1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 66-я «посадка» (Lądowanie LXVI). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, который называется в оригинале «…for a single yesterday»(1975, ант. «Epoch»; 1977, авт. сб. «Songs of Stars and Shadows»), перевел на польский язык под названием «…za jeden miniony dzień/…за один прошедший день» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Иллюстрация ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.
Рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевел под названием «…Лишь за одно вчера» С. РОЙ в 1995 году. Карточка рассказа находится здесь
С автором рассказа нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986). Почитать о нем можно тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Let’s Be Frank» (1957, “Science Fantasy”, June; 1958, ант. “The Year’s Greatest Science Fiction and Fantasy”), перевела на польский язык под названием «Jak jeden mąż/Как один человек» БАРБАРА ФЛИСЮК/Barbara Flisiuk.
Этот автор – частый гость в нашем журнале (см. №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988). На русский язык рассказ под названием «Да здравствует Фрэнк!» перевел В. АНИКЕЕВ в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Battle» (1954, “If”, Sept.; 1955, авт. сб. “Citizen in Space”), перевел на польский язык под адекватным названием «Bitwa/Битва» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Рассказ переводился на французский и голландский языки. На русский язык его под названием «Битва» перевела И.ГУРОВА в 1971 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор также весьма часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988). Почитать о нем можно тут
5. В номере размещена также первая часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.
Почему роман публикуется не полностью, легко понять: его оригинальная версия занимает более 600 книжных страниц. Cправедливости ради надо сказать, что «Sakriwersum» был-таки (пусть и много позже) издан и в полном объеме в переводе на польский язык. У себя на родине роман был восторженно принят литературной критикой и отмечен премией имени Курда Ласвица в 1984 году.
Чтобы не плодить излишних сущностей, я воспользуюсь рецензией Владимира Пузия, опубликованной в журнале «Мир фантастики» в августе 2006 года, по случаю издания в Киеве в том же 2006 году русскоязычной версии романа в переводе Л. МАКОВКИНА.
«О чем же роман “Сакриверсум”, столь обласканный в свое время западной критикой? Это масштабная и весьма хмурая картина посткатастрофной Земли: после взрыва нейтронной бомбы жизнь на планете почти не уцелела. Исключением стал последний Homo sapiens Гётц фон Кобург... да несколько родов маленьких человечков, далеких потомков некоего прозорливого Папы, который загодя — еще за 700 лет! — знал о грядущей катастрофе. Чтобы хоть кто-нибудь уцелел, в тайном отделении под сводами готического собора был устроен микромир Сакриверсума, где и предстояло жить следующие семь сотен лет предкам будущих счастливчиков. Вот только, разумеется, катастрофа перемешала все карты — да и обитатели за минувшие годы порастеряли знания предков. Теперь им предстоит не только найти общий язык с фон Кобургом, но и, прежде всего, понять самих себя... Итог: Мильке неспешно, местами, пожалуй, излишне дотошно ведет повествование, но в эрудиции и умении убедительно изображать мир ему не откажешь. Именно мировоззренческие концепции автора в итоге и оказываются той главной “изюминкой”, ради которой стоит прочесть “Сакриверсум”, именно они отличают его от множества других романов на подобную тему».
Биобиблиографии Томаса Мильке на ФАНТЛАБе пока нет. Весьма скудная карточка романа, которая настоятельно требует исправления и дополнения, находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 62-я «посадка» (Lądowanie LXII). Читатели сетуют на снизившийся, по их мнению, уровень публикаций в журнале.
«Куда подевались романы и повести вроде “Забудь о Земле”, “Звезды – мое предназначение”, “Формы Хаоса”?» -- читаем в одном из писем.
«Должен с сожалением сказать, что с каждым новым номером читать журнал “Fantastyka” становится все тоскливее – сюжеты печатающихся романов, повестей и рассказов лишены динамики, эти произведения излишне многословны, рыхлы и хоть и претендуют, быть может, на некую литературную ценность, очень скучны», -- пишет второй читатель.
«Хорошей фантастики в журнале все меньше», -- вторит ему третий.
