1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» один из читателей, некто “Ciemny Chłop”, выдвигает довольно-таки обоснованные претензии к журналу: будучи литературным ежемесячником, он слишком уж увлекается многостраничной «Галереей», обильно иллюстрированными кинорецензиями, объемными и зачастую вообще бессмысленными иллюстрациями… Второй читатель, Jacek Sypko из Быдгощи, обращает внимание редакции на то, что один из рисунков ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО к рассказу Дэвида Вейнера «Роща друидов» (“NF” № 12/1991) ну просто копия обложки журнала “Chimera” (1902) работы ЭДВАРДА ОКУНЯ… (стр. 2)
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Flash of Her Hair» (1984, ”The Nagazine of Fantasy and SF”, Okt.; 1985, 1987, авт. сборник “Slow Birds and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Peruka z krwi I kości/Парик из крови и кости» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 3-9). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska. Равнодушие к страданиям других людей (и вообще живых существ) наказуемо – вот, пожалуй, та мораль, которую можно вынести из прочитанного текста. (P.S. Забыл упомянуть, что дело происходит на круизном океанском лайнере... W.)
И это уже восьмая публикация Йена Уотсона в журнале. Предыдущие см. “Fantastyka” № № 5/1987, 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989; “Nowa Fantastyka” № 8/1991. Рассказ был переведен на французский язык, на русский язык не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Рона Гуларта/Ron Goulart, который называется «Ex-Chameleon» (1986, “The Magazine of Fantasy and SF”, May), перевела на польский язык под названием «Wszyscy mamy coś na sumieniu/У всех у нас что-то лежит на совести» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 10-16). Иллюстрации ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński.
И это первое появление замечательного писателя Рона Гуларта в нашем журнале. На русский язык этот рассказ из небольшого авторского цикла о Бене Джолсоне, агенте Корпуса Хамелеонов, умеющем (как это следует из названия корпуса) изменять свою внешность – не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь А вот биобиблиографии его автора (хотя количество накопившихся карточек на его произведения исчисляется уже, похоже, сотнями) – все еще нет…
4. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется третья часть перевода романа (стр. 25-42).
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» (стр. 2) среди прочих материалов напечатан фрагмент письма читательницы Камы Листевник/Kama Listewnik, в котором она сообщает, что прочитала недавно переизданный (первое польское издание датируется 1925 годом) роман Криттендена Марриота/Crittenden Marriot (правильно Marriott -- Марриотт) «Wyspa zaginionych okrętów/Остров погибших кораблей» и
обнаружила, что его сюжет, герои, отдельные сцены – идентичны тем, что она читала в романе, выпущенном под тем же названием, но приписанном другому автору – россиянину Александру Беляеву.
Девушка недоуменно спрашивает – как же такое может быть? «Да тут все ясно,-- отвечает редактор. – Книга Беляева вышла в свет гораздо позже книги Марриота, в свое время весьма популярной в Европе -- так что плагиат налицо». (Ныне мы знаем, что это не совсем плагиат, но, помнится, подобное сопоставление вызвало у меня подобное недоумение много раньше, чем у польской читательницы журнала – году этак в 1973-74, когда я обнаружил в нашей минской Ленинской библиотеке целый пласт литературы, изданной в Польше в довоенные годы и проштампованной печатками с надписью «Pińska rzeczna flotylla/Пинская речная флотилия», среди прочего было там и эта самая книга. Недоумение удалось отчасти развеять лишь уже в новом веке, а вот Пинской речной флотилией я серьезно заинтересовался уже тогда и, надо сказать, с тех пор узнал о ней очень много интересного. Но это уже совершенно другая история… W.)
2. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который в оригинале называется «Chiprunner» (1989, ант. “Microverse”; 1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction”, Nov.) перевел на польский язык под названием «Podróż do wnętrza/Путешествие внутрь» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Графика ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Герой рассказа стремится попасть внутрь атома и своими глазами (или тем, что их заменит) увидеть электрон…
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Fantastyka” № 5/1985). Рассказ включил в 1990 году в свою знаменитую ежегодную антологию лучших рассказов Дон Уоллхайм (это была, кстати, последняя сделанная им антология). Рассказ переводился на итальянский и французский языки, перевода на русский язык пока нет. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Better Morphosis» (1990; 1991, авт. сб. “Bodily Function”; 1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June), перевела на польский язык под названием «Lepsza przemiana/Лучшая метаморфоза» АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 11-13). Иллюстрации ЕВЫ ЛАЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Этот рассказ был написан Олдиссом в Праге и представляет собой нечто вроде шутливого противопоставления знаменитому «Превращению» Франца Кафки. Австрийский писатель описал переживания человека, обнаружившего, что он превратился в таракана. Английский писатель решил посмотреть на это с другой стороны: а что почувствовал бы таракан, неожиданно для него превратившийся в человека? Рассказ был опубликован в забавном авторском сборнике, подготовленном Олдиссом в качестве подарка Саму Люндвалю – шведскому писателю НФ и одному из ведущих деятелей организации «World Science Fiction». Полное название сборника: “Физиологические функции. Четыре рассказа и письмо Саму на тему дефекации”.
Этот автор – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka’ № 5/1991). Рассказ «Веtter Morphosis» переводился на итальянский и немецкий языки. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. В небольшой заметке под названием «Przyszłość ci kupię, kochanie…/Я куплю тебе будущее, любимая…»Дорота Малиновская рассказывает о поставленном в США (и провалившемся в прокате) фильме западногерманского режиссера Фолькера Шлëндорфа «Рассказ служанки» (1989), ну и заодно, поскольку содержание фильма этого требует, касается такой сложной и неоднозначной темы, как феминизм (стр. 14-15).
Здесь же напечатан отрывок из одноименного романа англоязычной канадской писательницы Маргарет Этвуд/Margaret Atwood (стр. 15-16, 25-26). Роман называется в оригинале «The Handmaid’s Tale» (1985) и, хотя писательница упорно настаивала на том, что не считает его научной фантастикой, номинировался на получение жанровых премий “Locus”, “SF Chronicle”, “Nebula”, “Prometheus”, имени Типтри-младшего и получил в 1987 году премию Артура Кларка.
На польский язык роман (по крайней мере, напечатанный в журнале фрагмент) перевела под адекватным названием «Opowieść podręcznej» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uchrynowska-Hanasz. Иллюстрации МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko и МАЛГОЖАТЫ M. BENEK/Malgorzata M. Beniek. Роман переводился на немецкий, венгерский, итальянский языки и к настоящему времени выдержал более 30 изданий. На русский язык его перевела под тем же названием «Рассказ служанки» А. ГРЫЗУНОВА в 1985 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа находится тут
5. Повесть американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале «The Fater of Stones» (1989), перевел на польский язык под названием «Ojciec kamieni/Отец камней» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется первая часть перевода (стр. 27-42). Это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991) – и вновь из фэнтезийного цикла “Сказание о драконе Гриауэле”.
Эту повесть (номинант, кстати, премии “Hugo” и Всемирной премии фэнтези, лауреат премии “Locus”) перевел на русский язык под тем же названием «Отец камней» А. ЛАКТИОНОВ в 1997 году. Карточка повести находится здесь Почитать об авторе можно тут
1. Читатели в своих письмах хвалят опубликованный в журнале роман О.С. Карда«Игра Эндера», спорят с напечатанной в июньском номере «Новой Фантастыки» критикой творчества А. и Б. Стругацких. Приведена также выдержка из письма Адама Висьневского-Снерга, в котором он благодарит автора рецензии на его книгу о единой теории времени и пространства (“Nowa Fantastyka” № 2/1991) за профессиональную критику представленных в книге взглядов (стр. 2).
