2. Это, собственно, глава из прекрасной книги Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss «Billion Year Spree/Веселье на миллиард лет» (1973), имеющей не менее интригующий подзаголовок «Правдивая история научной фантастики» (в переизданиях, которые случились в том же 1973, 1974, 1975, 1976, 1980 годах, правда, уже просто «История научной фантастики»).
Глава посвящена описанию творчества американского писателя Эдгара Райса Берроуза/Edgar Rice Burroughs и аналитической оценке его влияния на дальнейшее развитие жанра НФ. В польском переводе, выполненном M. J. K., этот фрагмент носит название «Do Barsoom i jeszcze dalej: ERB i dziwadła/До Барсума и еще дальше: ЭРБ и чудища». Уже само название отрывка неплохо имитирует фирменный стиль Олдисса: живость с оттенком ироничности, филигранное владение словом, поскольку в польском языке слово «dziwadło» помимо указанного в моем переводе (“чудовище, монстр”) имеет также значения “странное существо, диковина”. Ну, это так, опять же к слову, и раз уж начались замечания, самое время вспомнить, что и оригинальное название книги Олдисс не с потолка взял, использовал название одного из рассказов Брэдбери («The Million Year Picnic»).
Вернемся, однако, к отрывку. Олдисс весьма скептически относится к значимости творческого наследия Берроуза, последовательно защищая тезис: «Уэллс учит нас думать, Берроуз и его последователи учат нас не думать». «В настоящее время, как мне кажется,-- пишет он,-- мы имеем два четко обозначенных полюса современной фантазии. На одном из них стоят Уэллс и его многоуважаемые предшественники, такие как Свифт; на втором – Берроуз и его последователи, такие как Отис Адальберт Клейн, производители страшилищ, торговцы ужасом, пилигримы страны Нигде-Нигде, -- например, Г.Ф. Лавкрафт – и так далее, вплоть до Толкина. Где-то в области экватора между этими полюсами стоит Мэри Шелли. На полюсе мысли мы встречаем великих творцов, хотя писать плохо – болезненно легко. На полюсе мечтания нет великих творцов – хотя есть ужасающие ( ну "не виноватая я" -- так тут написано... W.) личности, и писать хорошо <там> дьявольски трудно». И о Берроузе, о его многотомных продолжениях успешно начатых тем: «К сожалению, Берроуз никогда не умел противиться искушению испортить то, что хорошо».
В самом конце отрывка Олдисс бегло проходится по последователям Берроуза, давая им очень даже меткие оценки. Это Джордж Аллан Энгланд/George Allan England, Отис Адальберт Клейн/Otis Adalbert Kline, Аустин Холл/Austin Hall, Хомер Эон Флинт/Homer Eon Flint, Ральф Милн Фарли/Ralhp Miln Farley, Рэй Каммингс/Ray Cummings, Чарльз Б. Стилсон/Charles B. Stilson, Виктор Руссе/Victor Rousse, Д. У. Гизи/J. U. Gisey.
Разумеется, в нынешние времена эту книгу Б. Олдисса можно довольно легко найти и прочитать в оригинале, благо она много раз переиздавалась (и переводилась, кстати, на другие языки, исключая, конечно, русский). Ну и, кроме того, если в те времена, когда отрывок из этой книги печатался в «Фантастыке», читатели только еще ждали новый, расширенный вариант этой книги, теперь и он вполне им доступен.
Новая книга («Trillion Year Spree/Веселье на триллион лет») вышла в 1986 году, получила премии «Хьюго» и «Локус», была переиздана в 1987, 1988, 2001 годах, опять же переведена на другие языки. И вот тут сюрприз – на русский она переведена тоже. Перевод выполнил (не сомневаюсь – хорошо) А. Грузберг. Книга вышла под названием «Пикник на триллион лет» в 2012 году. Тиражом 100 экземпляров. Карточка книги «Trillion Year Spree» лежит тут Карточку предыдущей книги берем здесь
1. На внутренней стороне передней обложки, в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» Адам Холлянек сообщает о чехословацком конвенте любителей фантастики ПАРДУБИЦЫ’85, на котором он побывал. Чуть дальше, в редакторской колонке «…3…2…1…», размещено его же сообщение о конгрессе WORLD SF в Фанано (Италия), где побывала уже целая делегация «Фантастыки».
В рубрике «SF na świecie» напечатана также подборка коротких заметок о новостях НФ, составленная Францем Роттенштайнером, в которых этот австрийский критик, редактор и литературный агент Станислава Лема рассказывает о:
-- двух новых романах, написанных Лемом – «Pokój na Ziemi/Мир на Земле» и «Fiasko/Фиаско»;
-- новом библиографическом словаре НФ «Библиографический лексикон утопически-фантастической литературы» (под ред. Йоахима Кëрбера/Joachim Körber, издающемся отдельными выпусками в небольшом западногерманском издательстве «Corian Verlag Heinrich Wimmer»;
-- новых энциклопедиях НФ: «The Enciclopedia of Horror and the Supernatural», подготовленной Джеком Салливаном/Jack Sullivan при участии Э. Ф. Блейлера/E. F. Bleiler и др. (изд. «Promised Land/Viking»); «The Encykclopedia of Fantasy and Horror», под ред. Максима Якубовского/Maxim Jakubowski (изд. «Allen and Unwin»);
-- трех новых книгах польских авторов, подготовленных к изданию в ФРГ в изд. «Suhrkamp» в рамках серии «Phantastische Bibliothek»: «Кибериада»С. Лема (вторая часть), «Два конца света»Антония Слонимского и первая половина антологии Юлиана Тувима«Польская фантастическая новелла» (переиздание);
-- «не имеющем литературной ценности», «патетичном, тривиальном и исполненном садизма» романе С.Кинга и П. Страуба«Талисман», который уже достиг тиража 750 тыс. экземплярах при немалой цене (17 долларов);
-- играх фэнтези.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 31-я «посадка» (Lądowanie XXXI). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п. Особенно интересны два письма. В первом из них Ян Стасиньский/Jan Stasiński из Гданьска предсказывает новомодному жанру (или поджанру) «фэнтези» неминуемый крах. Потому как кого на самом деле могут интересовать незамысловатые сказки, собственно переделки старых мифов и легенд на новый лад? Всякие социологические, психологические или политические надстройки над старой доброй научной фантастикой он тоже считает сущей блажью, которая также рано или поздно уступит место здравомыслию.
И второе письмо – от уже хорошего знакомого «Фантастыке» Владимира Борисова/Władimir Borisow z Abakanu, в котором указываются привлекшие внимание читателя материалы и высказываются кой-какие пожелания главному редактору.
3. Небольшой рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который в оригинале называется «The Small Stones of Tu Fu» (1978, «Isaak Asimov’s SF Anthology», v. 1; «Isaak Asimov’s SF Magazine», March -- April») перевел на польский язык под адекватным названием «Kamyczki poety Tu Fu/Камешки поэта Ду Фу» АРКАДЬЮШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Читателям уже приходилось встречаться с Б. Олдиссом на страницах нашего журнала (см. №№ 10/1983, 8/1984, 12/ 1984). На русский язык рассказ «Камешки…» (с весьма нетривиальным сюжетом о путешествиях во времени) не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа тут
4. Рассказ американской писательницы Элис Шелдон, выступавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «We Who Stole THE DREAM» (1978, «Stellar #4: SF Stories», May) перевел на польский язык под названием «My, którze wykradliśmy SEN/Мы, укравшие СОН»ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика ГЖЕГОЖА ПРОКОПА/Grzegorz Prokop. Это повествование от лица представителей мягкой "женской" цивилизации, изнемогающих под ярмом жесткой и жестокой "мужской" земной цивилизации и решающихся на немыслимый по степени риска побег. На мой взгляд -- это лучшее, что мне приходилось у писательницы читать. А про то, чем дело кончилось, я боюсь даже заикаться...Читателям уже приходилось встречаться с этой замечательной писательницей на страницах журнала (см. № 3/1983). На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать о писательнице можно здесь Карточка не переведенного рассказа тут
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 26-я «посадка» (Lądowanie XXVI). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют, рассказывают о своих невероятных приключения (а вдруг пригодится редакции) и обращаются с просьбами. (Читательница Иоанна Л. из Познани просит помочь ей отыскать самый первый номер «Фантастыки» и обещает стать для того, кто ей журнал принесет, принцессой с его обложки.)
2. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon R. Dickson, который в оригинале называется «Warrior» (1965, «Analog SF», Dec.) перевел на польский язык под названием «Żołnierz/Воин (Солдат)» РИШАРД ЯСИНЬСКИЙ/Ryszard Jasiński. На русский язык этот рассказ из знаменитого цикла «Дорсай» (или "Чайлд") перевела под названием «Воин» Т. Завьялова в 1991 году (ант. «Фата Моргана 1»). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Piligrimage to Earth» (1956, «Playboy», Sept.; 1957, «The Magazin of Fantasy and Science Fiction», June) перевела на польский язык под адекватным названием «Pielgrzymka na Ziemię/Паломничество на Землю» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. Графика ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski и ПЕТРА ЛОПАТКИ/Piotr Łopatka. C Р. Шекли читателям нашего журнала уже приходилось встречаться на его страницах (см. № 4 (7) 1983). На русский язык этот рассказ перевел еще в далеком 1963 году под тем же названием «Паломничество на Землю» Д. Жуков («Литературная Россия», № 9). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
4. В номере публикуется еще один рассказ Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Plague Circuit» (1971, авт. сб.«Can You Feel Anything When I Do This»). Его перевела на польский язык под адекватным названием «Wykaz ważniejszych epidemii/Реестр важнейших эпидемий»СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. На русский язык этот рассказ перевел в 1991 году под названием «Чумной район» В. Бук (сб. «Чумной район»). Карточка рассказа тут
5. Рассказ английской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который в оригинале называется «In the Balance/В равновесии» (1978, ант. «Swords Against Darkness III») перевел на польский язык под названием «Stan równowagi/Состояние равновесия» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Инициация, завершающая обучение чародея, может быть и такой… На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать о писательнице можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
6. В журнале публикуется третья часть романа американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan. Этот роман, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Пользуясь случаем, выставляю рядом с обложкой немецкого перевода романа пару обложек других книжных публикаций писателя.
1. На внутренней стороне передней обложки размещено объявление о втором литературном конкурсе журнала «Fantastyka». Установлены ограничения: это конкурс на рассказ объемом не более 40 нормализованных машинописных страниц. Рукописи принимаются до 31.12. 1985. Графическая работа РОБЕРТА ТРАЧА/Robert Tracz.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 25-я «посадка» (Lądowanie XXV). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют, спорят и обращаются с просьбами.
3. В блоке «Fantastyka iberoamerikańska/Латиноамериканская фантастика» под редакционным названием «U źródeł fantastyki/У истоков фантастики» публикуются обширные фрагменты предисловия аргентинского писателя, критика и эссеиста Адольфо Бьой (Биой) Касареса/Adolfo Bioy Casares к тому «Antologia de la literature fantastica/Антология фантастической литературы», изданному под редакцией Хорхе Луиса Борхеса, Адольфо Бьой Касареса и Сильвины Окампо в аргентинском издательстве «Editorial Sudamericana» в 1976 году. Здесь же размещены две миниатюры из этого тома: «Odyn/Odin»Хорхе Луиса Борхеса/Jorge Luis Borges и Делии Инхеньерос/Delia Ingenieros и «Gorsze od piekła (Горше ада)/Peor que el inferno»Рамона Гомеса де ла Серны/Ramon Gómes de la Serna. Подбор произведений для блока и перевод с испанского ДОРОТЫ ВАЛЯСЕК/Dorota Walasek.
Вообще-то для меня кое-что, связанное с этой публикацией, пока что изрядная загадка. Д. Валясек не сказала прямо, но все-таки намекнула, что это переиздание книги, вышедшей гораздо раньше, в 1940 году ("в издательстве... вышла ЗНАМЕНИТАЯ "Антология..."" -- написала она во вводной справке). И больше у меня к ней претензий нет (ну разве только к году издания -- по моим сведениям, он все же 1977). Смотрим далее. Антология была переведена на русский язык в 1999 году. Карточка переведенной антологии здесь Карточка предисловия тут Соль загадки в том, что в указанном в карточке томе НЕТ предисловия (вырезали демоны), а если бы было, то принадлежало бы оно все же действительно Касаресу, а не Борхесу (вот уже 75 лет этого, вообще-то, никто не оспаривает). О А. Б. Касаресе можно почитать здесь Правда, возникают сомнения в комплектности и правильности... Впрочем, как и в случае Борхеса, о котором можно почитать тут. Карточка рассказа Борхеса, названного в русском переводе (переводчик Б. Дубин) «Бог Один» тут Соавторство Д. Инхеньерос в написании этого рассказа выразилось в конечном редактировании текста перед отправкой его в печать. Карточка рассказа Р. Г. де ла Серны (1891 – 1963; по данным Б. Дубина, 1888 -- 1963), почерпнутого составителями антологии из авторского сборника «Muestrario/Каталог» (1918) и названного в русском переводе «Страшнее ада» (переводчик Б. Дубин), находится тут
4. Рассказ французской писательницы Жюли Верланже/Julia Verlanger, который в оригинале называется «Les bulles» (1956, «Fiction», № 35) перевел на польский язык под названием «Świat jak przedtem…/Мир, как до этого…» ВОЙЦЕХ ЯРОС/Wojciech Jaros. Графическая иллюстрация ЕЖИ ХУДЫМЫ/Jerzy Hudyma. Другие произведения Ж. Верланже на польском языке не публиковались. На русский язык этот дебютный рассказ писательницы перевел под адекватным оригинальному названием «Пузыри» И. Горачин (ант. «Фата-Моргана 3», 1992). Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут
5. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Let the Ants Try» (1949, «Planet Stories», Winter, под псевдонимом Джеймс Маккгрейг) перевел на польский язык под названием «Dajmy szansę mrówkom/Дадим муровьям шанс» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakonecznik. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 6 (21) 1984). На русский язык этот рассказ перевел под названием «Дать муравьям шанс» С. Гонтарь в 2012 году (cб. «Совершенное создание»). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
6. Рассказ английского писателя Йена Макьюэна/Ian McEwan, который в оригинале называется «Solid Geometry» (1975, «Fantastic», Feb.) перевела на польский язык под адекватным названием «Stereometria/Стереометрия» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. На русский язык этот рассказ перевел в 2009 году под тем же названием «Стереометрия» В. Арканов. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
7. В журнале публикуется вторая часть романа американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan. Этот роман, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Карточка непереведенного романа здесь. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 24-я «посадка» (Lądowanie XXIV). Читатели сообщают об основании новых клубов любителей фантастики. Редактор советует, как облегчить и ускорить этот процесс.
3. В эссе «Fenomen Tolkiena/Феномен Толкина» переводчик Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski пытается осмыслить значение трилогии «Властелин колец» и ее влияние на развитие фантастической литературы. Здесь следует, вероятно, сказать, что в польском переводе трилогия впервые появилась в 1961 – 1963 годах и затем была многократно переиздана. У нас же первая книга трилогии явила себя миру лишь 20 с лишним лет спустя – в 1982 году. И вот же парадокс – книги Толкина породили в Польше мощное движение их любителей, «толкинистов», со своими тусовками и фэн-прессой, которые («толкинисты») весьма мало соприкасались с любителями научной фантастики, сосредоточенными в КЛФ.
4. Рассказ знаменитого автора указанной трилогии, английского писателя Джона P. P. Толкина/John Ronald Reuel Tolkien, который в оригинале называется «Leaf by the Niggle» (1964, «Tree and Leaf») перевел на польский язык под названием «List, dzieło Niggle’a/Лист, произведение Ниггля» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski. На русский язык этот рассказ впервые перевел под названием «Лист работы Мелкина» С. Кошелев в 1980 году («Химия и жизнь», № 7). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
5. Повесть американского писателя Джозефа Дилэйни/Josef Henry Delaney, которая в оригинале называется «In the Face of my Enemy» (1983, «Analog», Apr.) перевел на польский язык под адекватным названием «W obliczu wroga/Перед лицом врага» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Встреча с космитами, колонизация других планет, обретение бессмертия, беззаветная любовь… ну и многое другое. Это первая публикация писателя в Польше. На русский язык эта повесть, номинант «Хьюго» 1984 года, не переводилась. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенной повести здесь.
6. Роман американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет (путешествие)из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Во второй половине XXI века 30 тысяч землян отправляются на огромном космическом корабле «Мэйфлауэр -2» в путешествие к планете Хирон, что возле светила Альфа Центавра… В журнале публикуется первая часть романа, всего их будет четыре. Это первая публикация писателя в Польше. На русский язык этот роман не переводился. Биобиблиография писателя на ФАНТЛАБЕ пока не открыта, хотя на русский язык переведен один из его романов -- "Кодекс творца/Code of Lifemaker" (1983, перевод 1995) и несколько рассказов. Краткую, но весьма информативную статью об этом неплохом, право дело, авторе, умершем в 2010 году, можно прочитать тут Хоган Карточка непереведенного романа здесь.