Здесь же редактор благодарит читателей, приславших в журнал поздравления с Рождеством и Новым годом. Это, естественно, прежде всего сограждане-поляки, но в списке указаны и несколько зарубежных читателей, написавших в редакцию из Чехословакии, даже c острова Крит…
2. Рассказ американского писателя Джека Уильямсона/Jack Williamson, который называется в оригинале «The Mental Man» (1988, “Amazing Stories”, Nov.; 1990, авт. сб. “Into the Eight Decade”), перевел на польский язык под названием «Umysłowiec» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика МИХАЛА ЕНДРЧЕКА/Michał Jęndrczek.
Рассказ сопровождает небольшое эссе американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl «Джек Уильямсон: зачинатель/Jack Williamson: Pionier», почерпнутое из газеты «Red Bank» (New Jersey, 1977) Эссе перевел на польский язык также ЯЦЕК МАНИЦКИЙ.
Оригинальное название рассказа перекликается с названием дебютного рассказа Уильямсона «The Metal Man» (1928). И сделано это не без умысла – таким образом отмечался 60-летний юбилей дебюта этого замечательного писателя, а сопоставление названий творило символику --.от человека, в котором главное то, что он сделан из металла, до человека, отличающегося от всех прочих способностью максимально полно использовать резервы своего мозга. Польский переводчик тоже попытался сыграть на заглавии: слово «umysłowiec» -- производное от слова «umysł» -- ум, разум, мысленные способности. Оно синонимично слову «myśliciel» -- мыслитель, но все же отличается. Это «думатель», «разумник» и т.п. На русский язык рассказ не переводился.
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Небольшой рассказ немецкого (ГДР) писателя Эрика Симона/Eric Simon, который называется в оригинале «Clivia Neman» (1979, авт. сб. “Fremde Sterne”), перевела на польский язык под адекватным названием «Clivia Neman/Кливия Неман» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner.
Спустя 86 лет после отлета на Землю возвращается Восьмая межзвездная экспедиция. Среди встречающих находится и супруга одного из членов экспедиции, которая провела все это время в глубоком анабиозе. Проблема, однако, в том, что экспедиция возвращается в неполном составе… Иллюстрация ЛИДИИ ПОПЕЛЬ/Lidia Popiel.
Читателям журнала «Fantastyka» уже приходилось встречаться с Эриком Симоном на его страницах (см. № 11/1984). И вообще польские читатели неплохо знали этого замечательного немецкого писателя хотя бы по сборнику рассказов «Pierwsze podróże w czasie/Первые путешествия во времени», выпущенному издательством KAW в 1981 году. На русский язык указанный рассказ не переводился.
Ни карточки на рассказ, ни биобиблиографии Э. Симона на ФАНТЛАБе пока, увы, нет, однако о писателе можно почитать на сайте Архив фантастики
4. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «Appearance of Life» (1976, ант. «Andromeda»; 1977, авт. сб. «Last Orders and Other Stories»), перевела на польский язык под названием «Pozory życia/Подобия жизни» КАТАЖИНА ХАЙДРИХ-ЖУРКОВСКАЯ/Katarzyna Heidrich-Żurkowska. Черно-белая иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
C Б. Олдиссом читателям журнала уже не раз приходилось встречаться на его страницах (см., например, №№ 3/1987, 11/1987). И эта встреча тоже отнюдь не последняя. На русский язык этот рассказ, номинировавшийся на премию журнала «Locus» в 1977 году и издававшийся также на немецком и французском языках, перевел в 2000 году под названием «Видимость жизни» А. КАБАЛКИН. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. В журнале публикуется также продолжение романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970).
Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki.
Почитать о писателе на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут
Пользуясь случаем, выставляю здесь несколько обложек книжных изданий романа.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 61-я «посадка» (Lądowanie LXI). В ней размещены фрагменты писем юных читателей приложения к журналу – ежеквартальника «Mala Fantastyka». «Страшно дорогие эти журналы для детей и молодежи, а также книги, -- пишет один из них, варшавянин Кароль Пшесмык/Karol Przesmyk, -- я понимаю, что все дороже обходится их печатать, что каждый должен зарабатывать, но не знаю, обоснованы ли такие цены, ведь наша молодежь не богата. Моя мама каждый месяц дает мне гонорар за хорошее поведение и хорошие оценки в школе, но мне не хватает денег на все те журналы и те книжки, которые мне хотелось бы купить. Мама говорит, что больше, чем дает, дать мне денег не может. Слишком мало зарабатывает на наше содержание».
