|
Описание:
Оформление художника В. Дозорца.
Содержание:
- Поеми
- Леся Українка. Русалка (поэма), стр. 9-20
- Леся Українка. Самсон (поэма), стр. 21-29
- Леся Українка. Місячна легенда (поэма), стр. 30-40
- Леся Українка. Роберт Брюс, король шотландський (поэма), стр. 41-53
- Леся Українка. Давня казка (поэма), стр. 54-77
- Леся Українка. Одно слово (поэма) (Оповідання тубільця з півночі), стр. 78-83
- Леся Українка. Віла-посестра (поэма), стр. 84-91
- Леся Українка. «Се ви питаєте за тих...» (поэма), стр. 92-96
- Леся Українка. Ізольда Білорука (поэма), стр. 97-104
- Леся Українка. Триптих (цикл)
- Леся Українка. «Що дасть нам силу?» (поэма), стр. 105-109
- Леся Українка. Орфеєве чудо (поэма), стр. 109-121
- Леся Українка. Про велета (поэма), стр. 121-124
- Поетичні переклади
- З російської
- І. С. Тургенєв
- Німфи (стихотворение в прозе, перевод Л. Украинки), стр. 127-128
- С. Я. Надсон
- «Про любов твою, друже, я марив не раз...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 129
- З польскої
- Адам Міцкевич
- З поеми «Конрад Валленрод» (перевод Л. Украинки), стр. 130
- Марія Конопницька
- Я тоскую... (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 131
- Ах, зачем?.. (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 131
- Цветы (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 132
- В Вероне (На могиле Ромео и Джульетты) (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 132
- З німецької
- Генріх Гейне
- З «Книги пісень»
- Ліричні співанки (Lyrisches Intermezzo)
- «Коли настав чудовий май...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 133
- «І рожу, й лілею, і сонце, й голубку...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 133
- «Твоє обличчя любе, миле...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 133
- «Обличчям до мого обличчя склонись...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 134
- «На небі нерухомо...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 134
- «Тебе, моя любко єдина...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 134-135
- «Ти не любиш мене, ти не любиш мене...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 135
- «Цілуй, а не клянись мені...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 135
- «На оченьки милої любки дивні...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 135-136
- «Ти скажи мені, кохана...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 136
- «Не жаль мені, хай серце…» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 136
- «Так, ти нещасна! і не жаль мені…» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 136-137
- «Сопілки й сурми грають...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 137
- «То ти вже про те і не згадуєш, ні...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 137
- «Чого так поблідли ті рожі ясні...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 137-138
- «Співав соловейко, і липа цвіла...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 138
- «Колись ми з дівчиною двоє кохались...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 138
- «Поки на чужині я довго блукав...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 139
- «Я бачу світ пишний і неба сіяння...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 139
- «Як я з милою розставсь...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 139
- «Філістери гарно вбрані...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 139-140
- «Багато з забутого часу...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 140-141
- «Хлопець кохає дівчину...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 141
- «Сиділи ми, любко, обоє...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 141
- «Блискучого літнього ранку...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 141-142
- «В розкішній красі таємничій...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 142
- «Вони мене дражнили...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 142-143
- «Всі за чаєм сиділи й розмову...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 143
- «Якось був я в чулім настрою...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 143-144
- «Крізь сон колись тяжко я плакав...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 144
- «Щоночі у сні бачу, мила, тебе...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 144
- «В гаю шумить вітер осінній...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 145
- «Бог сну поніс мене у замок десь заклятий...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 145-146
- «Була холодна північ та німа...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 146
- «Похований той. на розпутті...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 146
- «Де я не гляну, всюди очі...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 146
- «Всі давні та прикрії співи...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 147
- Поворіт додому (Heimkehr)
- «Сумне моє серденько трудне...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр.148
- «Ніч, дощ і негода страшенна...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 149
- «Дівчино, рибалонько люба...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 149
- «Над морем зійшов місяченько...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 150
- «Вітер смерчі білі, стр. шні...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 150
- «До танцю вітер грає...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 150-151
- «Вже вечір. На морі так темно...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 151-152
- «Вечірні промені ясні...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 152
- «Я знов по сьому місті йду...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 152
- «Знов прийшов я до того будинку...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 152
- «Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 153
- «Дівчина спить тихо в кімнаті...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 153
- «Стою я у мріях непевних...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 154
- «Ох, я нещасний Атласі цілий світ...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 154
- «Надворі негода страшенна...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 154-155
- «Гадають усі, що я сохну...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 155
- «Як я про свою говорив вам печаль...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 155
- «Люди! не глузуйте з чорта...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 155-156
- «Були ми маленькими дітьми...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 156-157
- «Наче промінь місяченька...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 157
- «Не дивуйте мені, люди...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 157
- «Пора вже мені добрий розум вернуть...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 158
- «Серце! доля ще не вмерла...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 158
- «Любко, се для тебе згуба...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 158-159
- «Як уночі на ліжку...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 159
- «Хай надворі вітер грає...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 159
- «Хто благає матір божу...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 159
- «Ти все не дозволяєш...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 160
- «Сапфіри оченьки твої...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 160
- «Я тобі на вірність клявся...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 161
- «Давно вже я збожеволів...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 161
- «Сьогодні у них товариство...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 161
- «Я прагну усю мою тугу...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 162
- «В тебе й діаманти, і перли...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 162
- «Я з вами розстався у літнюю спеку...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 162-163
- «Я з нею розстаюся, я її покину...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 163
- «Ми їхали вдвох цілу нічку...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 163
- «Як будеш дружинонька шлюбна моя...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 163
- «В молодії давні літа...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 163-164
- «Ти на мене ворогуєш?..» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 164
- «Ох, се знов ті самі очі...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 164
- «По валах у Саламанці...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 164-165
- «Я бачу, що ти вже мене покохала...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 165
- «Над горами сонечко сходить з-за гаю...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 165
- «Тихо в полі, гай темніє...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 166
- «Темна нічка на дорозі...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 166
- «Смерть — се ніч спокійна, тиха...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 166
- Світова тьма (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 167-169
- Раткліф (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 170-172
- З подорожі до Гарца
- Пролог (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 173
- На Гарденбергу (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 173-174
- Пастух (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 174-175
- На Брокені (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 175-176
- Ільза (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 176-177
- Гірська ідилія (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 177-182
- З циклу «Північне море» (Die Nordsee)
- Негода (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 183-184
- Із збірки «Нові поезії» (Neue Gedichte)
- Neue Liebe («В світлі місяця я бачив...») (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 185
- З поем
- Атта Троль. Сон літньої ночі (поэма, перевод Л. Украинки), стр. 186-260
- Із збірки «Romanzero»
- Маврський король (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 261-263
- Enfant perdu («Стояв на чатах я в війні за волю...») (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 264
- Enfant perdu («Забытый пост я в битвах за свободу...») (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 265
- Із збірки «З поетичної спадщини» (Nacljlese zu den Gedichten)
- Ткачі (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 266
- З французької
- «Лагідні поети, співайте!..» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 267
- Сірома (отрывок, перевод Л. Украинки), стр. 268-275
- З давньої індійської
- З «Ріг-веди»
- Гімни до ранньої зорі
- І. «В повіз великий богині щасливої впряжені коні...», стр. 276
- II. «Світло лагідне займається, промінням красить всю землю...», стр. 276-277
- Гімни Агні
- I. «Батько всієї родини приносить поданки...», стр. 277-278
- II. «Ясного Агні для вас викликаю, господаря люду...», стр. 278
- Гімн про перемогу Індри над Агі, стр. 278-279
- Гімн до сонця, стр. 279
- Гімн до найвищого духа Pramatma, стр. 279-280
- Погребові гімни
- І. «Все має чергу свою: по житті і смерть приходить...», стр. 280-281
- II. «Підеш, одійдеш від нас тим шляхом...», стр. 281
- III. «О, не пали його, Агні, не завдавай йому болю!..», стр. 281
- IV. «Хай понесе тебе звідси Пушан той премудрий...», стр. 282
- Гімн до Йами, стр. 282
- З англійської
- Джордж-Гордон Байрон
- «Коли сниться мені, що ти любиш мене...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 283
- З італійської
- Італьянська народна пісня (Переспів), стр. 284
- Ада Негрі
- Кінець страйку (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 285
- «Смутної провесни, серед травиці...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 286
- З давньої єгипетської
- Ліричні пісні давнього Єгипту
- Передмова, стр. 287-288
- «Ой далеко до берега того...», стр. 288
- «Як вона уста розкриє, щоб напитись поцілунку...» (Уривок), стр. 288
- «Ох, якби я був при милій негритянкою тією...», стр. 289
- «Так любов до тебе всю мене проймає...», стр. 289
- «Чи ж моє серденько не пристало щиро...», стр. 289
- «Ой ляжу я долі посеред осади...», стр. 289
- «На хуторі в коханої моєї...», стр. 290
- «Мій хороший! Серце прагне...», стр. 290
- «Кличе голос голубиний...», стр. 290-291
- Напис на стовпі (Хвала царівні), стр. 291
- «Єсть же то Доброю Владаря наказ, хороша встанова...», стр. 291-292
- Пісня пастуха до отари, стр. 292
- Пісня до волів, стр. 292
- Незакінчені поетичні переклади
- З старогрецької
- Гомер
- Одіссея (поэма, перевод Л. Украинки) (уривок)
- Пісня III. В Пілосі, стр. 295-307
- Пісня IV. У Лакедаймоні, стр. 307
- З італійської
- Данте Алігіері
- Пекло (поэма, перевод Л. Украинки) (Пісня V, уривок), стр. 308
- Ада Негрі
- «Я свой летучий стих, блестящий самоцветом...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 309
- З англійської
- Джордж-Гордон Байрон
- Каїн (пьеса, перевод Л. Украинки) (уривок), стр. 310-317
- Вільям Шекспір
- Макбет (пьеса, перевод Л. Украинки) (уривок), стр. 318-326
- З німецької
- Невідомий поет
- «В небі ми жодного доброго батька не маєм...», стр. 327-328
- Примітки, стр. 329-357
- Алфавітний покажчик, стр. 358-361
- Список ілюстрацій, стр. 362
Примечание:
Составитель и автор примечаний А. Мишанич.
Информация об издании предоставлена: Nina
|