Очень люблю эту книгу, поэтому не удержусь от рекламы.
Итак, на днях в типографию отправляется замечательный роман Сюзанны Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл». Перевод публикуется в новой редакции, с дополнительными материалами и иллюстрациями художницы Portia Rosenberg. Редактор — Александр Гузман. Художественный редактор — Сергей Шикин.
Оформление — аутентичное оригинальное (без всяких киносериальных обложек и прочих бесовских изобретений). Книга выйдет в радикально черном, как потемки моей души, бумвиниловом переплете с тиснением белой матовой фольгой. Суперобложка — белый эфолин «верже» с тиснением черной глянцевой фольгой.
Короче, мы постарались издать книгу так, как она того бесспорно заслуживает. Теперь продать бы всю эту красоту :)
А я как раз с месяц назад вот такой фейк соорудил:
Там же, кстати, кому интересно, я собрал отрывки из показавшихся мне рецензий.
Отдельное спасибо за «несериальную обложку», однако, я бы не огорчился (редкий случай!), если бы появилось издание и с кинематографическими иллюстрациями.
P.S. Уж раз мы с «Азбукой» на одной волне, то хотелось бы, чтобы ещё «Бинга» Блейлока переиздали, а то я уже устал сомневаться, покупать ли старое азбучное издание или нет.
4 августа 1966, Армавир — 23 июня 2016, Санкт-Петербург
На днях сороковины со дня ухода из жизни основателя и главы изначального «Северо-Запада» Николая Буция.
А 4 августа 2016 года, Николаю Буцию исполнилось бы 50 лет. Николай Николаевич трагически ушел из жизни в июне этого года.
Он основал, построил, вырастил и с 1989 по 1995 был директором одного из первых и самого успешного в постперестроечной России издательства «Северо-Запад» (в моменте книготорговое предприятие при Ленинградском отделении агентства «ИМА-Пресс», “Издательство «Северо-Запад» Ленинградской писательской организации”, АОЗТ «Информационно-издательский комплекс „Северо-Запад“»), с 200-х и в последние годы руководил предприятием в информационной сфере.
Давайте вспомним то немногое из начала этой истории, которое я, человек сторонний, могу изложить, сославшись на участников.
цитата
Я всегда любил книги, они были моей страстью. Я был «обречен» на работу с книгами.
Николай Буций о себе в единственном интервью, которое мне удалось найти
цитата
С Николаем мы познакомились в году 85-м примерно, как раз по всяким разным книжкам. Потому что там просто ситуация в Советском Союзе, точнее, жизни в Советском Союзе (по книжкам, не касаясь всего остального) выглядела так: есть куча интересных книжек, которые, ну которые либо запрещены, либо есть мнение в народе, что они запрещены.
Соответственно вот этот путь предполагает то, что вы найдете себе этот круг общения. А точнее этот круг просто постепенно складывается. И там будут циркулировать эти книжки. Вот так весь самиздат и выглядел. То есть движущая его сила — это отнюдь не идеологические соображения, а простые человеческие и хозяйственные вещи. Соответственно, с Колей Буцием мы познакомились по этим же делам, и помню я, что как раз первое что мы с ним делали — это Кафку, какую-то книжку. Потом что-то ещё. И, одновременно, естественно, какие-то разговоры: мы много с ним общались где-то с 85-89 гг. И тут как раз начали эпохи меняться, ну и была идея, а не сделать ли частное издательство. Но в 88-89 году я по личным обстоятельствам из этого процесса выпал полностью. А в 90-м году он умудрился, собственно говоря, зарегистрировать книготорговое предприятие, кооператив. Который, соответственно, превратился в издательство Ленинградской писательской организации и 2-го сентября 90-го года был переименован в издательство «Северо-Запад».
Александр Кононов, в 90-е зав. редакцией переводной литературы, зам. гл. редактора по переводной литературе издательства «Северо-Запад»
цитата
На истфаке, в магазине «Академкнига», служил такой странный человек Коля. После работы он шел с Менделеевской линии на Восьмую, и там снова торговал, правда не «литпамятниками», а газетой «Совершенно секретно» и «Исповедью на заданную тему» одного опального члена ЦК КПСС. Коля Буций был гений и работоголик. Я пришел, поговорил с ним и на следующий день стал главным редактором «Северо-Запада».
