Сегодня у нас будет разговор с одним из тех переводчиков Северо-Запада, чей перевод мне понравился и запомнился более всего (с Еленой Хаецкой, как мы знаем, дело оказалось отнюдь не в переводе). По обложкам вы наверняка догадались, что это будет Сергей Борисович Ильин. Кто-то знает его по переводам Набокова, кому-то, как и мне, он известен переводом Уайта, Пика и немного Бигля. Этим он продолжает радовать тонких ценителей фантастического в Литературе: в зависимости от личного восприятия жанра fantasy и читательского опыта можно относить или не относить названных авторов к этому жанру (то есть мешать или не мешать в общую кучу с ремесленниками от фэнтези). В начале года в Livebook/Гаятри вышло известное переиздание Горменгаста (ранее изданного «Симпозиумом»). А сейчас выходит новое издание Уайта.
Так как у нас уже есть уже давнее (2002 г), но очень обстоятельное интервью в «Русском журнале» (под заголовком «Жду, когда придет внимательный читатель») такого опытного интервьюера переводчиков, как Елена Калашникова, а также недавнее видео «Разговор с Сергеем Ильиным о трилогии «Горменгаст» (YouTube), (я не стал задавать классических вопросов про любимые книги, переводы, и тому подобные, подробные вопросы о тонкостях профессии), а также спрашивать о последних изданиях. Мои вопросы в основном ограничиваются именно переводом и изданием Уайта и серией fantasy. В остальном — заранее отсылаю к двум приведённым ссылкам.
SZfan.ru: Сергей Борисович, для примера я приведу цитаты из публикаций в интернете о других переводчиках и художниках первых книг серии fantasy.
Вадим Назаров пишет:
цитата
Приятель крестного отца одного их моих детей был знаком с Владимиром Грушецким, который только что закончил перевод «Властелина колец», а «Физкультура и спорт» медлило с авансом Михаилу Гилинскому, и прокуренная рукопись «Хроник Корума» тоже оказалась на моем столе.
Есть такой редактор, Вадим Назаров — настоящий мастер искать таланты, как литературные, так и художественные. Он пришел на кафедру в «Муху» и спросил у заведующего, есть ли среди студентов кто-нибудь, способный иллюстрировать фэнтези. Тот указал на меня. Я был крайне удивлен, что мне предложили такую работу, ведь тогда получить шанс и найти время, чтобы параллельно с учебой качественно выполнить заказ, было непросто.
а как издательство вышло на вас или вы вышли на издательство?
Сергей Ильин: Это история длинная. Сделанные мной переводы Набокова ходили во второй половине 80-х по рукам, в том числе и в Питере. И когда затевался «Северо-Запад», один из трех его учредителей, Саша Кононов, решил, что получает возможность их напечатать. И стал меня искать. А переводы я, «страха ради иудейска», не подписывал. Искал он меня долго, отчаялся и бросил, нашел уже его друг — по первой моей публикации в журнале «Урал». И начал готовиться в издательстве томик с тремя романами. Тем временем Саша, который теперь «Симпозиум» и с которым мы с тех пор дружим, решил попробовать мне чего-нибудь заказать. А поскольку он заведовал в издательстве этой самой желтой серией, заказал Уайта — это был мой первый издательский заказ, все, как положено: проба, а там посмотрим. Проба прошла на ура, Сашка ее в издательстве вслух читал на общем собрании — ну и так далее, как говорил Килгор Траут.
SZfan.ru: А с кем вы работали в издательстве непосредственно? Кто был ваш редактор?
Сергей Ильин: Непосредственно и только — с Сашей. Первым редактором Уайта была Елена Апенко (исследователь Толкина, автор книги «Ранняя поэзия Джона Толкина» — прим. SZfan.ru), университетская преподавательница английского, для которой это была первая, опять-таки, — там все было впервой — редакторская работа. Вторые два романа редактировала Саня Глебовская, с которой я «опять-таки» с тех пор и дружу, она сама переводчик прекрасный.
SZfan.ru: Том Уайта вышел как раз на пике популярности «жёлтой серии» (конец 1992 — 1993 год), 200 тыс. тираж. Были какие-то эмоции, что именно в ней появился ваш перевод?
Сергей Ильин: Никаких «желтых» эмоций не было, я к этой серии с особым серьезом никогда не относился. Эмоции были связаны с тем, что одновременно вышли и том Набокова, он долго готовился, и четыре романа Уайта. Мне тогда Виктор Топоров предсказал богатую жизнь — Уайта будут переиздавать и переиздавать. Ага.
SZfan.ru: У вас есть любимое издание Уайта?
Сергей Ильин: Их всего два. Второе ужасно. Стало быть, любимое — желтое. Правда, вот-вот выйдет, должно было уже в феврале объявиться, вот оно, точно, будет любимое — потому что три тома в шелке, в коробе и с фантастическими по исполнению иллюстрациями на каждой странице.
Фото нового издания от Сергея Ильина.
SZfan.ru: А у вас в личной библиотеке есть книги серии, а если есть, сколько их?
Сергей Ильин: Я сейчас живу на некотором расстоянии от личной библиотеки. Что-то там точно есть у сына — Мэри Стюарт наверняка. Не много, впрочем.
SZfan.ru: Терренс Х. Уайт, Мервин Пик, а Лорда Дансени перевести не хотелось?
Сергей Ильин: Увы, впервые о нем слышу. Я этих дел совсем не знаток. Да, строго говоря, и Уайт, и Пик — какие они, к черту, фэнтезисты? Прекрасные писатели (есть еще такой Питер Бигль) — и все дела.
SZfan.ru: В интернете из фэнтезийных переводов чаще всего обсуждают переводы Толкина, Желязны, Урсулы Ле Гуин («Волшебник Земноморья»). У вас есть мнение насчёт переводов этих авторов или любимые переводы.
Сергей Ильин: Нет. Толкина и Урсулу я читал в оригинале, еще при советской власти. (Перевод Грушецкого — так? — смотрел, когда переводил «Пластилин колец», и обнаружил некоторое количество лакун, хотя он, кажется, самый основательный и просто хороший.) Вообще, что касается переводчиков, я исповедую норму Александра Сергеевича: «людей, о коих не сужу, затем, что к ним принадлежу».
SZfan.ru: И ещё, я так понял из видеоинтервью, Горменгаст вы начали переводить для Северо-Запада? Можно чуть-чуть подробностей?
Сергей Ильин: «Горменгаст» же я для СЗ не переводил. Меня навел на этот роман все тот же Саша Кононов, но пока я читал «Титуса Гроана», издательство успело заказать перевод какому-то китаисту. Перевод у китаиста не получился, издательство распалось, а я остался с голубой мечтой — перевести эти три романа. Каковую и осуществлял лет десять. А когда закончил, ВВС сериал соорудило. Тут, как водится, появилась парочка заинтересованных издателей, однако издал роман третий — все тот же Саша Кононов, уже в «Симпозиуме». Круг замкнулся, как и в самом романе.
Для того же «Северо-Запада» я переводил роман Бигля «The Folk of the Air» — что-то вроде «Воздушного племени», «Воздушного народца» — первоначальное его авторское название «Рыцарь призраков и теней». То, что это фэнтези, становится понятно только к середине, а так люди назвали себя «Обществом архаических развлечений» и играют в средневековье: гильдии, рыцарские турниры, король, ведьма, с которой все и начинается... Я назвал роман «Архаические развлечения», но тут обычно решает издатель, что для него лучше. Впрочем, это когда еще будет. Роман так и валяется без движения.
Какова судьба перевода этого романа?
Сергей Ильин: В судьбе романа Бигля изменений не произошло. Лежит. Кусочек напечатал когда-то журнал «Новая Юность». С остальным можно ознакомиться с помощью «Флибусты» и, кажется, библиотеки Мошкова.
SZfan.ru: Ну и напоследок хотелось бы задать вопрос по поводу электронных книг, пиратства и прочего. Вы, насколько я понял, выложили на Флибусту свои переводы исходя из принципа, уж если они там есть, то пусть хоть будут в нормальном качестве.
А вот я, «электронный книжник со стажем», хорошо помню, что ещё пять-семь лет назад умные люди говорили первым «правообладателям», «правоторговцам» (как их обозвали на Флибусте) примерно следующее:
цитата
сделайте лучше, чем пираты, качественнее, удобнее, шире по ассортименту, доступнее по времени — стоимость сопоставимую с усилиями по поиску пиратской продукции. И пиратов не будет в значимых масштабах.
Сейчас мы подходим (хотя насколько же мы близко, существуют разные мнения) как раз к этому моменту (правда в нашей стране уж слишком долго и окольными путями). В пиратах остаются только совсем упёртые. Одни, старые и заслуженные сетевые библиотеки либо переходят под крыло правообладателей, либо маргинализуются. А новые уж совсем завешены отвратительной рекламой и приличные люди перестают туда заходить. Из доступных и вменяемых «пиратских» электронных библиотек осталась одна Флибуста (надолго ли?), и пара торрент-трекеров.
Цена за электронную книгу 50-100 рублей (а надо бы 30-50 рублей). Текст идентичный бумажному, с нормальной редактурой, сервис (магазины электронных книг переходят к продвинутым профилям пользователя и облачному принципу хранения информации). Чтобы загрузить книгу в мобильное устройство: читалку, планшет смартфон, практически не надо прилагать никаких усилий или обладать пользовательским опытом. В общем-то, идеальный момент не только для «роста рынка», но и дальнейшего «качества продукции». На электронно-издательский рынок активно приходят и инновационные компании, например, мобильные операторы. Перечисленное, конечно, пока слишком благостная картинка — всё не всегда, не везде так, но показывает тенденцию.
