Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 октября 2017 г. 20:08

Одну аллюзию беру, на другую смотрю,

третью примечаю, а четвёртая мерещится

(мысль по мотивам «Дудочка и кувшинчик» Катаева).



Эта заметка, или просто кусок текста рассуждений над вопросом, болталась у меня с ковыряния Желязны/Чандлера в январе этого года. Лежал бы этот материал так и дальше по причине излишней умозрительности рассуждений, но вот какое-то время назад заметил я на форуме Фантлаба топик о постмодернизме в фантастике. Где заходила речь о Желязны. Так что я про этот кусочек вспомнил, и с некоторым усилием перевёл в более-менее связный текст. Но вопрос тут не в постмодернизме или модернизме, а о том насколько и в какой степени «Девять принцев» и «Хроники» могут быть сложными или даже тонкими материями и произведением, не побоюсь этого слова, литературным. Что там есть, чего там нет или что там при желании можно откопать.

Сразу предупреждаю, речь опять пойдёт о материях настолько призрачных и субъективных, что несколько странно будет смотреться относительно фантастической вещи, считающейся в родном отечестве (да и подчас в оригинале) довольно простой. Виноват ли тут оригинал, маскирующийся под крутой детектив, или же на восприятие «Хроник» здесь повлияли существующие переводы, нам ещё предстоит когда-нибудь выяснить. Как мне кажется, в оригинальном тексте все эти зацепки, аллюзии, расставлены в нужных местах довольно контрастно (через жанровые стили), так, что эти намёки, цитаты и намёки на цитаты не всегда сходу распознаваемы, но всё-таки не теряются. Но давайте посмотрим на один из самых запутанных таких примеров и ещё раз попытаемся подойти к тексту Желязны как к чему-то сложному (и даже сверхсложному) и посмотрим что из этого будет получаться. Отмечу ещё, что эта последовательность рассуждений — самое смутное из всего, что я наковырял за всё время, и — поехали.

Гамлет убивает Полония (илл. Дехтерева Б.А.)
Гамлет убивает Полония (илл. Дехтерева Б.А.)

Репост моей заметки с SZfan.ru.




Статья написана 11 октября 2017 г. 21:33

Фантлабовскому книжному форуму последних лет посвящается.



Ту песню слыхали,

Сердца затая:

«Бумага, бумага,

Бумага моя!»





На полке прикроватной моей ночью средь книг разных искал я ту, что любит душа моя, искал ту, и не нашел.

Войду же я в сеть, на Фантлаб, на форум зайду, по разделам и веткам его пройду,

И буду искать её, издание, в котором бумага и душа моя объединяться, да возрадуются.

Встретили меня стражи, обходящие форум модераторы.

Вопрошаю я: «не видали ли вы книгу ту, которую любит душа моя?»

Но молчали мне в ответ модераторы,

Ибо ночь была ныне тёмная,

А стражи сии суровые.

Но едва я отошёл я от них в ленту новостную, как нашел я путь к книге моей идеальной.

Указан он был путеводный линк, в лабиринте обозначенный,

И нашел я книгу ту и воскликнул я и добавил я её в корзину сладкой ношею.

Привезут её мне теперь гонцы и тогда наконец я возрадуюсь...

Пусть раскроются листы текстом твоим на белизне твоей,

Ибо гладкость, изгибы белизны твоей слаще вина.

Благоуханны сверкающие листы твои,

Само имя твое источает аромат;

Буду воспевать любовь к тебе, что сильнее всех,

Любовь чистую, белую!



О бумага, белая ненаглядная, о издательство моё, любимое.

Средь тех, что печатали, печатают и будут печатать.

Белизна бумажная, что вовеки идеалом была и пребудет вовеки идеалом сим,

Бумага, бумага, бумага,

Белая, белая, белая —

Буду тебя я славить.

Отныне всегда восхвалять тебя буду я.

В себя заглядываю, и вижу глубоко внутри себя,

Всегда любил я ту бумагу белую,

Сквозь все эти года минувшие,

Что перебивался я бумагой газетной,

Так часто ночами сны мои

Беспокоили видения прочной, плотной белизны твоей

И изломопрочности твоей.

