6. Блок польской фантастики открывается конкурсным рассказом Анджея Богуслава Борычко/Anrzej Bogusław Boryczko «Trzecia brama/Третьи врата», получившим поощрительную премию. Графика Я. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski. Еще одна версия контакта землян с пришельцами в довольно-таки экзотических ("шаолиньских") условиях.
Рассказ вошел в изданный позднее сборник конкурсных работ под тем же названием «Trzecia brama/Третьи врата» (1987). Этим, судя по всему, и ограничивается вклад автора в польскую научную фантастику.
7. Второй рассказ – «I noc jest prawem/И ночь – закон» написал Анджей Кайман/Andrzej Kajman. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. Некий странный суд, странные законы, по которым он судит, странный подсудимый. И странная концовка. Насколько мне удалось установить, Анджей Кайман отметился в польской НФ лишь еще одним рассказом, напечатанным в малотиражном клубном издании.
8. В рубрике рецензий Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski сообщает читателям журнала о наконец-то вышедшей на польском языке «Дюне» Фрэнка Херберта (Frank Herbert «Dune», а Лешек Бугайский/Leszek Bugajski рекомендует научно-популярную книгу Гая Лайона Плэйфэйра и Скотта Хилла «Небесные циклы. Космические факторы и их влияние на нашу жизнь» (Guy Lyon Playfair, Scott Hill «Cykle nieba. Czynniki kosmiczne i ich wpływ na nasze życie», PIW, Biblioteka Myśli Wspólczesnej, Warszawa, 1984).
Далее Анджей Невядовский горячо приветствует репринтное издание в серии «Dawne Fantazje Naukowe» двух книг французского автора Густава Ле Ружа (1867 – 1938): «Марсианский узник» и «Невидимки» (Gustave Le Rouge «Więzień na Marsie» i «Niewidzialne», Alfa, Warszawa, 1983).
Две последние книги – первые в новой серии относительно нового и динамично развивающегося польского издательства. Их первый тираж – 40 тысяч экземпляров -- вышел, правда, еще в 1983 году, но в 1984 году был напечатан дополнительный тираж 30 тысяч экземпляров. Оба тиража покупатели размели вчистую.
Пользуясь случаем, А. Невядовский рассказывает о Г. Ле Руже, приводит названия наиболее интересных из его произведений.Только что переизданные переводы двух его книг имели несколько изданий в начале века (1911, 1912, 1929), когда рождалась «Лунная трилогия» Е. Жулавского, и получили признание их тогдашних читателей.
9. Здесь же Мацей Паровский публикует коротенькое интервью, взятое у Лукаша Шиманьского/Łukasz Szymański, директора издательства «Iskry», по случаю начала издания в нем новой периодической антологии «Almanach literacki ISKIER/Литературный альманах издательства «Iskry»). Любопытное предприятие, завершившееся, однако, судя по всему на 4-м номере, который полностью отдали на откуп фантастам и в котором помимо рассказов сосдержались также критические статьи. В сожалению, мне как-то не пришлось подержать в руках ни одного номера, что, впрочем, и не удивительно при их очень малом тираже (Л.Шиманьский называет цифру 2 тысячи экземпляров).
10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Романа Хуссарского /Hussarki Roman (род. 1923) – скульптора, педагога, литератора. Тут же публикуется отрывок из написанной Р. Хуссарским в соавторстве со Станиславом Лемом 4-актной пьесы «Jacht Paradise/Яхта “Парадиз” (Roman Hussarski, Stanisław Lem «Jacht Paradise», Czytelnik, 1951). Здесь надо сказать, что сам Станислав Лем весьма невысоко ценил этот опус. «… Был <объявлен> конкурс на пьесу для театра, и меня при посредничестве Ежи Паньского пригласили участвовать в нем, -- рассказывал он С. Бересю. – Вот тогда я и выдумал эту жуткую чепуху (…) и, не имея ни сил, ни умения заняться этим сам, уговорил Ромека Хуссарского, с которым мы это и написали. Спектакль по этой пьесе пару раз показали в Ополе, Лодзи и Щецине. У меня даже остались какие-то фотографии. В сумме было это тоскливо и вместе с тем мрачно…» А.Невядовский, однако, менее категоричен и считает, что пьеса имеет определенную ценность -- как документ эпохи, рисующий общественный климат 40-х лет и свидетельствующий о связанных с холодной войной настроениях, страхе перед угрожающей опасностью «горячей» войны.