Вадим Назаров, в 90-е главный редактор издательства «Северо-Запад»
цитата
С многообразием современной петербургской издательской жизни та же история: оно порождено одним могучим предком — издательством «Северо-Запад»
<...>
Почему акцент сделан на «Северо-Западе», огромном предприятии, настоящей фабрике книги, возглавлявшейся талантливым и чувствовавшим дух времени Николаем Буцием? Да потому, что остальные игроки книжного рынка исчезали, перерегистрировались под новыми именами, уходя от судебных преследований, впадали в летаргию, поглощались московским капиталом, бравшим под контроль финансовые потоки и дерзкие замыслы, а «Северо-Запад» в вихрях экономических передряг начал делиться, подобно живой клетке, в каждом новом поколении приобретая свойства, позволявшие достойно отвечать условиям меняющейся среды.
Павел Крусанов, в 90-е редактор издательства «Северо-Запад», писатель
Это всего лишь несколько цитат из тех материалов, что я собирал по крупицам в сети, расчитывая в какой-то момент встретиться лично. Николай не был или уже давно не был публичным человеком.
Мне сложно что-то добавить лично от себя. С Николаем Николаевичем пообщаться у меня не получилось. Что есть моя либо недостаточная настойчивость, либо организация работы над темой (мне почему-то казалось, что лучше начинать «снизу» с людей, которые готовили конкретные книжки, чтобы набрать общий пакет вопросов и вначале самому сложить для себя общее представление), или просто недостаточная навязчивость. Теперь я так и не узнаю насколько это было бы уместно. Но за те три года которые я уже плотно занимаюсь темой, наверное, мне можно было бы постараться и договориться о встрече в правильное время. К сожалению, получилось так, как получилось.
Я в самом первом материале по «Северо-Западу», когда я только начинал примериваться к возможности личного общения с прежним коллективом издательства, я написал о том, что книги в чём-то связывают совершенно разных людей. Причём не только читатель-читатель или автор-читатель, но насчёт тех людей, которые книги делают. Когда-то эти связи явственно ощущаются, когда-то сам испытываешь недоумение по поводу того, как их выразить, как о них написать. Сегодня время такого же настроения:
цитата
Я начал делать сайт SZfan.ru во многом потому, что мне хотелось это сделать довольно давно, в те времена, когда информации об издательстве «Северо-Запад» кроме уже архивных публикаций в «Книжном обозрении» не было вообще. Сейчас в интернете при желании можно кое-что найти, да и тема стала несколько забываться. Другое время и даже другие книги.
Поэтому, когда два года назад я, наконец, вернулся к созданию сайта, меня не покидало ощущение камерности и даже некоторой ненужности этого проекта… вплоть до того момента, пока я не взялся за раздел персоналий издательства и будущий раздел интервью.
Казалось бы, всё просто: сайт, привычные книги, интервью, чуточку вспомнить и расспросить. Но (по Шекли), для того чтобы задать правильный вопрос, нужно знать большую часть ответа. Поэтому надо было не только освежить память, но и вспомнить время отчасти «вспомнить себя».
И вот в дне сегодняшнем я стал сопоставлять теперешнего себя со временем и пространством: когда в разных городах живут люди со своей жизнью и вот они соприкасаются через книги и этим становятся связаны. События проходят внешним фоном: есть время, есть страна, есть люди и есть жизни. И вот тут, этот мальчик с частью его жизни из 90-х становится связанным с другими людьми, которые, так или иначе, повлияли на него и его жизнь.
В общем, настроение, которое я уловил из старого сборника питерских писателей эмигрантов «Город и мир» 1991 года, из того же времени, который также совершенно неожиданно (удивительно, как я его вообще запомнил!) всплыл в памяти. Я уже почти не помню его содержание, но настроение и аналогия «Литература и пространство» явно оттуда.
Это вроде бы просто и очевидно, но понимание этого приходит через воспоминания и предметы, вот так, вдруг. И именно в такие моменты ты становишься связанным не только с окружающими тебя с детства людьми, но и с другими, которые приложили руки к окружающим тебя предметам, вещам и явлениям и именно так ты становишься связанным со всем миром. Простите за невольный пафос, но даже в такой теме, как книжная серия фантастики уже забытого многими фэнами издательства может случиться что-то настоящее.