Расскажите, как всё видится всё это с «вашей колокольни» переводчика.
Сергей Ильин: Пока ещё никак не видится. Все, вами описанное, хорошо и красиво, но большей части читающего с е-буки народа, ни редактор, ни корректор, ни качество текста не треба, главное — халява, а еще и платить? Да задавитесь вы конем. Я думаю, и это пройдет. Люди, которым важно это самое качество, понемногу прорастают среди прочего сора, так было всегда, иначе не существовало бы «читающей публики». Рано или поздно подрастут те, кто согласится покупать книги по цене пачки сигарет. И, глядишь, начнут они разбираться, чего это мы такое, ребята, покупаем. Белинского с Гоголем или Булгарина с хрен знает кем? Вот сегодня Владимир Новиков попросил пиратов представить, все-таки, последнее, седьмое, издание его книги о Высоцком в ЖЗЛ. Безнадега, я думаю. Может и настанут времена, когда «Белинского и Гоголя с базара понесут». Я до них навряд ли доживу, а Вам, глядишь, и обломится. В чем тоже сильно сомневаюсь. Я могу еще долго распространяться на тему «потребитель, качество потребляемого текста» и так далее. Толку-то? Век следует путем своим железным. А также: что было, то и будет, что делалось, то и будет делаться. И нет ничего нового под солнцем.
SZfan.ru: Моё традиционное спасибо за уделённое время и внимание.
И ещё раз посоветую, почитайте другие интервью по приведённым выше ссылкам, а также ссылки, приведённые ниже. Они интересные. Там вопросы, которые я не стал здесь дублировать. Имейте ввиду, что 2007 г — это в основном Гарри Поттер.
Личный план на первые пол года под открытие сайта SZfan.ru я выполнил.
На горизонте интервью с Денисом Гордеевым и интервью с Александром Кононовым.
Костяк интервью с Денисом Гордеевым готов. Однако в этом материале, во-первых, предстоит проработать очень много нюансов, уточнений, во-вторых, будут иллюстрации всех северо-западных изданий в хорошем качестве (плюс сказки с его иллюстрациями 90-х годов): надо некоторое время на обработку сканов, плюс ожидаю ещё последний толкиновский томик. Если у кого-то есть хорошие сканы новых книг (недавно изданные сказки), присылайте. Соответственно, будет готово в течение пары месяцев. К тому же к этому времени раз Аст доиздаст «Возвращение короля» и «Хоббита». И, я думаю, буду разбивать текст на части. Посмотрим.
По беседе с зав. редакцией Северо-Запада Александром Кононовым пока ясности нет. Будет много разных вопросов, добавочных вопросов, опять же, уточнений. Хочется поговорить максимально подробно и результативно. Поэтому, скорее всего, сделаю предварительный обзор-сбор вопросов, а итог будет готов, с учётом летнего отлучения от компьютера, всё-таки ближе к осени.
Так что следующий раз, возможно, сделаю что-нибудь про художников Северо-Запада или про серийное оформление или, если будет готов шрифт (стилизованная под оригинальную гарнитура), то для разнообразия пара суперобложек в стиле серии фэнтези а-ля «Юго-Восток», но в отличие от поделок-подделок достаточно идентичных оригинальной стилистике.
Ну и в связи с этим невольным послесловием вопрос: делать ли здесь, в этой колонке, анонсы SZfan.ru — планы, новые разделы, сбор вопросов к интервью и пр. В том смысле, что просто хотелось бы знать, кому-то это интересно? Или здесь ограничиться итоговыми материалами?
В окончательной версии интервью, которая будет размещена на akhmanov.ru, все дополнения учтены.
На сайте SZfan.ru я также сделал корректировку первой части.
Здесь же, в колонке на fantlab, я решил не менять первую часть, а просто сделать дополнение, чтобы не путать уже прочитавших.
Корректировка в основном http://vk.com/topic-21074484_29449281" title="Вопросы к интервью с Михаилом Нахмансоном">по вопросам, собранным в сообществе, плюс дополнения, возникшие при ответе на них по другим вопросам.
Итак добавлено: дополнительный вопрос про переводы и издания Фармера, маленький вопрос про издательство Артлик, плюс, дополнения по переводам Маккефри.
SZfan.ru: Теперь, по прошествии лет, вкупе с вашим писательским опытом как вы оцениваете Маккефри?
Я прочитал основную трилогию. В 90-е читалось великолепно. Позже остальное читать не стал. Может быть, когда-нибудь почитаю «Арфистку Менолли». По-моему, повесть «Вейр в поиске» была почти шедевром. «http://szfan.ru/node/44" title="Карточка издания на SZfan.ru">Полёт дракона», «http://szfan.ru/node/45" title="Карточка издания на SZfan.ru">Странствия дракона», «Белый дракон» стали отличной трилогией . Ну а «Всадники Перна» в перспективе всего цикла стали банальным сериальником. И даже бесконечным женским романом. А как думаете вы?
http://szfan.ru/sites/default/files/booki..." width="500" style="float:right; margin-left:15px" title="Суперобложка Полёт Дракона Энн Маккефри Северо-Запад" alt="Суперобложка Полёт Дракона Энн Маккефри Северо-Запад" />
Михаил Ахманов: Что касается сериала «Всадники Перна», то я разделяю Вашу оценку. «Вейр в поиске» прекрасная вещь, первая трилогия вполне приличная, первые восемь-десять романов в целом терпимы, затем пошел тоскливый бред. Весь сериал демонстрирует историю творческого падения Маккефри, от яркого начала до неудобоваримой жвачки. Но у нее есть и другие, вполне достойные произведения.
У издания «Всадников Перна» была сложная судьба. Первую книгу «Полет дракона» я переводил вместе с Юрием Барабашем, моим коллегой по научному институту, где мы оба работали, вторую «Странствия дракона» перевел сам, и эти книги вышли в «Северо-Западе» в 1992 году. Затем мои отношения с издательством расстроились, и третья книга «Белый дракон» вышла в «Артлике», тоже в 1992 году. Этот том я переводил вместе с Татьяной Науменко под общим псевдонимом Т. Сайнер (о ней уже упоминалось выше). Владелец «Артлика», некто Матюшин, в те времена книготорговец, так с нами и не рассчитался за работу. Мы подали на него в суд (при содействии РАО — Российского авторского общества), выиграли дело, но Матюшин был опытным бизнесменом — на счету «Артлика» денег не оказалось, и мы с Татьяной остались без гонорара. Это был первый из двух случаев, когда издатель меня обманул. Второй произошел в 1995 году, и эти эпизоды многому меня научили. Ну, как сказал Хемингуэй, «если отправляешься в дальний путь, надо быть готовым, что обязательно получишь пару ударов по заднице». Я их получил и стал умнее.
В «Северо-Западе» в 1993 году тоже вышел «Белый дракон» в переводе Г.А.Трубициной (думаю, это псевдоним), но более это издательство сериала Маккефри не касалось. Нам же предложил сотрудничество Владимир Тверской, ныне покойный, а в былые годы очень активный питерский издатель. С ним я сделал два десятка книг, в основном, переводов. Романы Маккефри выходили в дружественном Тверскому издательстве «Лейла»: «Древний Перн», «Отщепенцы Перна», «Заря драконов» и трилогия «Арфистка Менолли» — в 1993 году, «Все вейры Перна» — в 1994 году. Карты Перна и обложки этих книг подготовил Альберт Ширкин, художник и мой друг. В двухтысячных годах эти романы были три-четыре раза переизданы «Эксмо».
SZfan.ru: Имеете ли вы отношение к изданию «Года единорога» который издан был тем же «АРЛИКОМ», что и «Белый дракон»?
Михаил Ахманов: К изданной «Артликом» книге «Год единорога» я отношения не имею, романы Нортон никогда не переводил.
SZfan.ru: Вы не знаете, как получилось, что иллюстратор Майкл Уэлан был так и не упомянут в выходных данных обложек «Северо-Запада», причём, если в «Полёте Дракона» используется его рисунок, то «Странствия дракона» это перерисовка его иллюстрации?
Михаил Ахманов: О художниках-оформителях «Северо-Запада» мне ничего не известно. Я не знаю, получало ли издательство права на рисунки Майкла Уэлана
.
SZfan.ru: Что интересно, это вторая фактическая НФ с фэнтезийными атрибутами в серии fantasy. И второй ваш перевод в издательстве?
Так случайно сложилось? Кстати, как вы относитесь к жанру «фэнтези»?
Михаил Ахманов: «Полет дракона» был не вторым, а третьим моим переводом для «Северо-Запада», а в точном списке — четвёртым: «Иеро» Ланье, «Мир Реки» Фармера (изд-во «Русская тройка»), «Приключения Ричарда Блейда» (несерийная книга «Северо-Запада») и, наконец, «Полет дракона». То, что мне попали эти книги на английском, дело случая. Не издатели предложили их мне, а я издателям.
