|
Описание:
Содержание:
- Віктор Коптілов. Лірика Віктора Гюго (статья), стр. 5-17
- ПОЕЗІЇ
- Із збірки «Оди та балади» (1828)
- Віктор Гюго. Завершення (І—II) (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 21-22
- Віктор Гюго. Турнір короля Іоанна (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 23-33
- Із збірки «Східні мотиви» (1829)
- Віктор Гюго. Замрія (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 34-35
- Віктор Гюго. Ентузіазм (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 36-37
- Віктор Гюго. Канаріс (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 38-41
- Віктор Гюго. Здобуте місто (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 42
- Віктор Гюго. Джини (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 43-47
- Віктор Гюго. Пісня блазня (Із драми «Кромвель») (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 48
- Із збірки «Осіннє листя» (1831)
- Віктор Гюго. Роздуми перехожого про королів (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 49-52
- Віктор Гюго. «О юних днів листи, привіт мого кохання...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 53-54
- Віктор Гюго. «О друзі, слово ще останнє — і навік...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 55-57
- Віктор Гюго. «О, хай ви молоді, старі, багаті, славні...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 58-60
- Із збірки «Присмеркові пісні» (1835)
- Віктор Гюго. Прелюдія (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 61-65
- Віктор Гюго. З нагоди балу в міській думі (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 66-67
- Віктор Гюго. «Коли б твої думки...» (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 68
- Віктор Гюго. «Якщо вже я до губ підніс твій повний келих...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 69
- Із збірки «Внутрішні голоси» (1837)
- Віктор Гюго. До Ол (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 70-71
- Віктор Гюго. «О музо, постривай! Твій голос— наче мідь...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 72-73
- Із збірки «Проміння й тіні» (1840)
- Віктор Гюго. «Як у ставках...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 74
- Віктор Гюго. Печаль Олімпіо (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 75-82
- Із збірки «Кари» (1853)
- Віктор Гюго. Nox (І—IX) (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 83-99
- Віктор Гюго. О Франціє! (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 100-101
- Віктор Гюго. Мистецтво і народ (І—II) (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 102-103
- Віктор Гюго. Очна ставка (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 104
- Віктор Гюго. Веселе життя (І—V) (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 105-110
- Віктор Гюго. «Ті люди, що живуть,— змагаються» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 111-112
- Віктор Гюго. Пісенька («Пан бог, мов у двобою...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 113
- Віктор Гюго. Пісня тих, що виходять у море (Бретонська мелодія) (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 114-115
- Віктор Гюго. До народу (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 116
- Віктор Гюго. Stella (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 117-118
- Із збірки «Споглядання» (1856)
- Віктор Гюго. Відповідь на обвинувальний акт (стихотворение, перевод М. Рыльского, О. Новицького), стр. 119-127
- Віктор Гюго. «Я берегом ішов...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 128
- Віктор Гюго. Слова, промовлені в сутінках (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 129
- Віктор Гюго. «Узавтра на зорі...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 130
- Віктор Гюго. 15 лютого 1843 року (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 131
- Віктор Гюго. Пісенька («Якщо вам нічого сказати...») (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 132
- Віктор Гюго. Напис на примірнику «Божественної комедії» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 133
- Віктор Гюго. Mugitusque boum (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 134-135
- Віктор Гюго. Видіння (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 136
- Віктор Гюго. Мандри поночі (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 137-138
- Віктор Гюго. «Величні будьте ви, що б доля не судила!..» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 139
- Із збірки «Пісні вулиць і гаїв» (1865)
- Віктор Гюго. «Чи всміхається тиша дневі...» (стихотворение, перевод І. Петровція), стр. 140-141
- Віктор Гюго. Genio libri (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 142-146
- Віктор Гюго. Пора сівби. Вечір (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 147
- Із збірки «Грізний рік» (1872)
- Віктор Гюго. «Ви зневажали нас, та встав народ при зброї...» (стихотворение, перевод Володимира Ковалевського), стр. 148
- Віктор Гюго. Шахтарочка (стихотворение, перевод Володимира Ковалевського), стр. 149-150
- Віктор Гюго. «Вона проходила, всміхнулася мені...» (стихотворение. перевод Миколи Терещенка), стр. 151
- Віктор Гюго. Париж у дні блокади (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 152
- Віктор Гюго. З височини мурів Парижа (Коли наставала піч) (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 153
- Віктор Гюго. Вилазка (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 154-156
- Віктор Гюго. До тих, що мріють про монархію (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 157-158
- Віктор Гюго. Хто винен тут? (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 159-161
- Віктор Гюго. «Ось бранку повели, усю в крові. Страшна...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 162-163
- Віктор Гюго. «Під барикадою, на вулиці міській...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 164-165
- Віктор Гюго. Суд над Революцією (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 166-167
- Віктор Гюго. У пітьмі (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 168-169
- Із збірки «Мистецтво бути дідусем» (1878)
- Віктор Гюго. «До всього світу я бридливість відчуваю...» (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 170-171
- Віктор Гюго. Жанна спить (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 172
- Віктор Гюго. Пепіта (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 173-176
- Віктор Гюго. Відчинені вікна (Ранок. Дрімаючи) (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 177
- Із збірки «Чотири вихори духу» (1881)
- Віктор Гюго. Підвалена імперій (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 178-179
- Віктор Гюго. «Отож — все скінчено. Все зметено, мов порох...» (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 180-181
- Із збірки «Легенда віків» (1859, 1877, 1883)
- Віктор Гюго. Земля (Гімн) (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 182-186
- Віктор Гюго. Сумління (стихотворение, перевод І. Франка), стр. 187-189
- Віктор Гюго. Відповідь Момотомбо (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 190-192
- Віктор Гюго. Милосердя давніх суддів (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 193-194
- Віктор Гюго. Бідні люди (І—X) (поэма, перевод Л. Украинки), стр. 195-205
- Віктор Гюго. Соціальне питання (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 206-208
- Із збірки «Всі струни ліри» (1888)
- Віктор Гюго. До Гернсі (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 209
- Віктор Гюго. «Веселу маєте ви, пані, вдачу...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 210
- Віктор Гюго. Прихід ночі (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 211
- Віктор Гюго. Безсмертній (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 212
- Віктор Гюго. Ave, dea, moriturus te salutat (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 213
- Віктор Коптілов. Примітки, стр. 214-226
Примечание:
Подписано в печать 13.04.1978.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|