2. Рассказ английского писателя Ричарда Каупера/Richard Cowper, который называется в оригинале «A Matter of No Greath Significance» (1985, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.) перевел на польский язык под названием «Nic ważnego/Ничего важного» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-5). Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Научно-исследовательская экспедиция космитов, завершая свою работу на Земле, готовится покинуть планету. Остается принять на борт корабля последнюю группу полевых исследователей, которая уже стремится к месту воссоединения с коллегами, используя кое-какие местные транспортные средства. Чтобы не бросаться в глаза обитателям планетных поселений, они, разумеется, носят камуфляж и отзываются на принятые в данной местности имена. Их зовут Мельхиор, Каспар и Бал-Хазар, путь их лежит с востока на запад, мимо небольшого городка Вифлеем…
Читатели журнала уже имели возможность ознакомиться с одним из рассказов писателя (см. “Nowa Fantastyka”, октябрь 1990). Рассказ «A Matter…» переводился на итальянский язык, перевода на русский язык нет. Его карточка (скорее заготовка карточки) находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока нет, но почитать о писателе можно в этом блоге, пройдя по тэгу «Каупер Р.».
3. Рассказ американской писательницы Деборы Вессел/Deborah Wessel, который называется в оригинале «As We Forgive Those Who Trespass Against Us» (1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Sept.), перевела на польский язык под названием «Jako i my odpuszczamy naszym winowajcom/Как и мы прощаем провинившихся перед нами» АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 6-10). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. Главный герой рассказа – католический священник, от которого требуется казалось бы не столь лишь и многое -- всего лишь неукоснительное следование провозглашаемым им от имени Всевышнего принципам… Это вторая публикация писательницы в нашем журнале. Первую см. «Nowa Fantastyka», № 3/1991.
Перевода рассказа «As We Furgive…» на русский язык пока нет. Карточка оригинального текста находится здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно почитать в этом блоге, пройдя по тэгу «Вессел Д.».
4. Рассказ (американского?) писателя Дэвида Вейнера/David Weiner, который называется в оригинале «The Chaparral/Чапарель» (1983, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.)
перевела на польский язык под названием «Zagajnik druidów/Роща друидов» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 11-16, 25-26) Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasinski. В заросшем колючим кустарником каньоне Топанга, рядом с небольшим поселением, творится нечто неладное, в чем, возможно, виновны члены угнездившейся неподалеку религиозной секты… К сожалению, об авторе кроме фамилии ничего более не известно. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
5. Роман американского писателя Алгиса Будриса/Algis Budrys, который в оригинале называется «Rogue Moon» (1960), перевел на польский язык под названием «Ten cholerny Księżyc/Эта чертова (злая, проказница) Луна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęnczmyk (стр. 27-42). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rrzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется вторая часть перевода романа.
О писателе можно почитать в этом блоге, если пройти по тэгу «Будрис А.».
1. Читательские письма в этом номере сгруппированы «по интересам»: ролевые и настольные игры SF, фанаты «Звездных войн», хоррора. Здесь же пара предложений об обмене номерами журнала или их купле-продаже в подрубрике «Кому, кому…» (стр. 2). Кроме того, в этой же рубрике "Читатели и "Fantastyka"" Кшиштоф Шольгиня опубликовал подборку выдержек из писем читателей, в которых давалась оценка инстранным рассказам, печатавшимся в журнале в 1990 году (стр. 79-80).
2. Рассказ американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison, который в оригинале называется «The View From the Top of the Tower» (1986, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May) перевела на польский язык под адекватным названием «Widok ze szczytu wieży/Вид с вершины башни» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-6). Иллюстрации ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski.