К фэнтези я отношусь так же, как к прочим жанрам и их разновидностям: есть очень хорошие книги (о них скажу позже), есть масса средних и есть, к сожалению, еще больше чтива для недоумков. Но моим любимым жанром является не научная фантастика и уж во всяком случае не фэнтези. Я поклонник исторических романов.
http://szfan.ru/sites/default/files/imcei..." width="300" align="left" title="Ильяс Муратов иллюстрация к Миру Реки Фармера" alt="Ильяс Муратов иллюстрация к Миру Реки Фармера" />
SZfan.ru: Да, кстати, сосредоточившись на изданиях Северо-Запада, я несколько упустил первое издание «Мира Реки», которое я отлично запомнил и которое есть в моей библиотеке. Я его читал в то же самое время, очень была тогда необычная фантастика, хотя в 13 лет, пожалуй, книга для меня была ещё сложновата, в том смысле, что тогда я ждал от фантастики не совсем этого.
http://szfan.ru/sites/default/files/imcei..." width="300" align="right" title="Ильяс Муратов иллюстрация к Миру Реки Фармера" alt="Ильяс Муратов иллюстрация к Миру Реки Фармера" />
Я очень хорошо запомнил необычные и очень «книжные» иллюстрации Муратова, и даже в связи с увлечением Северо-Западом сопоставил фамилию художника с томом Маккефри, ну и, разумеется, фамилии переводчиков.
Отличное было издание для тех времён. Предисловие Балабухи, Муратов, ваш перевод.
Тролль позже издавал несколько странно. Лично мне сочетание «постановочных фотографий» с книжной обложкой никогда не привлекало, хотя в остальном книжное качество и стремление сделать как можно лучше в «Меч и сума» присутствовали.
Почему так и не было закончено издание «Мира реки» в «Меч и сума» (Тролль) и «Золотой полке фантастики» (Аст), почему не издали «Боги Мира Реки»)?
Михаил Ахманов: Как я уже упоминал, два романа серии «Мир Реки» — «В свои разрушенные тела вернитесь» и «Сказочный корабль» — стали моим вторым переводческим опытом. Книга с этими произведениями вышла в 1991 году в издательстве «Русская тройка» (тогда еще ленинградском), тиражом 100 000 экз. Первый вариант супера был неброским, книга распродавалась неважно, пока издатель не изготовил другой вариант суперобложки.
Об этой книге у меня сохранились самые приятные воспоминания. По многим причинам: сложились хорошие отношения с издателем, в книге была превосходная статья о Фармере, критика Андрея Балабухи, были отличные графические иллюстрации молодого художника из Татарстана Ильяса Муратова. Ильяс, в возрасте примерно 22 лет, приехал в Ленинград, чтобы поступить в Академию художеств, но это ему не удалось. Какое-то время он перебивался случайными заработками, а затем отправился в Штаты, и его дальнейшая судьба мне не известна (если верить интернету, через 16 лет вернулся или периодически появляется в Питере: http://vk.com/video-40758023_163707251" title="Короткая видеозарисовка">Ильяс Муратов, художник, преподаватель в Артмама и http://www.modclub.info/art_space/13/" title="Выставка">«Ильяс Муратов (NYC)» c 12.11.2011 по 17.01.2012 — прим. SZfan.ru). Но у меня остались четыре его иллюстрации к «Миру Реки», рисунки в большом формате, которые он сделал специально для меня.
http://szfan.ru/sites/default/files/imcei..." width="600" style="float:right; margin-left:15px" title="Филип Дж. Фармер Мир Реки Русская тройка, 1991 г." alt="Филип Дж. Фармер Мир Реки Русская тройка, 1991 г." />
Все это было приятно, но главное, что порадовало меня в этой работе, было связано с первоисточником, с текстом Фармера. Впервые я переводил столь крупного автора, и разница с предыдущими моими «штудиями» была очень заметна: прекрасный английский язык, логичность и четкость сюжетных линий, мощь творческого замысла. Фармер стал одним из самых любимых моих авторов — тем более, что его романы не подростковая фантастика, а предназначены для взрослых людей.
В дальнейшем две первые книги были переизданы в «Тролле» в 1993 году, в серии «Меч и посох». Затем там же вышли книги третья и четвертая «Темный замысел» (1993) и «Магический лабиринт» (1995), которые я переводил с Ириной Федоровной Лахминовой. Но, к сожалению, наш перевод последнего романа «Боги Мира Реки» издан не был — что-то в «Тролле» пошло не так, и компаньоны-владельцы рассорились. В 2001-2002 годах эти четыре романа вместе с повестями «Река Вечности» и «Мир Реки» были переизданы в «АСТ», и это издание я считаю наилучшим. Но есть и другой вариант перевода, опубликованный в 1996 году рижским «Полярисом» в томах 6-10 собрания сочинений Филипа Фармера. Этот вариант был переиздан «Эксмо» в двух томах в 2007 году — думаю, по той причине, что о нашем переводе в «Эксмо» не было известно.
SZfan.ru: То есть получается, что Аст в «Золотой полке фантастики» вслед за Троллем «Боги Мира Реки» также не издал? Перевод есть, издания нет?
Михаил Ахманов: Да, ситуация именно такая — наш перевод «Богов» не издан. Тролль развалился, а почему его не издал АСТ, я уже плохо помню. Вроде бы, они сначала перепечатали вышедшие в Тролле романы, а только потом связались со мной по поводу договора. Было поздно предлагать что-то еще. В этом нет большой беды, так как перевод Поляриса вполне приличный.
Беда с другим сериалом — с «Многоярусным Миром». Издавался неоднократно, а хорошего перевода так и нет. У меня лежит мой перевод первой книги, но сейчас он никому не нужен.
SZfan.ru: Можете вы мне посоветовать почитать из отечественных авторов.
Чуточку поясню. Я в этом случае уникум, всё, что я прочитал до настоящего времени это: «Меч и радуга» Хаецкой, «Метро 2014» Глуховского, «Ночной дозор» Лукьяненко (подарок, пришлось читать) и ваше продолжение цикла об Иеро. И всё.
Учитывая то, что «Метро» Глуховского показалось мне тщательно выписанным детским садом, то есть набором штампов в оригинальном антураже (что, учитывая историю создания романа, совсем не удивительно), «Ночной дозор» улыбнул, но не впечатлил, что опять же понятно: он закономерно потерялся среди «вампирской» литературы последнего десятилетия. В общем, опасаюсь я браться за отечественную литературу, боюсь отравиться перебродившими, если не сказать протухшими идеями. При этом все говорят про расцвет российской фантастики.
«Меч и радуга» единственная вещь, которую я с удовольствием перечитываю.
С чего начать читать таким ретроградам как я?
Михаил Ахманов: Закономерен вопрос: кому адресованы фантастические произведения? Подрастающему поколению, т.е. подросткам и юношеству, как считалось в СССР. В результате подавляющая часть советской фантастики отличалась заметным инфантилизмом. Авторов, которые были интересны зрелым людям, можно было перечесть по пальцам одной руки — Стругацкие, Булычев, Владимир Михайлов, еще несколько персон. Ситуация в англо-американской фантастике была совсем иной — она адресована в первую очередь взрослым, а потому не избегает «запретного для детишек» — эротики, насилия, жестокости, мистики и, разумеется, политики, стараясь в этом приблизиться к реальности и к «серьезной» литературе. Главная перемена, свершившаяся сейчас в нашей фантастике: она стала литературой для взрослых. Конечно, в лице лучших своих представителей.
С чего начать, кого читать стоит, а кого лучше не надо? Я стараюсь знакомиться с двумя-тремя книгами любого заметного автора — даже если он пишет хлам и заметен лишь производством десяти романов ежегодно (которые, кстати, издаются очень немалыми тиражами). Мне приходится их читать, так как я преподаю на литературных курсах и должен рассказывать слушателям как о хорошем, так и о плохом. Но если говорить о моих любимых и очень достойных авторах, то к ним относятся: Олди, Дяченки, Александр Громов, Михаил Успенский, Андрей Лазарчук, Олег Дивов, Вячеслав Рыбаков, Елена Хаецкая. С удовольствием читаю фэнтези Вадима Панова, Александра Бушкова, Максима Фрая. Но особенно хочу отметить Сергея и Марину Дяченок, создавших новый вид отечественной фэнтези — серьезные романы в духе реализма, близкие к более высокому жанру фантасмагории (его примеры — Булгаков «Мастер и Маргарита», Владимир Орлов «Альтист Данилов»). Если прочитаете «Пещеру» и «Ведьмин век» Дяченок, поймете, о чем я говорю (и, надеюсь, полюбите этих авторов). Рекомендую также прочитать для начала книги: Олди «Путь меча», Лазарчук «Опоздавшие к лету», Рыбаков «Гравилет «Цесаревич».
Лукьяненко я читаю, но без особого энтузиазма; то же относится и к Зоричу, Перумову, Головачеву, Злотникову. Не мое. Такие авторы, как Тармашев и Юрий Иванович мне скучны — сюжеты их примитивны, и они не владеют русским языком. Корявые тексты вызывают большое раздражение.
SZfan.ru: Кто ваши любимые зарубежные авторы (в том числе нефантастика)?
Михаил Ахманов: Вначале о фантастах. Самый любимый и почитаемый — Станислав Лем, который, по моему мнению, является не только фантастом, но и крупным философом и футурологом. Многие писатели Москвы и Петербурга считают себя учениками Стругацких (иногда совершенно необоснованно), но я не принадлежу к их числу; я — ученик Станислава Лема. Из американских фантастов предпочитаю Хайнлайна, Сильверберга, Фармера, Желязны, Урсулу Ле Гуин. К Андерсону, Азимову, Гаррисону, Саймаку отношусь сдержанно.