Я помню внушительность толщины твоей

И величие характеристик твоих, грамм на миллиметр.

Я окунаюсь под сень поверхностей твоих,

Равномерности их просвета,

И гидрофобности и впитывающей способности твоих, полных земных и неземных услад и контента,

Что вмещаешь ты, наполняешь ты, и наполняешь вмещая.

О, бумага, носитель аналоговый, в коей начало берёт образование всякое,

Тебя не устану я славить,

Днём вчерашним, днём сегодняшним и днём завтрашним,

Как я славлю тебя меж сторон переплёта,

И меж обрезов твоих!

Свежепрочитан тот текст, который уж забыл я от любви к тебе,

Но несравнимо ничто с той усладой

И той любовью, с которыми славлю я сущность твою;

И ныне — отложил я от себя книгу долгожданную,

Так держу свой рассказ тому, кто со мной солидарен,

Тем, кто, быть может, его повторит и продолжит,

Разовьёт вширь и вглубь тему бумажную,

Дабы не сгинуло слово сиё в ленте сообщений;

О белейшая поверхность текстовая — хвала и любовь тебе,

О, бумага, которую я всем в пример буду ставить.



Принёс я книгу к себе домой

Долгожданную,

Долго ждал я её, ненаглядную.

Шла она ко мне отправлением,

Путём длинным, неналоженным.

Поддержите меня о други,

Плюсами вдохновите:

Болен я от любви к бумаге белой, белоснежной.

Открою я книжку свежекупленную,

Положу её на левую руку,

Правой буду листами шуршать, белоликими...

Заклинаю вас,

О, лаборанты Фантлабовские,

Тиснением золотом и балакроном бельгийским,

Не покупайте бумагу зольную, туалетную:

А купите бумагу белую, упругую

И издательства верные, да возрадуются

А издательства неверные, да устыдятся.



Вот я сплю опять — а сердцу не спится…

Слышу что-то шуршит в ночи:

Бумага ли моя,

Средь покровов переплёта заключённая!?

Книгу я закрыла и на полку уже положила

Что ж встану я опять, да книгу открою,

Чтобы на бумагу ещё раз взглянуть,

Успокоиться и возрадоваться.

Я с постели встала.

Книгу с полки сняла.

И залило её светом ярким.

От бумаги той отразился он,

И прямо в сердце моё проник.

Но заметила я, что при свете ночном

Бумага в книге моей уж не так бела:

Замутнелась белизна,

Да и гладкость покровов зашуршавила.

Пришла я в смятение, замешательство,

Поворачивала книгу, свет иной включала — поверить не могла,

Всматривалась и всматривалась.

И пошла я опять на Фантлаб,

На форум, на разделы его, по веткам его:

Выражу я чувства свои и у других спрошу,

Что же сделалось с моей бумагой белой.

Но повстречали меня стражи, модераторы форумные,

Услышали мои мольбы бумажные,

Разукрасили посты мои красным,

Преды выписали и забанили.

А грусть свою, печаль так я и не выразила.

Заклинаю вас,

Юзеры Фантлабовские!

Если вам попадется вдруг издание моё вероломное,

И издатель тот тетради смешавший,

Типография та прихалтурившая.

Расскажите им, растолкуйте,

Что больно мне от поступков их,

В идеалах они мою веру порушили,

Разочаровали и развенчали.

Непочётен круг. И Фантлаб мне не люб,

И видала я вас всех во Франкфурте.


Статья написана 29 августа 2017 г. 15:09

В связи с выходом в издательстве «Фантастика Книжный Клуб» очередного тома Муркока («Элрик из Мелнибонэ») я месяц назад полез изучать обложку, обнаружил в аннотации наименование черного меча Элрика — Буреносец и снова задумался о переводах и именованиях.

Поэтому сейчас, когда книга уже появилась в продаже, давайте, во-первых, вспомним работу Dark Andrew над этой серией, а, во-вторых, ещё раз обратимся к одному из постов в его колонке о переводе конкретно этого наименования. И немножко его продолжим.