11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описан 1958 год (окончание). В списке уже 289 позиций.
12. В статье Мацея Иловецкого/Macej Ilowecki «Kto wymyślił ten szyfr?/Кто придумал этот шифр?» речь идет о коде ДНК и современных его интерпретациях. Цветная иллюстрация М. ЗАЛЕЙСКОГО/M. Zalejski.
13. Статью под названием «SF gubiąca S/НФ, теряющая Н» подготовил некто W. M./В. М. по материалам уже известной нам книги Д. Пурнеля/Jerry Pournelle «The Step Farther Out» и работы «The Science in Science Fiction» Питера Никольса/Peter Nicholls. Речь идет об ошибочных с точки зрения науки сюжетных построениях научных фантастов.
***
Известно, конечно, что на самом деле случилось бы с пассажирами снаряда, вылетевшего из дула громадной пушки в романе Жюля Верна «Из пушки на Луну» -- при начальном ускорении они превратились бы в тонкую пленку органики на внутренней стороне днища снаряда.
***
Десятки, если не сотни авторов отправляли своих героев на покрытую непроницаемыми для взора облаками, поросшую тропической растительностью и болотистую Венеру. И, в общем-то, не грешили супротив тогдашних научных концепций, касающихся этой планеты Солнечной системы. Однако концепции эти существенно изменились, и ни о каких тропиках и болотах ныне и речи быть не может.
***
Ларри Нивен построил сюжет своей новеллы «The Hole Man», получившей Хьюго (и напечатанной, кстати, также и в «Фантастыке – см. № 11-12/83), на возможности существования очень маленьких «черных дыр», медленно поглощающих материю. Автор этой теории, Стивен Хокинг, сам же доказал ее ошибочность, оставив таким образом Л. Нивена с носом.
***
У Брайана Олдисса в «Теплице» Луна неподвижно возносится над Землей. Такое действительно возможно, выйди Луна на геостационарную орбиту (около 36 тысяч км). Беда в том, однако, что Луну после этого тут же разнесет в клочья да и Земле куда как не поздоровится.
***
У Артура Кларка в «Земном свете/Earthlight» используется в качестве оружия масса расплавленного металла, управляемая с помощью мощного магнита. Однако это в принципе невозможно—при нагревании металл проходит температуру точки Кюри, много низшую, чем температура плавления, в которой теряет магнитные свойства.
***
У Джудит Мерилл в романе «Люди завтрашнего дня/The Tomorrow People» ее герои летают на Луне на геликоптерах, не обращая внимания на то, что там нет атмосферы, способной придать подъемную силу вращающимся пропеллерам указанного аппарата.
***
Ну а о том, насколько «не по научному» летают космические корабли в фильмах типа «Звездных войн» знают, пожалуй, все.