В любом случае эти «книжные связи» есть, и я ещё раз напоминаю о них, пусть по этому печальному поводу. Так что я честно признаюсь, что моё сожаление в немалой степени состоит в том, что я не узнал от Николая всего того, что он мне мог рассказать. Поэтому я постараюсь в дальнейшем в меру своих сил рассказать не только о Николае, но и других сотрудниках «Северо-Запада», не доживших до сегодняшнего дня.
А ещё мне теперь обидно, что единственная информация, по деятельности Николая, которую можно найти в интернете, это одно не самое выверенное интервью с ним или даже точнее «про него», на которое и я вынужден ссылаться.
Надеюсь эта короткая заметка будет уместна, и я что-то внёс в память о Николае. Пусть эта небольшая памятная заметка будет свидетельством существования таких связей.
Я сочувствую тем, кто знал Николая лично и приношу свои соболезнования.
Совершенно ненужная заметка-памятка для себя и для того, чтобы ссылаться на неё по какому-нибудь удобному случаю — предупредил. Вместо эпиграфа:
/
Мохнатый кипарис шумит, Над перьями луна сияет, Дитя неведомой зверушкой Сидит. И выглядит, Наверное, по Пушкину. Грустит, На новую луну глядит. И даже не подозревает Что на Фантлабе разбирают. Её туманный образ-лик.
/
Как-то стал опасаться я что-то писать в тему форума «Переводы и переводчики». Ладно бы дело было в том, что можно и фигню сморозить: я сейчас в языках, как некогда в компьютерах — «кипящий чайник», то бишь целенаправленно осваиваю представляемое и даже отчасти знакомое, но пока ещё лично нехоженое пространство.
Но это самое дело скорее состоит в том, что там довольно скоро и внезапно по ничтожным вопросам всё разделяется, экстраполируется и полемизируется, да так, что дух захватывает. Словом типичная форумная эскалация, хотя и на некотором профессиональном уровне. Вроде и напишешь что-то предельно осторожно, а все равно получается, что то ли занимаешь уже чью-то сторону, то ли льёшь воду на чью-то мельницу.
Далее наблюдаешь и иногда сам вливаешься в какой-то неразличимый в деталях гомон, сверху и снизу прочерчиваются красные дорожки модераторов, проходит вереница предов, затишье, замена основного состава и продолжение банкета.
Так что и здесь заранее прошу прощения. Я тут просто сведу для себя это в памятку: небольшая зацепка, чтобы проверить самого себя постфактум сейчас, не забыть и вернуться к этой теме когда-нибудь потом, а также сказать пару слов (и анекдотов) вдогонку. Немного ассоциаций и личных впечатлений. Надо же мне хоть когда-нибудь подурачится в авторской колонке.
Тема лично для меня получилась достаточно богатая, она меня и заинтересовала, и в моменте изрядно насмешила, а также и ужаснула. Словом — вся гамма эмоций.
Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 2500 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 608 стр. ISBN: 978-5-17-088658-6 Серия: Мастера магического реализма
Аннотация: В таинственном саду одинокая девочка с татуировками на веках рассказывает истории любопытному принцу, и неповторимые судьбы множества персонажей с их невероятными приключениями сплетаются в прихотливый и изящный узор, постепенно раскрывая мрачную и страшную тайну самой рассказчицы. Это истории о ведьмах-оборотнях и суровых войнах, о королях-журавлях и звериных принцессах, о богах-змеях и монахах с собачьими головами – и каждая новая сказка становится все более неожиданной, чем предыдущая. Здесь все не то, чем кажется, у русалок скверный характер, чудовища обладают тонким вкусом и разборчивостью в еде, а принцы понимают, что настоящий подвиг может иметь ужасную цену. Иллюстрированный легендарным художником Майклом Калутой, этот завораживающий и увлекательный роман, который могли бы написать в соавторстве Нил Гейман и Джордж Мартин, похож на лабиринт из нерассказанных мифов и мрачных сказок. От «Тысячи и одной ночи» до исландских сказаний, от Пу-Сун Лина до братьев Гримм, от русских сказок до эфиопских, от Ганса Христиана Андерсена до Геродота и Аристофана – в этом калейдоскопическом полотне встречаются драконы и пираты, проклятые города и умирающие звезды, жар-птицы и древние боги и многое, многое другое.
