10. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.
10.1. Рассказ британского писателя Дэвида Лэнгфорда/David Langford, который называется в оригинале “Different Kinds of Darkness” (2000, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, January; 2002, ант. “The Hard SF Renaissance”; 2004, авт. сб. “Different Kinds of Darkness”) перевел на польский язык под названием “Różne rodzaje ciemności/ Разные виды тьмы” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 17–22). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премии “HOMer” и получил премию “Hugo”. На русский язык его перевели трижды: впервые в 2002 году под названием «Разные виды тьмы» — А. НОВИКОВ (“Если”, 10/2002), затем в 2004 году под названием «Иная тьма» В. ХОБОТ (“Реальность фантастики”, 4/2004; и под тем же названием «Иная тьма» в 2008 году Б. СИДЮК (ант. «Научная Фантастика. Возрождение»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А вот почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ пока что негде.
10.2. Повесть американского писателя Роберта Янга/Robert F. Young, которая называется в оригинале “To Fell а Tree” (1959, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 1960, ант. “A Decade of Fantasy and Science Fiction”; 1967, авт. сб. “A Class of Stars”), перевел на польский язык под названием “Ściąć drzewo/Срубить дерево” МИХАЛ ЯКУБОВСКИЙ/Michał Jakubowski (стр. 23–40). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Повесть переводилась на французский, итальянский, японский языки. На русский язык ее впервые перевела под названием «Срубить дерево» С. ВАСИЛЬЕВА в 1967 году (1967, ”Искатель”, № 6; 1971, «Антология сказочной фантастики» и др.), в 2019 году появился под тем же названием перевод Н. ВИЛЕНСКОЙ (авт. сб. “Срубить дерево”).
В карточку рассказа можем заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2–-3). Умер (11 апреля 2007) Курт Воннегут. «Звездные войны» появились на серии марок. Готовится очередной Фестиваль фантастики в Нидзице. «История Лизи» Стивена Кинга получила премию имени Стокера. «Уорнер Бразерс» собирается экранизировать дебютный роман Джо Хилла…
2. В рубрике «Публицистика» напечатана статья Адама Сыновца/Adam Synowiec “Anomalia Pioneera czyli ludzie, bawcie się na swoim podwórku/Аномалия “Пионера”, или Люди, играйте на своем собственном дворике” (стр. 4–5). «Через год первый космический аппарат оставит за своей кормой Солнечную систему и отправится в глубокий космос. А может быть это произойдет только через десять лет. Или не произойдет никогда. Ныне изделия рук человеческих, которые наиболее отдалились от Солнца, то есть зонды “Вояджер” и “Пионер”, вовсе не мчатся в неизвестное, как было запланировано наукой. Что-то явно тормозит их на пути через гелиосферу. Роберт Фут (Robert Foot) считает, что это таинственная “зеркальная материя”…
3. В этой же рубрике Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski публикует интервью, которое он взял у британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman (стр. 6–8). Интересное, да, возможно к нему надо будет вернуться. Поставим отметку, что интервью здесь, в этом номере.
4. И еще одна интересная статья – Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski в статье “Kaznodzieja ciemnych zaułków/Проповедник темных закоулков” знакомит польских читателей с гигантом американской комиксной мысли Фрэнком Миллером (стр. 10 – 12). Интересно, да. Однако теперь в Сети можно найти массу материалов о Миллере – было бы желание. Эта статья лишь небольшой кирпичик в этой пирамиде. Но отметку оставим…
5. В статье “Nie bójmy się zbliżenia/Мы не боимся сближения”Гражина Гаевская (Grażyna Gajewska – литературовед, преподаватель Университета им. Адама Мицкевича), отвечая на упрек Дукая, высказанный им в статье «Пейзаж после победы», относительно того, что академическая критика в упор не видит фантастики, утверждает, что критики не боятся сближения (см. заголовок), но беда в том, что в современной польской фантастике мало произведений, заслуживающих внимания (стр. 14 – 15).
6. Следующая статья – “Nakręć sobie parodię/Сними себе пародию”Аркадиуша Гжегожака/Arkadiudsz Grzegorzak (стр. 70 – 71) это как бы дополнение к его предыдущей статье – “Zmontuj sobie film/Смонтируй себе фильм” в № 3/2007. То есть хочешь высмеять какой-то фильм (а точнее разобраться в нем), сними пародию на него. Не профессиональную, конечно, любительскую, но все же…
7. Рецензию на фильм “Sunshine” (реж. Данни Бойл, США, 2007) публикует Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski,
а Иоанна Коньчак/Joanna Kończak рецензирует фильм “Проклятие золотого цветка (Императрица)” (“Man cheng jin dai huang jin ila”, реж. Yimou Zhang, Китай — Гонконг, 2006) (стр. 72 -- 73).
8. В рубрике «Фильмы на DVD»:
Павел Матушек[/Paweł Matuszek рассказывает много интересного о диске DVD с фильмом “Slither” (реж. Джеймс Ганн, Канада – США, 2006,
а Ежи Жымовский/Jerzy Rzymowski внимательно разглядывает диск с фильмом “Stormbreaker” (реж. Джоффри Сакс, Великобритания – США — Германия, 2006)
9. И, как обычно, две рецензии на комиксы (стр. 76). К ним мы вернемся позже.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “I, Cthulhu” (а точнее “I, Cthulhu, or, What’s a Tentacle-Faced Thing Like Me Doing in a Sunken City Like, This (Latitude 47o 9’ S, Longitude 126o 43’ W)?” (1987, ”Dagon” # 16; 2020, авт. сб. “The Neil Gaiman Reader: Selected Stories”) перевела на польский язык под названием “Ja, Cthulhu/Я, Ктулху” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17—19). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот весьма интересный вклад в международное ктулхуведение перевела на русский язык под расширенным названием «Я – Ктулху, или Что такая щупальцеликая тварь делает в таком затонувшем городе (47o 9’ южной широты, 126o 43’западной долготы)?» Т. РАТЬКИНА (2021, авт. сб. «Лучшие рассказы»).
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американского писателя Чарльза Киффхаузена/Charles Kyffhausen, который называется в оригинале (скорее всего в рукописи – печатный источник найти не удалось) “The Wings of the White Eagle”, перевел на русский язык под названием “Skrzydła orła białego/Крылья белого орла” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 20–29). Иллюстрации ТОМЕКА ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomek Jędrzejowski.
В декабре 1655 года шведы сняли осаду с Ясногурского монастыря в Ченстохове и убрались восвояси. Считается, что причиной оказалась несокрушимая доблесть защитников Ясногурской крепости и их умелые действия под предводительством настоятеля Августина Кордецкого и коменданта полковника Миллера. Однако, может быть, недаром эти события называли также чудом, может быть для этого также были основания?
И это первая публикация писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.
9.3. Рассказ американского (но живущего в Бразилии) писателя Кристофера Кастеншмидта/Christopher Kastensmidt, который называется в оригинале “Even Dragons Dance” (2007, “Forgotten Worlds” # 6), перевела на польский язык (похоже также с рукописи) под названием “Nawet smoki tańczą/Даже драконы танцуют” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
У всех драконоборцев ну прямо руки чешутся – так им не терпится схлестнуться с бестией в поединке. А им бы понаблюдать за драконами в их естественной, так сказать, среде обитания, может быть от этого больше пользы было бы…
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “NF” # 3/2006).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу «Кастеншмидт К.» в этом блоге.
9.4. Рассказ британского писателя Мартина Оутона/Martin Owton, который называется в оригинале “A Matter of Blood” (1997, ”Kimota”, Summer; 2011, ант. “The Kimota Anthology”), перевел на польский язык под названием “Głos krowi/Голос крови” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 32—40). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Арон, учитель фехтования в небольшом городке, собирается расправиться с саксонским наемником, изувечившим юношу, который пытался спасти возлюбленную. Однако у него есть и другая причина для мести наемнику – голос крови. И все бы ничего, но наемник этот из тех, что и после смерти способны доставить своему убийце немало неприятностей…
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое – см. “Nowa Fantastyka” # 4/2006).
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его слепую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому стоит заглянуть также под тэг «Оутон М.» в этом блоге.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны два текста.
9.1. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале ”Turntables of the Night” (1989, ант. “Hidden Turnings”; 1996, ант. “The Flying Sorcerers”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”), перевел под названием “Gramofony nocy/Граммофоны ночи” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 17-20). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
«Есть такой коллекционер, который имеет их всех – Пресли, Хендрикса, Леннона, Холли – единственный, который вообще соберет полную коллекцию, абсолютно полную, — предполагает герой рассказа (он же рассказчик), размышляя над бесследным исчезновением его друга – знатока и коллекционера музыкальных записей. – А Уэйн не мог бы пропустить такой оказии. Где бы он ни оказался, он сейчас, вероятно, с невероятной старательностью вынимает из конвертов очередные экземпляры и ласково проигрывает их на граммофонах ночи…».
И это пятая публикация произведений писателя в нашем журнале (первые четыре см. № 11/1996, 12/1996, 4/1997, 5/1997).
Рассказ переведен на русский язык М. СОРОЧЕНКО под названием «Ночные “вертушки”» (2021, авт. сб. «Мерцание экрана»).
Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А карточка рассказа находится ТУТ
9.2. Рассказ американских писателей Ричарда Ловетта/Richard A. Lovett и Марка Ниман-Росса/Mark Niemann-Ross, который называется в оригинале “Net Puppets” (2005, ”Analog SF&Fact”, June; 2012, авт. сб. “Phantom Sense & Other Stories”) перевелa на польский язык под тем же названием “Net Puppets” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 21 — 40). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Когда герой рассказа, 30-летний компьютерщик Деннис Брофи, развлекавшийся тем, что искал в Сети любопытные заброшенные странички, наткнулся на сайте vdu.net на нечто похожее на психологический симулятор и носившее название “Net Puppets”, он понятия не имел, во что не только втягивается сам, но и приятелей втягивает…»
C Ричардом Ловеттом нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. ”Nowa Fantastyka” 4/2004), почитать о нем на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ
Марк Ниман-Росс – новое для нас имя. Следует сказать, что этот рассказ для него дебютный. И на нем он не остановился в своем художественно-литературном развитии. Хотя, правда, почитать о нем на сайте ФАНТЛАБ негде.
Рассказ на русский язык не переводился, а в его карточку можно заглянуть ТУТ
11. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
11.1. Рассказ чешской писательницы Эдиты Дуфковой/Edita Dufková, который называется в оригинале “Te, kte i nechodi po zemi” (2005, ант. “2005: Česka fantasy”) перевела на польский язык под названием “Ci, którzy nie chodzą po ziemi/Те, которые не ходят по земле” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 17-30). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
У императора Незахцалькойотля захворал сын. Жрец Тенох убежден в том, что некто заколдовал душу мальчика. Кто именно это сделал, знают только боги, и малейшая ошибка в ритуале вызова может их разгневать. Но бог Кетцалькоатль, сотворивший некогда людей, приходит к жрецу без зова – он готов ему помочь, потому что ему не нравится способ, которым душа ребенка была заколдована и спрятана вне земного мира. Кетцалькоатль превращает Теноха в одного из тех существ, которые не ходят по земле – лишь такому существу по силам вернуть мальчику душу. Тяжелое и опасное это задание, а из помощников у Теноха один лишь кролик…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале.
В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык он не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, нет на сайте и биобиблиографии автора.
11. 2. Рассказ, который в оригинале называется “Report of Certain Events in London” (2004, ант. “McSweeney’s Enchanted Chamber of Dstonishing Stories, 2004; 2005, ант. “The Year’s Best Fantasy & Horror: Eighteenth Annual Collection”; 2005, авт. сб. “Looking for Jake and Other Stories”) написал британский писатель Чайна Мьевиль/China Miéville. Его перевел на польский язык под названием “Słonie z Neptuna/Слоны с Нептуна” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 31—40). Иллюстрация РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa. И это второе появление писателя в нашем журнале (первое см. "NF" 10/2006).
На русский язык рассказ перевела под названием «Отчет о неких событиях в Лондоне» Н.В. ЕКИМОВА в 2016 году (авт. сборник писателя «В поисках Джейка»).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