И здесь же зафиксировано веяние времени – сообщение издателя – Государственного издательства газет и журналов/Krajowe Wydawnictwo Czasopism о том, что, начиная с третьего номера, журнал будет стоить уже 200 злотых за экземпляр.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Ghost Lecturer/Лектор-призрак» (1984, “Isaak Asimov’s SF Magazine”; 1985, авт. сб. “Slow Birds and Other Stories”), перевел на польский язык под названием «W duchu Lukrecjusza/В духе Лукреция» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Графика УИЛЛИ ДОММЕРА/Willy Dommer.
В поэме Лукреция излагается современный ему научный взгляд на мир. Но вот как выглядел бы этот самый мир, если бы этот взгляд во всем соответствовал истине?.. Это уже третья публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987 и № 8/1987. На русский язык рассказ не переводился.
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ чешского писателя Людвика Соучека/Ludvik Souček, который называется в оригинале «Hippokratův slib» (1973, авт. сб. “Zajem Galaxie”), перевел на польский язык под адекватным названием «Przysięga Hipokratesa/Клятва Гиппократа» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
К моменту публикации этого рассказа польские любители НФ уже неплохо знакомы были с Соучеком по переводам четырех из его книг. К сожалению, нашим читателям повезло меньше, на русский язык переведены едва четыре его рассказа. Правда, среди них находится и рассматриваемый. Его, под тем же названием «Клятва Гиппократа» опубликовали в переводе Г. МАТВЕЕВОЙ в 1986 году. Биобиблиографии Соучека, именем которого, кстати, названа одна из двух основных чешских литературных НФ-премий, на ФАНТЛАБе нет. На карточку же рассказа можно глянуть здесь
4. В журнале публикуется также роман американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970).
Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki. Роман переводился на немецкий, французский, итальянский, испанский, японский, сербский, литовский языки. На русский язык его впервые перевели в 1990 году (переводчик не известен) под названием «Вариант Дайсона». В 1991 году роман вышел под «родным» названием «Мир-кольцо» в переводе И. НЕВСТРУЕВА. С автором нам уже приходилось встречаться в журнале (см. 11-12/1983). Почитать о нем на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут
1. Литературные премии журнала «Fantastyka» получили:
A. В категории «Лучшая книга 1986 года»:
Конрад Фиалковский/Konrad Fiałkowski за роман “Адам, один из нас/Adam, jeden z nas” (Wydawnictwo Literackie);
Яцек Натансон/Jacek Natanson за роман “Золотой Брайтон/Zlote Brighton” (Wydawnictwo Literackie);
Эмма Попик/Emma Popik за сборник рассказов “Tолько Земля/Tylko Ziemia” (Wydawnictwo “Iskry”);
Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak за сборник рассказов “Хомо детерминатус/Homo deterninatus” (Wydawnictwo Poznańskie);
Виктор Жвикевич/Wiktor Żwikiewicz за роман “Делирий в Тарсисе/Delirium w Tharsis” (Wydawnictwo “Pomorze”).
B. В категории «Дебют 1986 года»:
Влодзимеж Ружицкий/Włodzimierz Różycki за рассказ “Уикэнд в городе/Weekend w mieście” (“Fantastyka” № 1/1986);
Гжегож Бабуля/Grzegorz Babula за рассказы “Рондо/Rondo” и “Ресоциализация/Resocjalizacja” (Almanach Literacki “Iskier” № 4).
C. В категории «Рассказ или повесть 1986»:
Кшиштоф Белицкий/Krzysztof Bielecki за повесть “End & Fin Compani” (“Twórczość” № 8/86 – 9/86);
Марек Орамус/Marek Oramus за рассказ “Комплекс Иова/Kompleks Hioba” (“Fantastyka” № 7/1986)
D. В категории «Критика»:
Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński за книгу об «ужасных» фильмах “Сеанс с вампиром/Seans z wampirem” (Wydawnictwa Artystyczne I Filmowe).