Итак, изначально меня, как названного выше «кипящего чайника» заинтересовал, не перевод, а сама фраза в оригинале:
цитата
Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.
То есть про перья: отблески на них лунного света или вообще любые отблески. Грамматическая конструкция говорила скорее про «вообще отблески», а вот образная система автора вопила о немыслимых отблесках лунного света, который ещё и от кипарисов успел отразиться.
Вообще, по личному опыту, как только у англоязычного автора начинается разделение лунных фаз в метафорах, жди мифологического подвоха.
И я привёл свой вариант.
цитата
А вот мне тоже лень в оригинал далеко лезть. Если по одному (+) предложению
цитата
Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds. She was a strange child, full of secrets.
то я понял так.
цитата
Жила-была девочка, ликом подобная сиянию кипарисов и отблеску покровов птиц водных в Новолуние. Дитя странное, полное тайн.
И не только одного меня. В ходе обсуждения предлагались даже такие картинки:
Затем, опять-таки ничего не зная ни об авторе, ни о полном тексте, я высказал предположение, что автор хочет-таки навести какого-то нарочитого туману.
цитата
Что-то опять всех заносит в этой теме. Ключевое слово в первой фразе the new moon и от этого образа «New moon = дитя/тайна» и сложения образов (+ интенсивность света и теней — winter nights/snow/silver fountains/cold pears/rainy afternoons) и прочей комплиментарности автор плетёт свою довольно нарочитую образность дальше.
цитата
ONCE THERE WAS A CHILD WHOSE FACE WAS LIKE THE NEW MOON SHINING on cypress trees and the feathers of waterbirds. She was a strange child, full of secrets. She would sit alone in the great Palace Garden on winter nights, pressing her hands into the snow and watching it melt under her heat. She wore a crown of garlic greens and wisteria; she drank from the silver fountains studded with lapis; she ate cold pears under a canopy of pines on rainy afternoons.
Ну и то, что к переводу у меня особых претензий нет:
Хотя лично я бы за это не зацепился. Только разве что в любимой книжке.
И опять напомню, что перевод я не читал. Как и оригинал дальше нескольких страниц.
Но те пару страниц, которые я «обозрил», пока вчитывался в первую фразу оригинального текста меня скорее позабавили и развлекли.
цитата
Да мы то видим. Я, блин, на всю жизнь запомнил все эти «сирийские таблицы». Зато на эту тему этой словесной развесистости и изобилия есть один из самых смешных анекдотов, которые я слышал.
Однако для «1000 и 1 ночи» стилизация черезчур холодная и остроугольная. Как-то маловато бархата и рахат-лукума.
Словом, тема настроила-таки меня на лирический лад и всяческие анекдоты.
А анекдотов по всему корпусу обсуждений относительно текста я вспомнил кучу, из которых приличных, годных для колонки два, оба достаточной степени бородатости.
Первый анекдот (ну или почти анекдот) — короткий.
цитата
Жила-была девочка. Сама виновата.
Его знают все.
А вот второй анекдот (тоже не совсем анекдот, а иногда даже и совсем тост). Длинный. Я его всё время забываю и где-то раз в два года вспоминаю, тем более что когда я первый раз его услышал я не отказал себе в удовольствии залезть в восточную литературу и довести его до той степени «совершенства», которая устраивала лично меня.
цитата
Заходит в гарем султан и шепчет одной из многочисленных жен. О свет моих очей, любовь моя и неземное блаженство. Моя газель в пустыни. Свежестью юной ты подобна чистому серебру, свежему курдюку, динару в фарфоровой миске или палтусу в водоеме. Лик твой смущает незакрытое солнце в чистом небе в дни соединения возлюбленных. Лоб же подобен кругу луны в день полноты. Глубоки томные глаза твои, как озёра: чаруют, влекут, обещают блаженство. Горят, как сапфиры в полутьме или полночные звёзды в небесных вершинах. Брови — изогнутый лук. Щёки — алое вино, цветут точно анемоны. Уста твои сахар. Благодатны и податливы, желанны, как шербет. Губы твои — кораллы и сердолик, пьянящий источник восторга, печать Сулеймана, сияют, как драгоценные рубины. Зубы — нанизанный на восторг жемчуг. Волосы густы и текут по совершенству твоему, словно полноводные реки, волны в ночь разлуки и расставания. Грудь белее слоновой кости и мягче кусков сливочного масла. Ягодицы, как подушки, набитые перьями страусов. Икры — столпы из жемчуга. Живот — безумие для возлюбленного, изгиб его — крутой бархан, при взгляде на него изливаются слёзы.