С Гаррисоном нам уже четырежды (№ 3/1982; №№ 6-7-8/1985; №№ 6-7-8/1986, 9/1986) приходилось встречаться на страницах журнала. Этот рассказ переводился на французский и итальянский языки, на русский язык его перевела в 2014 году под названием «Вид с вершины башни» Е. МИХАЙЛИК. Об авторе можно почитать тут А карточка рассказа здесь
3. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Gaudi Dragon» (1990, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, Okt.; 1991, авт. сборник “Stalin’s Teardrops and Other Stories”; 1992, авт. сборник “Stalin’s Teardrops”), перевела на польский язык под названием «Smok Gaudiego/Дракон Гауди» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agneszka Sylwanowicz (стр. 7-14). Чарующая атмосфера удивительных строительных сооружений великого испанского мастера настолько густа, что, возможно, способна порождать не только архитектурные творения...
И это уже седьмая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. № № 5/1987, 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989. На русский язык рассказ не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
4. Рассказ русского писателя Святослава Логинова, который называется в оригинале «Дом у дороги» (написан 1985 (1984); 1985, ант. «Концерт бесов») перевел на польский язык под адекватным названием «Dom przy drodze/Дом у дороги» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Иллюстрация ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Это первая публикация писателя в журнале “Fantastyka” и вторая в Польше (см. комментарий ниже). Почитать о писателе можно здесь Карточка оригинального рассказа находится тут Перевод данного рассказа на польский язык в ней не указан.
5. Роман чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Měsic mého života» (1988, переиздан 1999, 2007), перевела на польский язык под адекватным названием «Miesiąc mojego życia/Месяц моей жизни» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 25-47). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gerasiński. Это добротная научная фантастика с социально-публицистическими мотивами, которая, возможно, чем-то напомнит читателям "лунный" роман Хайнлайна.
Постоянные читатели журнала уже встречались с пятью рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989, 1/1990). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык роман «Měsic mého života» не переводилcя. Карточки романа в базе ФАНТЛАБа нет.
1. В журнал вернули рубрику, обеспечивающую какую-никакую обратную связь с читателями. В этом выпуске напечатаны в основном поздравления с выходом сотого номера “Фантастыки” (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «Piecework» (1990, “Interzone”, № 33, Jan.-Feb; 1991, отд. выпуск “Piecework”; 1994, авт. сб. “Otherness”), перевела на польский язык под названием «Akord/Сдельщина» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-14). Иллюстрация МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. Крутой киберпанк, в котором женщины будущего рожают не детей, а всякие технические детали вроде набора фильтров для двигателя. И, само собой, стараются побольше заработать…
И это далеко не первая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989, 1/1990, 8-12/1990). Рассказ занял 8-е место в номинации на премию «Локуса», он переводился на итальянский язык. На русский язык не переводился. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Swastika!» (1970, ант. “Nova”; 1970, авт. сб. “The Moment of Eclipse”), перевел на польский язык под названием «Swastyka!/Свастика!» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 15-16, 21). Адольф Гитлер отнюдь не сгинул бесславной смертью 30 апреля 1945 года, он и сейчас спокойно живет под чужой фамилией в Голландии (вместе с Борманом, кстати, который служит у него домоуправителем), пишет стихи, изредка встречается с приезжающими инкогнито важными лицами, много рассуждает о геополитике и ни о чем, что было в его прежней жизни, не жалеет.
И этот автор – частый гость в нашем журнале (см. №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988). Рассказ «Swastika!» переводился на французский и немецкий языки. Перевода на русский язык пока нет -- когда-то напечатать перевод чего-то такого в Советском Союзе было нельзя, а сейчас – никому из издателей, наверное, и не нужно. Ой, а сейчас (пишу через несколько месяцев), наверное, и опасно. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Небольшой рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “The Last Star Trek Parody”, перевел на польский язык (похоже – с рукописи) под названием «”Star Trek” – ostatnia parodia/”Star Trek” – последняя пародия» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 22).
СТИВЕН БРАЙАН БАЙЛЕР
Стивен Брайан Байлер/Steven Brian Bieler – американский автор НФ.
В его «послужном списке» насчитывается едва десяток НФ рассказов, но некоторые из них довольно часто упоминаются другими авторами НФ и критиками.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 23-44). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rhzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется пятый (заключительный) фрагмент романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И еще несколько обложек книжного издания романа.