14. Под названием «Przepaść I puszcza. O współczesnej brytyjskiej science fiction/Пропасть и пуща. О современной британской научной фантастике» публикуется перевод статьи английского писателя и литературного критика Брайана Олдисса/Brian Aldiss, выполненный ДАРОСЛАВОМ ЕЖИ ТОРУНЕМ/Darosław E. Toruń. Статья в оригинале называется «The Gulf and the Forest: Contemporary SF in Britain», и почерпнута она, судя по всему, из сборника критических эссе «This World and Nearer Ones» (1979) (в публикации указан сборник "The Other Worlds" (1979), хотя такого не существует). Очень интересная статья, написанная очень интересным автором. Олдисс пишет о предыстории Новой Волны (А. Кларк, Д. Уиндем), о ее зарождении (журналы «New Worlds» и «Science Fantasy»), подъеме, борьбе с засильем тривиальной схематической американской фантастики (когда и разверзлась титульная пропасть между британской и американской НФ, позволившая авторам британской НФ обособиться, отправиться на поиски собственного пути), наведении некоторыми из американцев (Н.Спинрад, Т. Диш, Г. Гаррисон и др.) мостов через эту пропасть, наконец о взаимном обогащении американской и британской SF (c ростом новых деревьев в титульной пуще, c каковой можно сравнить английский язык, история развития которого насчитывает уже более тысячи лет). И, чуть ли не по пунктам: отличительные особенности современной (напоминаю – 1979 год) британской НФ… Просто замечательная статья. Единственное чего мне все же хочется, это глянуть на нее в оригинале, поскольку, как мне кажется, Торунь при переводе кое что в ней подсократил.
15. В рубрике «Parada wydawсów/Парад издателей» публикуется интервью, взятое Мацеем Паровским у Владислава Межеевского/Władysław Mierzejewski – начальника литературного отдела и Терезы Вуйтович/Teresa Wójtowicz – начальника отдела пропаганды Авторского агентства/Agencja Autorska. Эта организация, аналог нашего приснопамятного ВААП, в отличие от него не обладала абсолютной монополией на контакты с зарубежными издателями. Дела давно минувших дней…
16. Ну и последний журнальный материал. В рубрике «Поэзия и фантастика» опубликована три стихотворения выпускницы факультета польской филологии Варшавского университета Божены Грегорчук/Bożena Gregorczuk, почерпнутые из ее первого томика стихов, находящегося в печати.
Журнал открывается сообщениями о двух польских премиях НФ.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕМИИ ЖУРНАЛА «FANTASTYKA» за 1983 год
Жюри, в состав которого вошли Адам Холлянек/Adam Hollanek (председатель), Мацей Паровский/Macej Parowski (секретарь) и члены: Мацей Хоффман/Macej Hoffman – директор издательства KAW, Мацей Маковский/Macej Makowski – генеральный секретарь PSMF, Виктор Мальский/Wiktor Malski, Анджей Невядовский/Anrzej Niewiadowski, 24 сентября 1984 года постановило:
• Не присуждать премии в категории «Книга года 1983». Присудить две поощрительные премии по 15 тысяч злотых за романы (повести):
“Wyjście z cienia/Выход из тени” (Czytelnik) Янушу А. Зайделю/Janusz A. Zajdel
• В категории «Книжный дебют» присудить премию в размере 10 тысяч злотых за сборник рассказов “Annopolis, miasto moich snow/Аннополис, город моих снов”Ежи Грундковскому/Jerzy Grundkowski (WL)
• В категории «Лучший рассказ» присудить премию в размере 15 тысяч злотых за рассказ “Karlgoro godz.18.00/Карлгоро, 18.00”Мареку Баранецкому/Marek Baraniecki («Fantastyka», 1/83).
• В категории «Критика» присудить:
премию в размере 15 тысяч злотых за монографию “Powieści fantastyczno-naukowe Stanesława Lema”Анджею Стоффу/Andrzej Stoff
премию в размере 15 тысяч злотых за книгу литературных очерков “Spotkania drugiego stopnia”Лешеку Бугайскому/Leszek Bugajski
премию в размере 10 тысяч злотых за регулярную оценку новинок НФ в еженедельнике «Przegląd Techniczny» -- Мареку Орамусу/Marek Oramus
Жюри напоминает, что за достижения в развитии клубного движения любителей фантастики премии за 1983 год были присуждены следующие премии:
• в размере 30 тысяч злотых – PSMF
• в размере 15 тысяч злотых – редакции журнала “Kwazar” (Познань).