Мои любимые прозаики Марк Твен, Бернард Шоу, Уэллс, Лондон; из более современных — Голдинг, Торнтон Уайлер, Роберт Мерль. С огромным удовольствием читаю исторические романы Дрюона, Клавеля, Мари Рено, Стивена Прессфилда, Гэри Дженнингса.
Должен заметить, что золотой век англо-американской фантастики кончился, и из авторов последних 20-25 лет я могу отметить только Дэна Симмонса и Вернона Винджа. Там, за океаном, уже нет двадцати почти гениальных писателей (масштаба Хайнлайна) и сотни очень и очень хороших (скажем, масштаба Вэнса, Каттнера, Ларри Нивена). Российская же фантастика и фэнтези на подъеме, и представляется мне гораздо более интересной и значительной, чем современная англо-американская. Разумеется, я имею в виду названных выше авторов (Олди, Дяченки и т.д.), которых у нас отнюдь не десяток, а с полсотни. Это мощная когорта, формирующая глобальное направление нашей фантастики.
SZfan.ru: А ваш любимый русский писатель (в том числе нефантастика)?
Михаил Ахманов: Из прозаиков советского времени предпочитаю раннего Эренбурга («Трест Д.Е», «Хулио Хуренито»), из более поздних — Каверина, Катаева, братьев Вайнеров, Владимира Кунина и Владимира Орлова («Альтист Данилов»). Разумеется, я склонен к фантастике, но еще более люблю исторические романы, но не «костюмные», в духе Дюма и Сабатини, а серьезные. В советские времена у нас были прекрасные писатели, работавшие в жанре мсторического романа, и я отношусь к ним с любовью и большим уважением: Георгий Гулиа, Павло Загребельный, Валентин Иванов, Исай Калашников («Жестокий век») и другие.
SZfan.ru: Если верить Фантлабу, активно издают фантастику сейчас всего несколько издательств, как это видится с вашей стороны?
Михаил Ахманов: Да, это так. Фантастика — одно из главных направлений в издательствах «Эксмо» и «АСТ» (насколько я понимаю, «АСТ» сейчас то же «Эксмо»). Только фантастику издает «Альфа Книга» (бывшая «Армада», и у них есть свои топ-авторы — например, Белянин, Круз), фантастические произведения выпускают «Вече», питерская и московская «Астрель», иногда «Амфора» и другие издательства. Жанр очень востребованный.
SZfan.ru: Как бы вы отнеслись, если бы у желтой серии северо-запад появился третий этап с изданием «элитной» фантастики и переизданием лучших сборников желтой серии?
Михаил Ахманов: Если бы какое-то издательство продолжило бы эту серию, я был бы очень рад. К сожалению, среди наших издателей я не вижу никого, кто проявил бы такую инициативу. Также необходимо разобраться, кому сейчас принадлежит право на серийное оформление — «желтый супер». Боюсь, что этот вопрос весьма запутанный.
Примечание SZfan.ru: Добавлю от себя для полноты картины информацию, которую я не знал до составления вопросов:
— http://szfan.ru/node/28" title="Обзор переиздания">ссылку, на переиздание «Братства Кольца» Астом, правда не в жёлтой серии, но коробочной версии «Властелина Колец». Думаю, рано или поздно доберутся и до жёлтой серии.
— http://www.sz-izdat.ru/books.php?seria=1&..." title="Серия Забытая классика на сайте издательства Северо-Запад">ссылку на желтую серию «Забытая классика», предпринимаемым нынешним воплощением «Северо-Запада».
SZfan.ru: Англоязычных фантастов вы читаете в оригинале или в переводе?
Михаил Ахманов: Разумеется, когда я их переводил, то читал в оригинале. Читал в оригинале еще несколько книг («Основание» Азимова, «Дюну» Херберта), но в основном, все же, читаю переводы.
SZfan.ru: В интернете из фэнтезийных переводов чаще всего обсуждают переводы Толкина, Желязны, Урсулы Ле Гуин («Волшебник Земноморья»). У вас есть мнение насчёт переводов этих авторов или любимые переводы.
Какие переводы в последнее время вам понравились?
Как часто вы задумываетесь, кто перевёл книгу и когда это происходит: в книжном магазине, во время чтения?
У вас есть любимые переводчики фантастики?
Михаил Ахманов: У меня нет любимых переводчиков, и я редко обращаю внимание, кто переводил ту или иную книгу. Думаю, это правильно — мне кажется, что переводчик должен оставаться в тени. Исключением является случай, когда этот «вторичный автор» превосходит талантом автора оригинального, и текст в русском интереснее и сильнее, чем на языке оригинала. О таком я говорил выше (Стругацкие, Заходер).
SZfan.ru: Как вы относитесь к нынешним классикам фэнтези?
Не удержусь от своего комментария: Мартин великолепен, но, увы, переоценён, мне в этом смысле больше нравится на первый взгляд менее оригинальное «Имя ветра» Ротфусса.
Михаил Ахманов: Отношение к нынешним классикам фантастики — вероятно, англо-американским, так как упоминаются Мартин и Ротфус (последнего я не читал).
О Мартине. Я не считаю его классиком; по моему мнению, это качественный, но весьма средний автор, которому повезло вылезти на экран с его «Игрой престолов». Есть и более огромные сериалы с элементом фэнтези, в которых воссоздан средневековый мир со всеми подробностями — например, «Хроники дерини» Кетрин Кертц (в серии fantasy Кэтрин Курц — прим. SZfan.ru). Эти эпопеи вгоняют меня в тоску. Автор, сделавший себе имя на таком сериале, гонит и гонит книгу за книгой и явно не представляет, чем должно завершиться повествование. Масса персонажей, масса коллизий, забываешь то и это, читать трудно, но не потому, что есть какой-то сложный подтекст, а просто много слов. История никогда не кончится, разве что со смертью автора. У такой эпопеи есть три особенности, и об одной я уже сказал: автор не знает, как ее завершить. Вторая: нет никакой идеи. Обратите внимание: у предшественников (Дюма, Сабатини, даже «Анжелика» Голон) идеи все же есть, они воспевают верность, дружбу, любовь, отвагу. У Мартина и Кертц ничего подобного — только описание мира и событий в нем. Третье: действительно хороший роман всегда теряет в экранном воплощении (тут особенно не повезло Стругацким). Но — редкий случай! — эпопея среднего качества выигрывает в сравнении с текстом, ибо режиссер вынужден выжимать «воду», и в результате получается нечто более подходящее для восприятия.
Классиками фантастики я считаю Лема, Стругацких, Булычева, Хайнлайна, Фармера и так далее (см. выше). Кто из нынешних авторов станет классиком, вопрос открытый. Могу предположить, что Дяченки и Дэн Симмонс.
SZfan.ru: Как вы думаете, насколько изменился читатель фантастики и фэнтези за двадцать лет? С 90-х годов сменилась целая эпоха, как в жизни страны, так и технологиях, так и книгоизданиях. Переориентация на отечественных авторов видна, понятна и объяснима. А что ещё изменилось по вашему мнению?
Михаил Ахманов: Было бы ошибкой представлять читателей как некую массу с едиными мнениями, предпочтениями, запросами. Главная мудрость, пришедшая ко мне с годами, проста: люди — разные. Так и читатели. Они разные.
Есть группа образованных людей — не обязательно с дипломами, но образованных чтением, ожидающих от писателя знания предмета и нормального русского языка даже в тех развлекательных жанрах, какими являются фантастика и приключения. Это мои читатели, а также читатели Олди, Дяченок, Хаецкой, Лазарчука и так далее. Старшее поколение — те, кому 50-70 лет, — выросло на книгах Стругацкого, Лема, Булычева, и они считают нас продолжателями традиций этих авторов. Их дети, которым 20-40 лет, тоже нас читают и любят, ибо таково полученное ими воспитание. Мой первый оригинальный роман «Скифы пируют на закате» был издан и переиздан в 1996-2010 гг. десять раз. Вопрос: кто же его сейчас читает? Оказывается, взрослые потомки тех, кто читал его первые издания в 20-30 лет. Это отрадно сознавать. Однако группа этих читателей за последние два десятилетия очень «просела» в численности — сотни тысяч, если не миллионы, выехали за рубеж, в Штаты, Германию, Израиль и т.д. Мы потеряли этих квалифицированных читателей. Я надеюсь, что они по-прежнему нас читают, скачивая книги бесплатно с пиратских сайтов, так как бумажные издания в магазинах русской книги много дороже, чем в России. Но оценить размеры этой зарубежной аудитории я не в состоянии.
Другая группа — люди с более простыми запросами, скажем так. По численности они превосходят первую группу как минимум на порядок. У них отсутствуют требования к литературному языку, сколько-нибудь сложные идеи ими не воспринимаются, им надо приключений попроще и боевой фантастики — желательно в таком варианте, где «наши» всегда побеждают «ихних» (своеобразная компенсация за проигрыш в «холодной войне» и распад страны). Эти читают многотиражный хлам, выдаваемый за фантастику. Изменились ли эти люди? Думаю, нет. Они были всегда — огромная масса инфантильных, наивных читателей с простыми запросами существовала в СССР, они и их потомки существуют сейчас в России. У них есть потребность в особой псевдо-литературе; издатели и «пейсатели» эту потребность удовлетворяют. Все о'кей.
Третья группа — те, кто могли бы стать читателями, но ими не стали. Вот это действительно реальное изменение! Это «игруны» — те, кто предпочитает книгам компьютерные игры и общение в сети. Это подростки и молодые люди, которых ударил по мозгам прогресс. Не знаю, сколько их, но думаю, что много — может быть, не меньше, чем в первой и второй группах вместе взятых. Иногда они читают, но только книги, связанные с любимой игрой. Издатели и писатели вынуждены идти им навстречу, что породило сериалы типа «Зоны».
Четвертая группа — те, кто не читал в советские времена, не читает сейчас, и их потомки тоже равнодушны к чтению (но это не «игруны»). Число таких людей наверняка увеличилось в связи с появлением новых приоритетов — тяги к успеху и богатству.
Такова примерная стратификация. Разумеется, есть и другие группы: люди, погруженные в свою профессию и читающие только специальные издания; дети, которых заставляют читать силком, ибо школьные уроки литературы отвратили их от чтения; сотни тысяч сетевых писателей и поэтов, а среди них — группа особенно невежественных и злобных. Но радикальных изменений, как я считаю, два: новый тип развлечений (домашние фильмотеки, компьютерные игры, интернет) и смена парадигм. Нынешний герой не творец, не исследователь, а боевик, авантюрист или, на худой конец, бизнесмен или бандит. Так неожиданно закончился спор физиков с лириками.
SZfan.ru: Большое спасибо, что уделили мне время.
Здесь стоит добавить, что общаться даже по e-mail со всеми «ветеранами Северо-Запада» — одно удовольствие. Надеюсь, когда-нибудь получиться встретиться лично.
Следующее интервью с Сергеем Борисовичем Ильиным, переводчиком Уайта в серии fantasy и просто одним из лучших переводчиков России не только по таланту, но и по личным, человеческим качествам. В самом начале мая.
Сегодня коротко и, так получилось, что больше меня, чем Ахманова, то есть больше вопросов, чем ответов. Сначала хотел сократить и вынести вопрос про электронные книги и электронное книгоиздание (сейчас правильнее говорить именно о нём) в отдельный текст и здесь не приводить, но потом решил оставить. В обширной формулировке этого вопроса есть некоторое количество банальностей (банальностей для тех, кто в теме), но он раскрывает историю темы и одновременно полемизирует с некоторыми распространёнными заблуждениями. Просто пропускайте сам вопрос.
SZfan.ru: То что у автора или есть свой сайт в интернете сейчас никого не удивишь, однако эти ресурсы часто, во-первых, не слишком богаты содержанием, во-вторых, не обновляются. Сейчас, готовясь к интервью, просмотрел второй раз: у меня «самоотвечаются» многие вопросы, то есть информация нужная и актуальная.
Если не секрет, как вы его поддерживаете? Я помню, когда-то он размещался на Narod.ru. Потом переехал на свой домен.
Михаил Ахманов: Мой сайт, предыдущий и новый варианты, сделан моим другом и помощником. Он же ведет этот сайт — в том смысле, что размещает на нем материалы, подготовленные мной (разумеется, я оплачиваю его работу). Я стараюсь делать обновление каждый месяц, а если это не получается по причине занятости, то раз в два месяца.
SZfan.ru:Лично для меня одним из эталонов книжного сайта, сайта, посвященного фантастике, сообщества, а также просто сайта функционального, лаконичного, не перегруженного рекламой, является «Лаборатоиря фантастики», Fantlab.ru. Когда-то были ещё rusf.ru, архивы Кубикуса и даже «Библиотека старого чародея» (они, разумеется, ещё есть, но как-то ушли на задний план).
А какие сайты читаете или пользуетесь вы (сайты cimmeria.ru, «Создатели миров» мы знаем по вашим интервью)?
Посещаете ли вы какие-то сетевые форумы. Можно ли столкнуться с вами on-line?
Михаил Ахманов: Сетевые форумы я не посещаю, в дискуссиях не участвую — если этим заниматься, не будет времени для работы. Изредка я заглядываю на некоторые ресурсы (Киммерия, ФантЛаб, Создатели миров), с устроителями которых знаком. Чаще всего обращаюсь к Википедии. Обязательно отвечаю на все письма, которые приходят на мой мейл или в гостевую книгу сайта. «Интернетного» общения не люблю и предпочитаю встречаться с людьми и говорить с ними. По интернету нельзя выпить чашечку кофе и посмеяться, никакие символы этого не заменят. Я имею дело с ЭВМ с древних времен, программировал в машинном коде М-20, на алголе и фортране, так что мое отношение к компьютеру чисто утилитарное: это инструмент для вычислений, для создания текстов, для получения и передачи информации. Больше ничего.
SZfan.ru: Плавно переходя к следующей теме, вы не собирались предпринимать какие-то действия к изданию-распространению книг через сайт: закрытые разделы, частичная публикация или что-то другое? Вернее даже так я что-то слышал о «Дальше самых далеких звезд», но расскажите поподробнее о целях и результатах.
Михаил Ахманов: Проблема издания и распространения книг через сеть меня живо интересует. Я вижу здесь два важных момента: рекламный и финансовый. Рекламный состоит в сообщении возможно большему числу заинтересованных лиц о возможности приобрести книгу в электронном виде. Финансовый — это удобные потребителям способы оплаты. В 2013 году я осуществил такой проект, предложив читателям приобрести за 150 руб. электронный текст моего нового романа «Дальше самых далеких звезд». Для оплаты открыл кошелек Webmoney самого высокого уровня (это оказалось очень сложным делом, с которым справился только специалист уполномоченной фирмы). Проект закончился неудачно — книгу приобрели всего 20-30 читателей. Причины:
1. Реклама через мой сайт и ресурсы Киммерия, ФантЛаб, Создатели миров не дала эффекта, хотя продолжалась три-четыре месяца.
2. Оказалось, что ряд читателей не представляет, что деньги в мой кошелек Webmoney можно просто перевести с терминала. Они думали, что для этого им нужно открыть свои кошельки.
3. Некоторые читатели сообщили, что они предпочитают бумажную книгу. В бумаге мой роман скоро выйдет в «Эксмо».
Так что самое полезное, что я получил от этого проекта — кошелек Webmoney. Его номер висит на моем сайте, но должен заметить, что читатели не спешат благодарить любимого автора. Я их понимаю — цена книги на плохонькой газетной бумаге уже взлетела до 250-300 руб.
Наверное, читатели думают, что при таких магазинных ценах я стал очень богатым. Есть и такие, что пишут мне откровенно: взял у пиратов, прочитал с интересом, спасибо, но покупать не буду. Я на них не в обиде, пусть берут, пока можно.
Теперь хочу осуществить другой проект, с поглавным выкладыванием книги. Способ известный: каждая следующая глава выкладывается тогда, когда в кошелек автора поступает некая фиксированная сумма, причем неважно, сколько лиц и кто конкретно ее перечислил. Для этого выбрана книга с иллюстрациями, которая никогда не выйдет в бумаге. Проблема эффективной рекламы остается.
Про электронные книги
SZfan.ru: Давайте теперь поговорим об электронных книгах вообще. Несмотря на некоторое отступление в сторону, я не могу не затронуть её в разговоре с вами. У меня, в общем-то, будет один большой вопрос-комментарий.
Тема электронных книг уже жевана-пережевана, поэтому постараюсь не повторяться, а уделить внимание только ключевым моментам. Хотя общей краткости здесь не получится, придётся тщательно формулировать свою позицию и как я к ней пришёл. Классическое европейское идеальное платоновско-аристотелевское мышление предполагает-предпочитает сравнение через противопоставление идеальных сущностей. Именно поэтому мы начинаем говорить о смерти или вечности бумажной книги вместо, например, китайского способа мышления: проследить за зарождением, развитием и общей тенденцией электронных книг, а затем и ретроспективы развития бумажного книгопечатания и наложения сравнения двух этих процессов. Уверен, таким способом мы бы от-крыли для себя много любопытного в любой области. Я, к сожалению, ограничен объёмом текста, поэтому не могу в это углубиться и расписать всё в деталях, а дальше свою позицию буду обозначать скорее образами.
Вот я пишу об этом, а справа от меня лежит почти подарочное переиздание «Братства Кольца» с иллюстрациями Гордеева 2014 г., слева стопка книг Толкина «Северо-Запада» для статьи на сайте SZfan.ru, под столом коробки с неразобранными книгами серии fantasy, опять же, для сайта. Плюс сотни книг, накопленных предыдущими двумя поколениями в семье в шкафах. Я вырос в книжной семье. В детстве, когда только начинал увлекаться книгами я составлял коллекции и перебирал на летних каникулах всё домашнюю библиотеку. Я переплетал книги, немного читал и про книжную иллюстрации, пытался рисовать суперобложки к книгам, знал все элементы издания и переплёта книги, в общем-то, не был, наверное, библиофилом, но мог в какой-то момент пойти и по этому пути.
Но с другой стороны клавиатуры лежит одна из первых массовых электронных книг (Lbook V3) прекрасно работающая и сейчас, планшет, два смартфона. А сколько книг было прочитано на экранах КПК, смартфонов и пр. У меня опыт электронного чтения с начала 2000-х, от экрана PC и специальных программ. Последние десять лет я читаю только электронные книги. Хуже того в разное время я работал, как над сайтом посвященными электронным книгам (read.textory.ru, один из первых в рунете), так и сейчас, получается, работаю над сайтом по книгам бумажным.