Совершенна ты по красоте, прелести, тонкости стана и соразмерности. Тело твоё, как ветвь, что гордится спелыми фруктами. Влага твоих уст слаще мёда, дыхание — аромат благоухающего мускуса, голос твой — скрип ворот рая.
И вся ты подобна ...
Уф! Передай дальше.
Кстати, до сих пор в недоумении что же такое «сирийские таблицы». Надо думать какие-то внушительные, пухлые и контентно-содержательные свитки.
В общем, всё в этой теме форума в дальнейшем было столь же богато и разнообразно, как восточные сравнения, пока общественность не дозналась до замысла автора:
цитата Aryan
No problem! My intent was that her face had the luminescent quality of very very dim moonlight shining on trees or birds' feathers. Not that it glows, like a full moon, but that it is dark and shimmering and mysterious. Does that help?
Хотя объяснения эти были только чуть менее цветисты, чем сама испрашиваемая фраза:
цитата
Без проблем! Мой замысел состоял в том, что её лицо освещалось с той интенсивностью, каким бывает очень и очень слабый лунный отсвет на деревьях или на перьях птиц. Но не так ярко, как у полной луны, а так, чтобы всё было одновременно и мерклым, и мерцающим, и таинственным. Это вам помогло?
В конечном итоге лично у меня получается вот что:
цитата
Жила-была девочка, ликом подобная мерцанию кипарисов и отблеску покровов птиц водных при Новой луне. Дитя странное, тайн полное.
Ну или если не нравятся «покровы».
цитата
Жила-была девочка, ликом подобная мерцанию кипарисов и оперению птиц водных при Новой луне. Дитя странное, тайн полное.
И опять лично у меня возникает вопрос, относится ли всё это рассуждение к качеству существующего перевода. Да нет, не относится, лично я увидел фразу, поразмыслил и даже, наверное получил какой-то опыт дальнейшего «кипения». Лично я забегаю в эту тему скорее за вот этим всем.
Так что, ну ладно я-то хватаюсь за любую интересную фразу в поле зрения, это один момент, но когда целая ветка форума не просто сосредотачивается, но и зацикливается на деталях... Наверное, об этом надо помнить, когда хочешь туда что-то написать.
Я кстати, туда же когда-то писал о том, что со стороны это выглядит подчас совсем странно. То есть когда к теме через несколько дней подтягиваются опоздавшие к началу конкретного обсуждения и начинают говорить ровно о том же, действительно со стороны это кому-то может напомнить «травлю переводчика». Но и жесткие правила инициирования вопросов по переводу не очень пойдут ветке на пользу. Словом, как-то, наверное, надо во-время останавливаться на уже истоптанное теме и без всяких модераторов.
Вот и всё, что я хотел сказать. Естественно это всё писалось только для того, чтобы рассказать анекдот, раз я уже его вспомнил.
И после всего этого Валенте придётся-таки почитать. Да.
P.S. Кстати о бёдрах (а также лунах и других богатых сравнениях), переводах, анекдотах и избирательности цитирования. Вполне себе образный и даже в чём-то мистический Лорка при определённом избирательном цитировании, например при составлении подборки кусочков разных поэтических переводов превращается в явную комедию из форели, горбуши, белуги, сёмги...
цитата
А бедра ее метались, как пойманные форели, то лунным холодом стыли, то белым огнем горели.
цитата
Удивлённо и пугливо бились бёдра, как белуги, то, как айсберг, леденея, то горя, как солнце юга.
цитата
Бедра пугливой рыбой Из моих рук бежали – Холодные наполовину – Жаркие, если дрожали.