«ZŁOTA SEPULKA/Золотая сепулька» 1983 – 1984
В плебисците PSMF приняли участие 513 человек. В каждой из категорий места распределились следующим образом:
• «Лучшая книга польского автора»[/u]
1. Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel “Wyjście z cienia/Выход из тени” 312 pkt
2. Мартин Вольский/Marcin Wolski “Numer/Номер” 77 pkt
3. Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel “Cala prawda o planecie Ksi/Вся правда о планете Кси” 39 pkt
• «Лучшая книга иностранного автора»[/u]
1. Урсула К. Ле Гуин/Ursula K. Le Guin “Czarnoksiężnik z archipelagu/Волшебник Земноморья” 179 pkt
2. А. и Б. Стругацкие/A. i B. Strugaccy “Milliard lat przed końcem świata/За миллиард лет до конца света” 134 pkt
3. К. Воннегут/K. Wonnegut “Syreny z Tytana/Сирены с Титана” ” 101 pkt
2. Редактор «желтых страниц» научно-популярного ежемесячника «Problemy» 95 pkt
3. Редакция отдела НФ издательства «Iskry» 56 pkt
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 22-я «посадка» (Lądowanie XXII). Читатели сообщают о себе, своих вкусах, предпочтениях и ожиданиях, предлагают книги на обмен. Графика ЛЕШЕКА ФРЕЙ-ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey-Witkowski (экслибрис Адама Холлянека)
3. Повесть американского писателя Роберта Янга /Robert Young, которая в оригинале называется «When Time Was New» (1964, “If”, Dec.) перевел на польский язык под адекватным названием «Kiedy czas był młody/Когда время было молодым» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. Три цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. До публикации этой повести другие произведения Р. Янга на польском языке не печатались. На русский язык эту замечательную повесть, переработанную позже автором в роман «Eridahn/Эридан» (1983), перевел А. Иорданский (1977 -- ж-л «Юный техник», №№ 1-4 и ант. «Братья по разуму»). Почитать о писателе можно здесь Карточка повести тут
4. Рассказ американского писателя Харлана Эллисона /Harlan Ellison, который в оригинале называется «On the Downhill Side » (1972, ант. «Universe 2») перевел на польский язык под адекватным названием «Na stoku/На склоне» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.Цветная иллюстрация ТИМА УАЙТА/Tim White и черно-белая M. ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/M. Golędzinowski. Он слишком многих и много любил. Она никогда и никого не любила. Смогут ли они после смерти исправить свои ошибки?.. C Х. Эллисоном нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. № 8 (11)/83). На русский язык этот рассказ не переводился. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенного рассказа здесь.
5. В номере публикуется первая часть романа английского писателя Артура Кларка/Arthur Clarke, который в оригинале называется «The Sity and the Stars» (1956). Роман перевел на польский язык под адекватным названием «Miasto i gwiazdy/Город и звезды» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Две цветные иллюстрации P. ХРУСЦЕЛЬ/R. Chrusciel.
С А. Кларком нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. № 3 (18)/84). На русский язык этот роман впервые перевел Е. Кубичев в 1989 году (ж-л «Простор». №№ 3-5). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут. И я выставляю еще три обложки книжных изданий романа, который с 1956 года переиздавался множество раз.
1. Во второй половине апреля в Брайтоне (Великобритания) состоялось аж три мероприятия сразу:
a) съезд World SF, на котором в состав правления организации из поляков ввели Януша Зайделя/Janusz Zajdel;
b) очередной ЕВРОКОН, на котором из поляков премии получили опять же Януш Зайдель (как романист), Ришард Войтыньский/Ryszard Wojtyński(как художник) и Петр Шулкин/Piotr Szulkin (как режиссер);
c) британский конгресс SEACON.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 18-я «посадка» (Lądowanie XVIII). Читатели предлагают на обмен книги и журналы НФ. Один из них решил сам премировать лучшие публикации «Фантастыки» и прислал деньги авторам (по 1000 злотых – не так уж и мало, если вспомнить, что номер журнала все еще стоит 50 злотых, а книжка 40 – 70 злотых). Второй пожелал, чтобы в журнале при оказии публикации печатались также портреты писателей, поскольку он хотел бы не только читать то, что они написали, но и ВИДЕТЬ их самих. Надо же, я тут вот исполняю его просьбу через каких-то 30 лет…
3. Рассказ английского писателя Стивена Эдварда Макдональда/Stiven Edward MacDonald, который в оригинале называется «Silken Dragon» (1980, ант. «Dragons of Light») под адекватным названием «Jedwabny smok/Шелковый дракон» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.
Графика Е. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski. Цветная иллюстрация Б. ВАЛЬЕХО/B. Vallejo. Это первая публикация НФ произведений C. Э. Мак-Дональда в Польше.
Немного об авторе. Стивен Эдвард Макдональд/Stiven Edward MacDonald (род. 1956) – английский писатель НФ, ныне живет в США. Дебютировал рассказом «Empty Barrels/Пустые бочки», опубликованным в июньском номере журнала «Analog» в 1978 году. Гораздо большую известность, однако, получил рассказ «Ideologies/Идеологии», напечатанный в октябрьском номере журнала «Analog» в 1980 году.
Его первый роман «The Janus Syndrome/Синдром Януса», весьма интересная «космическая опера», был издан в 1981 году. К сожалению, с тех пор писатель дал о себе знать лишь парой новеллизаций (кинофильма и телевизионного сериала), последняя из которых вышла в 2004 году. На русский язык произведения С. Э. Макдональда не переводились.
4. Рассказ американского писателя Дейва Смидса/Dave Smeds, который в оригинале называется «Dragon Touched» (1980, ант. «Dragons of Light») под измененным названием «Opętanie/Одержимость (Мания)» перевел на польский язык ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski (я ее выставляю). Цветная иллюстрация М. ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/M. Golędzinowski. Ранее произведения Д. Смидса в Польше не публиковались.
Немного об авторе. Дейв Смидс/Dave Smeds (род. 1955) – американский писатель НФ. Дебютировал в 1980 году как раз этим публикующимся в журнале рассказом. С тех пор издал три романа, одну новеллизацию и опубликовал более сотни рассказов в периодических изданиях, антологиях и сборниках, часть из которых вышла в свет в трех авторских сборниках. На русский язык произведения Д. Смидса не переводились (меня поправили -- переводился-таки один рассказ, см. комментарий Славича).
2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «A Letter from the Clearys» (1982, «Isaac Asimov’s SF Magazin», July), под названием «List od Clearysów/Письмо от семьи Клири» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Две черно-белые иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Этот замечательный, пронзительно-чистый и безупречный по гуманистической направленности рассказ, лауреат премии «Небьюла» 1983 года, был переведен на русский язык А. Корженевским под названием «Письмо от Клири» в 1987 году (ж-л «Знание – сила», № 10). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который в оригинале называется «Time Locker» (1943, «Astounding SF», Jan.), перевела на польский язык под названием «Idealna skrytka/Идеальный тайник» СОФЬЯ УРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Цветная иллюстрация А. БИЛЕВИЧА/A. Bilewicz. Это уже третья публикация произведений Г.Каттнера в журнале (см. описание № 9 (12)/1983 и № 1 (16)/1984). Этот рассказ, один из лучших в цикле рассказов об изобретателе Гэллегере, был переведен на русский язык Н. Гузниновым под названием «Идеальный тайник» в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ английского писателя Артура Кларка/Arthur C. Clarke, который в оригинале называется «The Sentinel» (1951, «10 Story Fantasy», Spring, как «Sentinel of Ethernity»), перевел на польский язык под адекватным названием «Wartownik/Часовой» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Две цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Это вторая публикация произведений А.Кларка в журнале (см. описание № 3 (18)/1984). На русском языке этот рассказ, из которого позже выросла «Космическая одиссея», был опубликован еще в 1972 году под названием «Часовой» в сокращенном переводе Л. Этуш. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. В номере завершается публикация романа Клиффорда Саймака/Clifford Simak «Время – простейшая вещь». Ну а я выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.