«Элрик из Мелнибонэ»
Майкл Муркок
Элрик из Мелнибонэ
Издательство: СПб.: Фантастика Книжный Клуб, 2017 год, 2000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 576 стр.
ISBN: 978-5-91878-214-9
Серия: Легенды фантастики. Michael Moorcock
часть собрания сочинений

Комментарий: Первый том произведений цикла "Элрик из Мелнибонэ".
Иллюстрация на обложке М. Уэлана.

Напомню, речь шла о переводе или эквиваленте черного меча Элрика, который по-совместительству был ещё и боевым кличем.

Как же всё-таки именовывать Stormbringer, который успел у нас побывать и Буреносцем, и Несущим Бурю, и Повелителем Бурь, и Бурезовом, и даже Буревестником?

Так вот, если поискать аналогичные сложно-образованные слова в английском языке, то мы очень быстро обнаружим Lightbringer, что есть

цитата
an alternative name for Lucifer
(другое наименование Люцифера).

цитата
Люцифе́р (лат. Lucifer «светоносный», от lux «свет» + fero «несу»; в том же значении — др.-греч. Эосфор или Фосфор, др.-рус. Денница) — в римской мифологии образ «утренней звезды»; в христианстве с XVII века синоним падшего ангела, отождествляемого с Сатаной и дьяволом. Вариант имени — Лучафэр.

Люцифер
Люцифер

Такая аналогия относительно Черного меча Элрика (и даже его самого) вполне себе очевидна. Так что в который раз у нас в названиях и наименованиях получается что-то библейское. И если принять это за основу, в итоге вариантов получается не так много и главный из них всё тот же «Буреносец». Конечно, Буреносец, наверное, кричать не так удобно как Stormbringer (который даже чем-то напоминает интернациональное «ура»), но нем не менее.

Так, а что у нас получается с Мournblade (который буквально Скорбный клинок)? Его на обложке нет, чтобы выяснить надо будет уже листать книгу.

Если не столько принять, сколько притянуть туда же библейскую стилистику (посмотреть что использовано вокруг Мourn в Библии короля Якова и в, соответственно Синоидальном переводе), то поле для деятельности у нас такое: Тризнец, Скорбец или Всплачник. Что, конечно, несколько забавно. Хотя у нас уже был Горюн (хорошо что не горемыка), и он даже фигурирует в статье Википедии.

А кстати было бы забавно:

цитата
Стольный Град Мельнибонийский, царь Элрик из варягов, мечи-кладенцы Буредей и Горюн, да дружина на вечно-сонных спяще-вещих змеях-горынычах.

Почти Кистямур.

Но это я увлёкся. Забавных комментариев хватало тогда и в дополнение к заметке Dark Andrew.

Так что читаем свежеизданную книжку, не сомневаемся в наименовании Буреносца и смотрим, что же там получилось аналогичное «Мournblade» (в предыдущих изданиях перевода Крылова был Утешитель — наряду с Буревестником).

Ну и, чтобы не мелькать общеизвестными картинками, добавим напоследок одну не слишком цитируемую.

Элрик, илл. Jay Anacleto
Элрик, илл. Jay Anacleto

P.S. Обсуждение других переводов последних изданий ФКК в фантлабовской форумной теме Муркока начиналось примерно здесь.


Статья написана 13 августа 2017 г. 16:36

Я как-то собирался сделать сравнение переводов «Волшебника Земноморья» Урсулы Ле Гуин. Но пока суть да дело, попалась мне случайно одна научная работа по лингвистике, где в качестве иллюстрации при разборе переводческой стратегии по переводу архаизированных текстов используется сравнение трёх переводов «Волшебника Земноморья» по определённому критерию. Уж не знаю, на основании чего были выбраны именно эти три перевода из шести (утверждается, что они самые популярные), возможно, они просто хорошо иллюстрировали рассматриваемый подвопрос, но в целом получилось довольно любопытно.

Поэтому я решил привести здесь этот отрывок, в котором не сколько сравниваются переводы между собой, сколько сопоставляются приёмы, лексические и синтаксические решения по определённому признаку: адекватная передача на русский язык современного английского текста, слегка стилизованного в оригинале под архаику.

Однако такая довольно узкая задача будет, наверное, не слишком интересна для читателей колонки, поэтому я постараюсь расширить этот цитируемый фрагмент и добавить информацию о всех переводах «Земноморья» на русский язык. Словом, я сейчас цепляюсь к этому паровозу, и пробую извлечь из этой сцепки максимальную пользу для колонки и рубрики.

Для начала надо сказать пару слов от себя в качестве вводной. Всего переводов первого романа цикла о Земноморье насчитывается шесть. Причём, на мой взгляд все они являются именно переводами, а не, к примеру, разными редакциями системных/любительских (ФЛП-переводов), что, учитывая время их публикации вполне уместно было бы предположить. Они довольно сильно отличаются друг от друга как системой имён и названий, так и построением фраз, абзацев и пониманием оригинального текста. Кроме того один из них в достаточной мере сокращён. Возможно, один из этих шести переводов всё-таки может являться отредактированным «системным»/«любительским» переводом, но пока лично я в этом сильно сомневаюсь, а распечаток любительских переводов у меня на руках нет.

«Земноморье» и Ле Гуин в обменном каталоге любительских (системных) переводов, 1987 г.
«Земноморье» и Ле Гуин в обменном каталоге любительских (системных) переводов, 1987 г.

Таким образом читателю, если он захочет прочитать сейчас первые три романа, остаётся либо читать перевод Тогоевой на бумаге, либо искать в перевод Ляховой в электронном виде (у перевода несколько иное звучание, да и система имён и названий как-то стройнее и полнее). Либо при очень большом желании смотреть оригинал с заглядыванием в перевод Славгородского (используя его как подстрочник для понимания исходного текста). Ну или самый-самый крайний случай «читать в оригинале» — интимный процесс, про который много говорят, но мало кто им занимается.

Если подходить к вопросу радикально: «да или нет», то в целом я пока не вижу аргументов в пользу необходимости заново переводить цикл о «Земноморье». Тем более, не увидят их издатели.

В итоге эта заметка написана дабы не потерять во времени случайно найденное любопытное сравнение переводов, и чтобы ссылаться на эту заметку для повышения предметности обсуждения, если вопрос о переводе «Волшебника Земноморья» где-нибудь вновь возникнет. Ну для того, чтобы временно закрыть для себя эту некогда обещанную тему. Если у меня появится какой-то дополнительный материал, я эту заметку с удовольствием перепишу.




P.S. Для порядка: первый раз я читал «Волшебника Земноморья» в переводе Ирины Тогоевой в журнале «Наука и Жизнь» и в издании «Северо-Запада».

«Волшебник Земноморья»
Урсула Ле Гуин
Волшебник Земноморья
Издательство: Л.: Северо-Запад, 1991 год, 200000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 608 стр.
ISBN: 5-8352-0027-7
Серия: Fantasy (изначальная)
омнибус

Комментарий: Классическая трилогия о Земноморье.
Иллюстрации на суперобложке и карта на форзаце Д. Гордеева.

P.P.S. Так я в настоящий момент чуть-чуть админю здесь по переводчикам, ставлю себе памятку дополнить карточки переводчиков, упомянутых в этой заметке.




Статья написана 9 августа 2017 г. 13:14

Говорят, что 9-е августа — «Международный день коренных народов мира», с 1994-го года.

А вчера на ночь я полез смотреть оригинальную публикацию The Stars My Destination в Galaxy, и наткнулся в одном из тех четырёх номеров, в которых публиковался Бестер, на рассказ Шекли «Проблема туземцев» (The Native Problem), с иллюстрациями Вёрджила Финлэя (см. также).

Короче, есть повод вспомнить. А рассказ помнят, я думаю, многие, если не все.

Привет мультикультурализму и всему прогрессивному человечеству.





  Подписка

Количество подписчиков: 83

⇑ Наверх