Поэтому воспринимайте меня как арбитра или медиатора. Честно говоря, когда одни начинают петь осанну торжеству технологий, а другие в противовес читают мантры о том, что не отдадим святые традиции и бумажный хруст на поругание электронным гуннам, хочется переиначить Меркуцио «Чума на оба ваших чума».
Ваше мнение в этом смысле показалось мне намного более здравым: заметка «http://akhmanov.ru/books_000/zam_stat/sta..." title="Ссылка на статью на сайте Михиали Ахманова">Погибнет ли бумажная книга?». Кроме того — вы «приняли вызов» и повесили на сайте «счётчик Экслера».
ВНИМАНИЕ, ОТСЧЕТ ПРОДОЛЖАЕТСЯ!
В ЯНВАРЕ 2014 ЭКСЛЕР-СЧЕТЧИК = 33
(см. статью «Погибнет ли бумажная книга?» в разделе «Статьи»).
Итак, мы добрались до середины пятилетнего срока.
Для тех, кто ещё не видел и не в курсе первопричины, я нашел видео на YouTube:
Да, Экслер говорил в интервью достаточно смелые вещи, а он, как известно, несколько склонен к самолюбованию и очень часто его начинает заносить. В http://www.exler.ru/blog/item/12856/" title="Ссылка на пост в блоге Экслера">своём блоге он отнюдь не так безапелляционен и категоричен.
Давайте также опустим многократно проговоренные аспекты этой темы (и затронутые также по приведённым ссылкам) вроде несчастных издателей, многотомных собраний на флеш-памяти ридеров, пиратов-библиотекарей, бедных студентов, удобных фишек ридеров, а сосредоточимся на главном.
Ещё раз напомню читателям про вашу статью. http://akhmanov.ru/books_000/zam_stat/sta..." title="Статья Михаила Ахманова «по мотивам Экслера»">Отсылаю читателей к её тексту, остановлюсь лишь на двух моментах:
1. О ненадёжности «читалок». Купленные мной в середине 2000-х читалки служат мне до сих пор, только с другими аккумуляторами. Электронная бумага не портится со временем. При современной тенденции развития облачных сервисов и снижения стоимости электронных книг и их качества вопрос с поломкой мне не кажется актуальным.
2. Честно говоря, единственный ваш убойный аргумент — это трёхмерность, объёмность, осязаемость книги. Это как кнопки на телефоне, которых нас уже некоторое количество лет пытаются лишить. Делают это в общем-то с успехом, но всё равно их не хватает.
Поэтому я всё-таки скорее соглашусь с тем, что бумажная книга умирает. Но умирает не как культурный артефакт, а как предмет обихода.
Для обоснования этого у меня всего один примитивнейший аргумент и одна примитивная метафора.
Простой банальный аргумент, как только экран e-ink будет стоить ровно столь-ко сколько 300-500 страниц бумаги, бумажная книга умрёт. Естественно, она не умрёт как артефакт, культурная матрица, умрёт не книга, умрёт классическое издательство и книгопечатание, умрёт предмет массовый купли-продажи и как я уже сказал предмет обихода. То есть умрут отрасли массового тиража прежде всего верхний сегмент pulp fiction, покетбуки, мягкая обложка дороже 50 рублей (в текущих ценах).
С другой стороны мы видим другие рыночные тенденции внутри компьютерного сектора, электронная книга даже при стоимости 100 долларов, и появление вменяемых сервисов, становится всё более нишевым устройством. Рынок электронных книг сокращается относительно всего рынка электронных устройств.
То есть нельзя однозначно сказать, что Электронная книга (в текущем воплощении) заменит многотиражную бумажную книгу.
Тогда что это? Смерть книги вообще? Чтение коротких текстов? Сайты и новостные ленты вместо книг? Планшеты как основа для газет, журналов, книг, кинотеатров и пр.?
Скорее всего, мы перейдём к некому лоскутному рынку, где читать мы будем и на электронных книгах и на планшетах или на гибридных устройствах по подпискам на произведения. Кстати, не забываем про сворачивающиеся экраны, которые появятся к 2020 г. в массе.
Поэтому я думаю, что про устройства, носители (экраны, бумагу) можно забыть. Важнее будет подумать, кто издатель. Это будут либо существующие издательства (если они проведут работу конвертирования своих читателей в с своих пользователей, поставят/арендуют серверы и сделают нормальные пользовательские электронные кабинеты и клиентские приложения), то есть проявят элементарную разумность или же своеобразные коммерческо-редакционные отделы телекоммуникационных операторов (знакомые нам Google Play, Apple Store и даже Билайн (уже после написания этого текста появился https://books.beeline.ru/" title="Сайт сервиса «Билайн.книги»">Билайн.Книги), Мегафон, МТС и Ростелеком).
Скорее всего, они будут выступать агрегаторами издательств и редакций, которые из нынешних брэндов превратятся в обслуживающие редакционные производства. И будут предоставлять среду: пользовательский кабинет и облачный сервис.
Теперь метафора. Про кино и театр уже приводили примеры многие пишущие на тему электронных книг, поэтому я скажу ещё более приземлённее.
Возьмём обыкновенную плетённую из прутьев корзинку. Любовно сделанную из ивовой коры, пропускающую воздух, препятствующую гниению фруктов, с консервирующими и сохраняющими танинами в ивовой коре и древесине, то есть правильную и посконную тару. В которой испокон веков перемещали и хранили фрукты и овощи. Экологичную и естественную. И возьмём презренный пластиковый ящик. Безликий, массовый, дешевый, удобный. Сегодня корзинку мы увидим в доме в качестве сувенира. Одна, две, три будут на даче в индивидуальном пользовании и, скорее всего либо оставшиеся по-наследству, либо купленных на рынке у кустаря в эстетическом порыве. А ящики будут использоваться массово в магазинах складах супермаркетах. Вот такие рыночные или даже экологические ниши у этих предметов обихода, функциональных вещей. А книгу я уже тоже назвал предметом обихода и вещью. При всём уважении к издателям, авторам, иллюстраторам предметом обихода она является уже несколько веков после появления даже не самого книгопечатания, а после появления книгоиздания, то есть после появления тиражей. Бумажная книга — корзинка, электронная книга — это ящик.
Еще раз прошу извинить за такое приземленное сравнение, но вообще-то метод приземления всегда приводит рассуждение в здравое русло. Вообще такие принципиальные идеологические споры я с некоторых пор склонен всегда сводить к очень простым вещам. Так нагляднее, понятнее и, в итоге, правильнее.
В завершении мысли, попробую отойти от обозначенной дилеммы, противостояния бумажного и электронного, а представить образ будущего и структуру книжного рынка, не в 2017, а, скажем, в 2027 году. Вот что у меня получается:
1. Книги, уходящие в сувенирный сегмент. Я недавно купил переиздание «Братства Кольца», «Две крепости» и «Хоббита» с иллюстрациями Дениса Гордеева, и хотя толкинистом себя не считаю, у меня оказалось пять экземпляров «Властелина Колец», которые, если убрать некоторый интерес по сравнению переводов выполняют у меня именно эту функцию.
Сюда же отнесём переиздания классики, репринт и книги для интерьера: заполнения книжных полок. Это будет вполне устойчивый и даже порой показывающий некоторый рост книжный сегмент.
2. Максимально дешевые, одноразовые покетбуки. То есть изделия, цена на которые снижается параллельно со снижением цены на электронные книги и составляет, скажем 1/50 1/100 от электронной одновременно сопоставима с ценой на электронное издание. То есть электронная книга (устройство) стоит 1000 руб, электронный текст 30 руб, макулатурная книга стоит 10-50 по степени свежести издания.
3. Низкотиражные «принт-он-деманд», вплоть до книжного магазина-типографии. Дорогие, редкие, специализированны, клубные, сайтовые, низкотиражные, приложения к каким-то другим предметам.
4. Учебные, научные справочные и другие издания с формулами, блок-схемами, пользоваться которыми банально проще, 3d, как вы пишите. Постепенно сокращающаяся ниша, которая будет существовать вплоть до создания более удобного представления таких изданий на планшетах, то есть до создания специализированного энциклопедического формата. Что это будет: эволюция википедии, научный стандарт университетов США, или даже отечественная «нанотехнология» а-ля Сколково, пока не известно.
5. Устройства очень похожие на сегодняшние электронные книги. Будут считаться едва ли не такими же устаревшими, как бумажные книги. Устойчивый сегмент «классический рынок» для несколько постаревших нынешних «метрочитателей».
6. Планшетные экспериментальные мультимедийные книги, книги-компьютерные приложения, книги-игры: то есть то, что многие ждут уже лет десять, и пока никто с достаточном умением и авторитетом, так и не создал.
То есть, как это обычно и бывает в реальности, получится некоторая промежуточная устойчивая совокупность текста на бумаге и текста на экране и текста в цифре. Я бы даже рискнул дать каждому из этих пунктов процентов по 15 книжного рынка.
На самом деле, всё это мы видим уже сейчас, просто одно угасает, другое растёт, в общем активно меняется и всё в целом имеет пока несколько другие пропорции.
Если же всё-таки сталкивать бумажный текст и экранный текст, то электронная книга не будет доминировать, пока будет копировать бумажную, и какой-то мощный игрок не придумает новые форматы и новые среды (неким аналогом может служить обычное кино-телевидение и 3d формат).
В общем-то, у меня получился отнюдь не вопрос, а развёрнутое мнение, но всё-таки хотелось бы, чтобы вы поделились в ответ своим.
Михаил Ахманов: Я полагаю, что в данный момент средства для чтения электронных книг (ЭК) — экран компьютера, планшет, читалка и тем более телефон — никакой конкуренции бумажным книгам (БК) не составляют. Их недостатки:
— они громоздки (экран), неуклюжи (читалки), неудобны для воспроизведения текста (читалки и телефон);
— они зависят от источника питания;
— они недолговечны и могут быть сломаны — например, ударом молотка.
Как можно уничтожить книгу? Сжечь (быстрое уничтожение), подвергнуть гниению в воде или в земле (медленное уничтожение), порвать в клочья (это трудная работа). Если ударить по книге молотком, с ней ничего не будет, БК вообще очень долговечны. Книги живут века, и у меня есть такие, которым 50-100 лет. Электронное устройство намного более хрупкое, и десятилетия не проживет — хотя бы потому, что его заменят новые модели.
Мы подходим к следующей мысли: книжный стандарт существует несколько столетий, за это время выработалась его оптимальная, простая и привычная людям форма. В этой форме создан огромный массив информации. Для электронных читалок такой оптимальной формы нет, так как они существуют слишком малое время. Разумеется, они прогрессируют быстро, но всё же, нужны десятилетия, чтобы такая оптимальная форма появилась — нечто такое, что можно ронять и бить молотком без последствий. Вот тогда — думаю, лет через тридцать-сорок, мы и озаботимся выживанием бумажных книг.
Какая же проблема на самом деле стоит сейчас? Отнюдь не вытеснение бумажной книги ЭК, а вопрос более общий: плата за товарную информацию, получаемую в электронном виде (книги, фильмы, изображения). Если угодно, это означает контроль интернета, но не в части ограничения свободы высказываний, а в смысле действенного контроля финансовых операций, идущих в сети. Пользователь должен отказаться от халявы и платить. Создатель информации должен получать плату. Это справедливо, и иного решения нет.
Когда известного американского фантаста Роберта Сильверберга спросили у нас, не страдает ли он от электронного пиратства, он лишь пожал плечами и сказал: «В чем проблема? Мы, писатели [в США и Европе — М.А.], получаем за бумажные книги, и мы получаем за электронные». Проблема, разумеется, есть, но это проблема России и других стран, где воруют труд создателей. К сожалению, это традиция, которая возникла в СССР и, можно сказать, культивировалась на государственном уровне. Главным пиратом, обиравшим творцов, было государство. Народ привык — им можно, значит, и нам тоже. Не зря появился стишок: «Тащи с завода всякий гвоздь, ты тут хозяин, а не гость».
Честность — атрибут культуры и благосостояния. Честными мы станем тогда, когда не будем бросать окурки мимо урны и переходить улицу на красный свет.
Третья часть, окончание, где-то в 21-22 апреля. Плюс исправление/дополнение 1-й части, ссылка на полный текст word/mht/pdf.
Интервью с Сергеем Ильиным 2-3 мая (кстати, хотелось бы кинуть его в рубрику «Переводы и переводчики», но она, вроде, закрытая).
Далее: Денис Гордеев, сбор вопросов Александру Кононову + сбор/обсуждение общих вопросов по серии в отдельном материале.
Наконец-таки собрался с силами и открыл колонку на Фантлабе. Представляю вниманию фантлабовцев серию интервью с писателями, переводчиками и редакцией издательства http://fantlab.ru/publisher246">Северо-Запад, которые в 90-е годы занимались созданием серий http://fantlab.ru/series8">fantasy («желтая серия», «полосочка», «рамка») и http://fantlab.ru/series116">Science Fiction («дракончик», «стекляшка»).
Делаются эти материалы в рамках проекта http://szfan.ru">SZfan.ru (фантастика и фэнтези изд. Северо-Запад). Однако, так как сайт с некоторыми оговорками новый, неизвестный и не посещаемый, к тому же (http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi...">как выяснилось) имеющий склонность иногда падать, и ещё не совсем доведённый до ума (осталось где-то ещё с месяц работы). Из-за всего перечисленного решил всё-таки сделать колонку на fantlab.ru, а там, как пойдёт.
Вначале ещё пара абзацев о замысле и о сайте. Сайт SZfan.ru задумывался очень давно, но то у меня, то не было должной квалификации, то не давала работа. Короче, так он и задумывался, ещё раз задумывался... и так лет десять до сегодняшнего момента. За это время успел возникнуть, вырасти и стать лучшим fantlab.ru, на котором (отнюдь не мной) проведена основная работа по систематизации серий (спасибо http://fantlab.ru/user143">Dark Andrew, который http://fantlab.ru/forum/forum2page9/topic...">это сделал). Но так или иначе, два месяца назад сайт заработал в том виде, в котором представлялся. Где-то за 2014 год будут сделаны интервью и статьи по сериям. Подробно о планах на 2014 год и сайте вообще можно http://szfan.ru/node/22">почитать здесь.
Так как это первый «исторический» материал на текущей версии сайта, я сделаю небольшой обзор публикаций по теме в интернете за весь прошедший период. По сути дела, у нас три полноценных тематических источника:
3. Третий источник, целая подборка статей (на которую я ещё буду часто ссылаться), приводит к нашему сегодняшнему собеседнику, переводчику нескольких книг серии fantasy (переводы которого за прошедшие годы стали каноническими, переиздаваемыми переводами), известному российскому писателю-фантасту http://akhmanov.ru/">Михаилу Сергеевичу Нахмансону (Михаилу Ахманову).
Есть ещё крупицы информации в интервью Павла Борозенца, биографии Владимира Грушецкого, ЖЖ Дениса Гордеева. Но они больше интересны сами по себе, чем источник информации по деятельности издательства. Именно поэтому сайт SZfan.ru начинает серию публикаций с «непосредственными участниками событий», стержнем которых будет история издательства «Северо-Запад». Также замечу, что в этих материалах будет некоторое отступление от сложившейся практики этого журналистского жанра. В том плане, что вопросы к собеседникам будут более обширны и содержать некоторый объём вводной информации об истории издательства.
Михаил Сергеевич! Вначале скажу Вам спасибо, за то, что так быстро согласились ответить на вопросы и тем самым поддержать совсем ещё незначительный сайт.
Надеюсь, вы простите, что я, по крайней мере, в первой части интервью буду обращаться к вам в первую очередь, как переводчику Михаилу Нахмансону, а не к писателю Михаилу Ахманову. Во-первых, это в тематике моего сайта «Фантастика и фэнтези издательства» Северо-Запад», во-вторых, сам гораздо больше знаю о вас как о переводчике, чем о писателе.
У вас на сайте уже накопился достаточный пакет интервью в http://akhmanov.ru/interv/interv.htm">специальном разделе, чтобы мне можно было пропустить многие классические для этого публицистического жанра вопросы, поэтому я отсылаю любопытных к вашим более ранним ответам, буду давать ссылки на них в этом тексте, а спросить постараюсь что-то своё, очень надеюсь, оригинальное.
Сразу рискну выделить два таких интервью: большое и во многом автобиографическое http://akhmanov.ru/interv/inter_sm_2012.htm">интервью сайту «Создатели миров», октябрь 2012 и, добавочно, http://akhmanov.ru/interv/inter_sm_pr_201...">интервью сайту «Создатели миров», апрель 2012 (После Роскона-2012). А также совсем свежее видео-интервью телеканалу «Галерея SPB», которое можно посмотреть на YouTube. Их я советую прочитать и посмотреть посетителям этого сайта перед тем, как продолжить. Ну и, разумеется, отсылаю всех к статье в http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%85...">Википедии.
Издательство «Северо-Запад»
SZfan.ru: Расскажите, пожалуйста, о том, что знаете про историю серии или про то как готовились первые издания?
Почему, например, именно перевёрнутая геральдическая лилилия (Fler de lis) и своеобразный «галактический Уроборорус» в качестве эмблем серий?
Вы общались с кем-нибудь из других переводчиков серии: Михаилом Гилинским, Грушецким, Григорьевой, Степановым, Пахомовыми, Тогоевой и др?
Михаил Ахманов: В то время я трудился завлабом в Институте научного приборостроения ЛНПО «Буревестник», был занят на работе и делал свои переводы «на коленке» в метро. С издательством я контактировал редко и не знаю, как появился знак «перевернутая лилия». Равным образом, не знаю, как готовились первые издания, и не знаком с другими переводчиками — Грушецким, Гилинским, Григорьевой и т.д.