Кроме этого премии получили также:
Зденек Вольный/Zdenĕk Wolný – главный редактор чешского ежемесячника «Svétowa Literatura» -- за систематическую публикацию произведений польских авторов и соответствующих биобиблиографических заметок;
Светлана Михайлова – представитель ВААП – за передачу советским издательствам и периодическим изданиям информации о произведениях польских авторов и укрепление авторского сотрудничества между Польшей и СССР.
2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 57-я «посадка» (Lądowanie LVII). Читатели просят публиковать больше произведений, насыщенных фантастическим юмором, тревожатся проблемами распространения журнала за польской границей.
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «You Never Asked my Name» (1985, “The Magazine of F&SF”, Vol. 69, № 5; 1989, авт. сб. “A Romance of the Equator: Best Fantasy Stories”) перевела на польский язык под адекватным названием «Nie zapytałeś nawet jak mam na imię/Ты не спросил даже, как меня зовут» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. В журнале уже печатались два рассказа Б. Олдисса (см. №№ 10/1983 и 9/1985).
Указанный рассказ переводился на французский язык. В 1994 году его перевел на русский язык под названием «Не спросил даже, как меня зовут» А. БИРЮКОВ (Е. ДРОЗД).
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Новеллу немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который называется в оригинале “Umkreisungen” (1986, ант. “Entropie”), перевел на польский язык под адекватным названием “Okrążenia/Окружения” МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
На русский язык эта новелла, отмеченная в 1987 году премией имени Курда Ласвица (Kurd-Laßwitz-Preis), не переводилась. Напоминаю, что с К. М. Армером читатели журнала уже дважды встречались на его страницах (см. №№ 6/1986, 11/1986).
5. Роман итальянских писателей Лино Альдани/Lino Aldani и Даниэлы Пьегаи/Daniela Piegai, который называется в оригинале “Nel segno della luna bianca” (1985), перевел на польский язык под адекватным названием “Znak białego księżyca/Знак белой луны” РАДОСЛАВ КЛОС/Radosław Kłos. «Намерением авторов было создать приключенческое произведение в стиле героической фэнтези, разместив его действие в реалиях средневековья. Однако в результате тщательной и трудной работы получилось нечто более серьезное, не лишенное глубокой символики, центральным звеном которой является идея свободы». На русский язык этот роман не переводился. О Лино Альдани можно почитать здесь Биобиблиографии Даниэлы Пьегаи на ФАНТЛАБе нет, но нам уже приходилось встречаться с ней на страницах журнала (см. предыдущий номер). Там же можно найти небольшой очерк о ней. Карточка непереведенного романа тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 54-я «посадка» (Lądowanie LIV). Подборка фрагментов писем читателей касается проблемы границ жанра научной фантастики и их размывания. Здесь же черно-белый рисунок ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Jen Watson, который в оригинале называется «Cold Light» (1986, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.) перевел на польский язык под адекватным названием «Zimne światlo/Холодный свет» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Это второе появление произведения писателя в журнале (первое см. № 5/1987). На русский язык этот великолепный рассказ, в котором есть что-то от готики, а что-то от Г. Уэллса, не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. Два небольших рассказа латвийского писателя Николая Гуданца, которые в оригинале называются «Забудь, прошу тебя» (1983, газ. «Советская молодежь», 12 июня; 1985, ант. «Хрустальная медуза») и «Дурачок Фаби» (1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык, как «Zapomnij, proszę» и «Gluptaś Fabi», ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orłowska. Два цветных рисунка МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО. Это первые публикации рижского писателя на польском языке. Почитать о Н. Гуданце можно здесь Карточки его рассказов находятся тут и тут
4. Рассказ американского писателя Нормана Спинрада/Norman Spinrad, который называется в оригинале «Carcinoma Angels» (1967, ант. «Dangerous Vision»), перевела на польский язык под названием «Anioły R/Ангелы Р» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Это первая публикация писателя в данном журнале. Рассказ перевел в 1992 году на русский язык под названием «Ангелы раковой опухоли» В. ЖУРАХОВСКИЙ. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
5. В номере публикуется также вторая часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек изданий романа на польском языке. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут