|
хрестоматия
Зарубіжна література. Хрестоматія
Язык издания: украинский
Составитель: Ірина Леопольдівна Столій
Харьков: Ранок, 2011 г.
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 978-611-540-008-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 416
|
|
Описание:
Хрестоматия зарубежной литературы для 9-го класса.
Художник не указан.
Содержание:
- Ірина Столій. Література XVII століття. Бароко. Класицизм, стр. 3-4
- Ірина Столій. Петро Кальдерон, стр. 5-6
- Педро Кальдерон Життя — це сон (пьеса, перевод Н. Литвинец) (скорочено), стр. 6-52
- Ірина Столій. Мольєр, стр. 54-55
- Жан-Батист Мольер Міщанин-шляхтич (пьеса, перевод І. Стешенко) (скорочено), стр. 55-76
- Ірина Столій. Із літератури XVIII століття. Просвітництво, стр. 77-78
- Ірина Столій. Вольтер, стр. 79-80
- Вольтер Простак (скорочено) (повесть, перевод Л. Увченка), стр. 80-104
- Ірина Столій. Йоганн Вольфранг Гете, стр. 106-107
- Йоганн Вольфранг Гете Фауст (пьеса, перевод М. Лукаша) (уривки), стр. 107-141
- Ірина Столій. Йоганн Крістоф Фрідріх Шиллер, стр. 142-143
- Йоганн Крістоф Фрідріх Шиллер Вільгельм Телль (пьеса, перевод Б. Тена) (скорочено), стр. 143-203
- Ірина Столій. Із літератури романтизму, стр 204-205
- Ірина Столій. Ернст Теодор Амадей Гофман, стр. 206-207
- Ернст Теодор Амадей Гофман Малюк Цахес, на прізвисько Цинобер (сказка, перевод С. Сакидона) (скорочено), стр. 207-240
- Ірина Столій. Генріх Гейне, стр. 241-242
- Генріх Гейне «Чому троянди немов неживі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 242
- Генріх Гейне «Коли розлучаються двоє...» (стихотворение, перевод М. Стависького), стр. 243
- Генріх Гейне «Не знаю, що стало зо мною...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 243
- Генріх Гейне «Вечірні промені ясні...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 244
- Генріх Гейне «Вмираюсь люди і роки...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 244
- Генріх Гейне «Хотів би я в слово єдине...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 245
- Ірина Столій. Джордж Ноел Гордон Байрон, стр. 246-247
- Джордж Ноел Гордон Байрон Мій дух як ніч (стихотворение, перевод В. Самийленка), стр. 247
- Джордж Ноел Гордон Байрон Прометей (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 248-249
- Джордж Ноел Гордон Байрон Мазепа (поэма, перевод Д. Загула), стр. 250-274
- Ірина Столій. Адам Міцкевич, стр. 275-276
- Адам Міцкевич Буря (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 276-277
- Адам Міцкевич Бахчисарай (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 277
- Адам Міцкевич Гробниця Потоцької (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 278
- Адам Міцкевич Пілігрим (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 278
- Адам Міцкевич Дзяди. Сцена II. Імпровізація (цикл, перевод Т. Некура) (уривок) , стр. 279-280
- Ірина Столій. Від Романтизму до реалізму, стр. 281-282
- Ірина Столій. Олександр Пушкин, стр. 283-284
- Олександр Пушкін До моря (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 285
- Олександр Пушкін До *** (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 285-286
- Олександр Пушкін «Я вас любив, а може, і люблю я...» (стихотворение, перевод І. Муратова), стр.286
- Олександр Пушкін «Я пам'ятник собі...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 286-287
- Олександр Пушкін Євгеній Онєгін (роман, перевод М. Рыльского), стр. 287-330
- Ірина Столій. Михайло Лермонтов, стр. 332-333
- Михайло Лермонтов «І нудно, і сумно! — і нікому руку подать...» (стихотворение, перевод Н. Терещенко), стр. 334
- Михайло Лермонтов «Я іду самотній на дорогу...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 334
- Михайло Лермонтов Герой нашого часу (роман, перевод О. Кундзіча) (скорочено), стр. 335-387
- Ірина Столій. Микола Гоголь, стр. 389-390
- Микола Гоголь Шинель (повесть, перевод М. Зерова), стр. 390-413
Примечание:
Подписано в печать 10.09.10.
Жан-Батист Мольер «Міщанин-шляхтич» — скорченный вариант.
Информация об издании предоставлена: killer_kot
|