5. В разделе «Критики о фантастике» Антоний Смушкевич/Antoni Smuszkiewicz публикует в виде статьи «Rekwizyt w utworze fantastyczno-naukowym/Реквизит в научно-фантастическом произведении» уже неплохо обкатанный на филологических конференциях материал соответствующего доклада. Разумеется, что-то в статье ныне выглядит архаичным, но основная ее часть уцелела и, по крайней мере, все еще будит мысль… Цветная иллюстрация ВИТОЛЬДА ПОПЕЛЯ/Witold Popiel.
6. В разделе «Встреча с писателем» публикуется интервью Джеймса Грэхема Балларда/James Gracham Ballard. Все бы ничего, но интервью это, увы, -- перепечатка. Писатель дал это интервью еще в 1976 году двум западногерманским критикам: Йëргу Крихбауму/Jörg Krichbaum и Рейну Зондергельду/Rein Zondergeld, в 1979 году оно было напечатано в журнале «Quarber Merkur», откуда его и извлек для перевода на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
В «Фантастыке» интервью печатается «с небольшими сокращениями». Писатель говорит о «новой волне», о расширении тематики в своих последних произведениях, об изменении их формы («condensed novels»), влиянии сюрреалистов на его творчество, заимствованиях из кинематографии в его прозе («кадрирование», замедление действия, применение крупного плана)… Вот что он говорит, когда разговор заходит о европейских писателях, Станиславе Леме в частности. «Говоря откровенно, Лем для меня тяжеловат. Его отношение к материальному миру в корне отличается от моего. В нем чувствуется нечто исключительно научное и… миссионерское. Я подхожу ко всем этим делам скорее как аналитик, в то время как он строит чудовищные синтетические системы…» В Польше к этому времени у Балларда были изданы роман «Concrete Island», как «Wyspa /Остров» (1982) и сборник рассказов «Ogród czasu/Сад времени» (1983), а также несколько рассказов в периодике и антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное».
7. В разделе рецензий Анджей Невядовский обсуждает повесть (роман) Януша Зайделя «Выход из тени» (J.A.Zajdel «Wyjście z cienia», Warszawa, «Czytelnik», 1983), Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski знакомит читателей журнала с не переведенной еще книгой Брайана Олдисса «Весна Геликонии» (Brian W. Aldiss «Heliconia Spring», New York, Atheneum, 1982), а Мацей Паровский/Macej Parowski делится впечатлениями, полученными во время просмотра фильма сценариста и режиссера Юлиуша Махульского/Juliusz Machulski «Seksmisja/Сексмиссия» (1983).
8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Витольда Гомбровича /Gombrowicz Witold (1904 -- 1969) – романиста, драматурга, эссеиста. Здесь же публикуется отрывок из рассказа Гомбровича «За пять минут до засыпания» («Na 5 minut przed zaśnięciem» (w) «Pamiętnik z okresu dojrzewania». Tow. Wyd «Rój», Warszawa, 1933).
9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- пока только книжные издания. В этой части библиографии описан 1949 год.
10. В статье «Wielkie wymieranie /Великое вымирание»Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki пишет о вымирании динозавров в конце мезозойской эры. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
11. В сентябре 1983 года редакцию «Фантастыки» посетила с ответным визитом советская делегация, в составе которой были Светлана Михайлова (ВААП), Вадим Дунин (ВААП), Дмитрий Биленкин и Михаил Пухов. Помимо редколлегии в полном составе гостей принимали также Янина Зелëнко, Кшиштоф Борунь, Тадеуш Госк, Лех Енчмык, Адам Висьневский-Снерг, Януш Зайдель. Короче говоря, обменялись планами, мнениями и впечатлениями. Мацей Паровский прилежно записывал, и у него всего этого набралось в конце концов аж на три журнальных страницы (нет, 2,5 – там еще и фотографии есть).