цитата
Желая выскользнуть, бёдра, Как сёмги или горбуши, То жаром пылали бодро, То словно стыли от стужи.
Это просто несколько слов промежуточным итогом по «опытному» переводу романа «Девять принцев Амбера» (или как я сам для себя называю в рабочем порядке по некоторым причинам «В Янтаре — девять принцев»), первого в цикле. Количественно это уже было больше года назад, когда я начинал смотреть существующие переводы, но теперь это уже идёт дальше вполне самостоятельной темой и чуть на другом уровне.
Повод такой: на свежую голову, пол года отдохнув от конкретного отрывка текста, вернулся назад и отредактировал перевод 1-2 главы. Только без окончательной стилистической правки, которая будет делаться уже для всей книги. То есть это почти максимум, на который лично я способен в моменте. Фиксируя следующую итерацию работы на уже показанном примере.
Вкратце, для ориентира, что получилось такого особенного, и чем этот отрывок отличается от того, что уже есть в настоящий момент в других переводах.
Благодаря прошлогоднему посту (а также замечанию Тимофея Корякина) более-менее адекватно подобраны цитаты из стихотворения «Визит Святого Николая» («A Visit from St. Nicholas») или «В Ночь перед Рождеством» («The Night Before Christmas») Кларка Клемента Мура (Сlement Сlarke Мoore).
Подмечена пара интересных моментов, например, с озером Эри и автобусом «Грейхаунд» (но это скорее в стиле предположения). И сделаны некоторые другие комментарии. Кроме этих примечаний к тексту, там вот ещё какие особенности (находки или просто попытки сделать текст перевода чуть интереснее и глубже).
Попытался сделать нормальный каскад уточнений воспоминаний об аварии после пробуждения Корвина: несчастный случай, ДТП, машина с обрыва.
Попытался передать то, над чем иронизирует Корвин при содержательной беседе с «амбальным» санитаром/медбратом: лёгкий намёк на театрализованный диалог (интермедию).
Попытался сделать нормальный каскад недомолвок при беседе с Эвелин (Флорой).
Постарался в этом диалоге в меру сил обыграть игру слов с позицией, стороной в конфликте и физическим местонахождением Корвина в этом ряду недомолвок. А также не потерять момент выяснения пола Блейса.
Что пока плохо на личный, уже замыленый взгляд.
1. Несколько не совсем удачных, спорных решений по отдельным тонкостям.
2. В переводе, несмотря на первоначальное стремление сохранить авторский стиль даже в ущерб гладкости, немножко упала динамика текста. Так как начистоту готов ещё не весь текст, нету и стилистической правки.
Вариантов начальной фразы уже накопилось более ста. Нынешний компромисс — между очень многим.
Всей отсебятины, вроде бы, немного. И самое главное, она вся инвентаризирована и помечена (в отдельном файлике).
Переход с «вы» на «ты» в спорах с медперсоналом в первой главе пока оставил. Лично я всегда перехожу с «вы», на «ты», если мне начинает что-то сильно не нравится — вместо того чтобы начать материться.
Дальше ещё можно долго рассказывать об отдельных нюансах, но вряд ли это кому-то надо. Главное я перечислил.
Чем это всё считать? Вполне возможным (после завершения некоторого количества других дел/материалов, связанных с сайтом szfan.ru), вариантом электронного текста, как минимум, первого романа цикла. Возможно даже с несколько оригинальным подходом к комментированию и иллюстрированию текста.
Плюс, бонусом, несколько интересных заметок по истории издания «Хроник Амбера» в России, начиная с ФЛП (книги на руках).
Когда пройду экватор (будут вычитаны все запланированные 5 глав вразнобой) можно будет уже постить в какие-нибудь он-лайн библиотеки или сообщества. А пока опять и вновь неторопливое ковыряние текста ещё несколько месяцев. В целом, чёрт его знает, насколько всё ещё затянется, учитывая обязательное отвлечение и даже сезонность работы, может быть, хорошее занятие будет, если не на пенсии, так в качестве хобби на ближнем горизонте.
На Нотабенойде этот проект тоже есть. Но чисто для пробы: туда положен и не исправлен первоначальный подстрочник. На всякий случай, если вдруг надо будет кому-нибудь передавать, чтобы уже существовала ссылка на проект.