Однако я привёл в издательство своего друга http://akhmanov.ru/books_000/zam_stat/sta..." title="Статья Две Татьяны на сайте Михаила Ахманова">Татьяну Науменко, ныне покойную. Мой отец учился в школе с ее матерью, и у него было давнее знакомство с этой семьей. Однажды — видимо, в начале 1992 — отец сказал мне, что у Татьяны есть младший брат Михаил, который хотел бы что-нибудь перевести. Я встретился с этим Михаилом — не подозревая в силу своей необразованности в современной музыке, что это знаменитый http://ru.wikipedia.org/wiki/%CD%E0%F3%EC..." title="Перейти в Википедию">Майк Науменко. Я дал ему роман «http://fantlab.ru/work19081">Ближайший родственник» Эрика Рассела, а он заверил меня, что прекрасно знает английский, еще лучше пишет по-русски, и сделать такой перевод для него не проблема. Через месяц или два я получил от него три-четыре листка с неразборчивыми каракулями. В результате перевод романа (и еще одного — «http://fantlab.ru/work19071">Зловещий барьер») сделала его сестра Татьяна, а Майк вскоре погиб. Я до сих пор не представляю, почему ему взбрело в голову заняться переводами. С Татьяной Науменко, которая великолепно знала английский, я и моя жена дружили много лет, до ее трагической смерти от рака. Ее первые переводы вышли в томе Рассела — «http://fantlab.ru/edition9061">Зловещий барьер» (1992, серия НФ «Северо-Запада» — «стекляшка»). Затем вместе с Татьяной я переводил романы http://fantlab.ru/autor254">Маккефри (Перинитский цикл).
SZfan.ru: Я приведу цитаты из уже упомянутых публикаций в интернете о других переводчиках и художниках первых книг серии.
Вадим Назаров пишет:
Приятель крестного отца одного их моих детей был знаком с Владимиром Грушецким, который только что закончил перевод «Властелина колец», а «Физкультура и спорт» медлило с авансом Михаилу Гилинскому, и прокуренная рукопись «Хроник Корума» тоже оказалась на моем столе. http://www.guelman.ru/frei/macht/vesti11....">Вадим Назаров «Это я, Вадичка»
Художник Павел Борозенец:
Есть такой редактор, Вадим Назаров — настоящий мастер искать таланты, как литературные, так и художественные. Он пришел на кафедру в «Муху» и спросил у заведующего, есть ли среди студентов кто-нибудь, способный иллюстрировать фэнтези. Тот указал на меня. Я был крайне удивлен, что мне предложили такую работу, ведь тогда получить шанс и найти время, чтобы параллельно с учебой качественно выполнить заказ, было непросто. http://www.mirf.ru/Articles/art1957.htm">«Становление художника». Беседа
с Павлом Борозенцом. Дмитрий Золотницкий
а как издательство вышло на вас?
Михаил Ахманов: Насколько я помню, мое знакомство с издательством произошло самым тривиальным путем: мне позвонили. http://fantlab.ru/edition9540">Перевод «Путешествия Иеро» я делал для себя, но все же потратился на машинистку, она напечатала текст, я его вычитал и даже переплёл. Давал читать приятелям и даже обсуждался на студии Балабухи и Бритикова. Так что в кругах фэнов было известно, что у меня есть перевод романа http://fantlab.ru/autor592">Ланье. Я даже не мечтал его опубликовать, но вот весной или летом 1991 мне позвонили, и я пришел в Дом писателя (тогда еще не сгоревший), где в маленьких комнатках на черной лестнице приютился «Северо-Запад». Я познакомился с Николаем Буцием, Вадимом Назаровым и Александром Кононовым (в то время — зав. редакцией). Книга была сдана в набор 01.08.91, подписана в печать 07.09.91 и вышла осенью 1991 в весьма непрезентабельном картонном переплёте, зато тиражом 200 000 экз. Весной 1992 появилась допечатка 100 000 экз. — уже в приличном виде, в традиционном супере «желтой» серии фэнтези.
SZfan.ru: А с кем вы работали в издательстве непосредственно? Кто был ваш редактор?
Михаил Ахманов: В издательстве я работал с Сашей Кононовым, и однажды он сказал, что мой перевод «Иеро» весьма слабоват. Он был абсолютно прав — я в этом убедился, когда стал опытнее. Переделывал перевод дважды.
SZfan.ru: В своём «http://wiki.cimmeria.ru/index.php/%D0%98%...">Интервью М. Ахманова сайту Cimmeria.ru» вы немножко затрагиваете историю издательства «Северо-Запад». К тому же я нашел в сети статью «http://www.spbdnevnik.ru/news/2008-05-16/...">Страшный сон Николая Буция», также кем-то составленную хронологию http://azbooka-timeline.narod.ru/">ООО «Издательская Группа „Азбука-классика“» в общем-то проливающие свет на некоторые печальные обстоятельства. Николая Буция, как и Вадима Назарова я нашел в социальной сети «Вконтакте». Он у меня во «френдах» где-то года полтора. Но всё-таки я пока не решаюсь к нему обратится. Вы можете что-то добавите хотя бы о самом начале деятельности Николая в 1992-1993 гг?
Михаил Ахманов: Дом писателя сгорел, издательство переместилось на Адмиралтейскую набережную, и там я бывал несколько раз и контактировал с Назаровым и Буцием. Оба были мне очень симпатичны, и с Назаровым связи не прервались до сих пор, я даже иногда что-то издаю в «Амфоре». Что до Буция, то он вдруг исчез (Назаров сказал — заболел), а затем и «Северо-Запад» развалился. Я об этом очень сожалею: то было единственное питерское издательство, способное конкурировать с московскими монстрами.
SZfan.ru: А у вас в личной библиотеке есть книги серии, а если есть, сколько их?
Михаил Ахманов: В моей библиотеке есть полный комплект обеих серий — «желтой» фэнтези и «стекляшки» НФ. В первой серии мои любимые авторы — Мэри Стюарт и Роджер Желязны, во второй — Урсула Ле Гуин. На вопрос о лучшей обложке затрудняюсь ответить, я никогда не делал попыток их оценить.
Иеро», «Иеро не забыт» («Северо-Запад», «Сфинкс СПб», 1991-1994 годы.
Туда же и отсылаю всех читателей, перед тем как продолжить.
Хотелось бы в самом начале просто поговорить о самом романе. Если в детстве я воспринимал его просто как интереснейшую книгу, то сейчас я его воспринимаю как очень удачно написанный, дилетантский, даже ученический роман.
Тут мне надо пояснить. В детстве с друзьями мы несколько раз собирались и обсуждали между собой первые книги номерной серии fantasy и всегда любимым произведением из первых выпусков «Северо-Запада» признавалась http://fantlab.ru/edition9540">книга «Путешествие Иеро».
Потом, уже в конце 2000-х я прочитал трилогию трилогию http://fantlab.ru/work42159">«Освободитель» Рея Олдриджа. И почему-то, когда задумываюсь как одной, так и другой книге, то сравниваю их друг с другом и нахожу вот что общее:
Прямой аналогии нет, в одном случае «приключенческо-романтический постапокалиптический квест», в другом — «технологический боевик в антураже пангалактической декадентской цивилизации» (и то и другое обозначаю условно, для ориентира). Но, какая есть особенность, оба произведения схожи в том, что очень увлекательны и динамичны, главные герои тренированы, опасны, но в достаточной для драматизма книги персонажи рефлексирующие. Их авторы в строгом смысле непрофессионалы — не зарабатывали какие-то существенные, постоянные деньги литературным трудом (у http://fantlab.ru/autor592">Ланье всего три книги, хотя он и известен как редактор, выпустивший «http://fantlab.ru/work4325">Дюну»). Ещё одна характеристика — это буйство красок. В случае Олдриджа это буйство цивилизаций и технологий, которые к тому же сюжетно концентрируются в финале на средоточии технологии, пиратства и торговли «Моревейнике», в случае http://fantlab.ru/autor592">Ланье это буйство постъядерной природы и эволюции. Для обоих циклов подходят определения «остросюжетный и насыщенный, с увлекательным оттенком дилетантизма».
Кроме того, оба автора пользуются известнейшими и безотказными приёмами, которые даже когда ты, как опытный читатель, распознаёшь, всё равно кажутся умело вплетёнными элементами сюжетного узора.
— постапокалипсис, экология, религия, мутировавшие животные, изменённая но неуловимо знакомая география — во время написания романа, по-моему, это были «убойные» составляющие.
— «квестовая» составляющая (опять же банальная сейчас, но прекрасно выписанная в контексте времени написания книги).
— как сейчас бы сказали постоянное повышение скилла, то есть развитие персонажа.
— сталкивания «плохих с плохими», зла со злом со взаимоуничтожающим или взаимоослабляющим результатом (Нечистый и Дом). Что нам всем бывает до дрожи приятно и служит одним из безотказных литературных и кинематографичеких приёмов («Карты деньги, два ствола» и многие другие криминальные фильмы) и по совместительству китайская стратегема. Кстати, аналогичный приём мы обнаруживаем в финале «Освободителя» Олдриджа — The Orpheus Machine.
— разрывы повествования и, как следствие, провалы в действии. Развитие событий в первой части было очень линейное, и читатель к этому привык,
— герой оказался настолько крут, что пришлось его «даунгрейдить»,
— чрезвычайное разнообразие как флоры и фауны, так и противников первой части, в «http://fantlab.ru/work24213">Иеро не забыт» сменилось двумя представителями: «разумной улиткой» и кошко-людьми.
— расформирование полюбившейся компании.
— отсутствие классически построенного сюжета и чётко выраженная вторичность, придаток к первому роману.
SZfan.ru: Очень бы хотелось, чтобы вы всё это прокомментировали или даже поспорили со мной.
Михаил Ахманов: Спорить не буду — «http://fantlab.ru/work24212">Путешествие Иеро», несомненно, роман дилетанта, но на удивление удачный. Настолько удачный, что видные американские критики НФ включили http://fantlab.ru/autor592">Ланье в сотню лучших фантастов мира (A Reader's Guide to Science Fiction by Baird Searles, Beth Meacham, Martin Last and Michael Franklin). Замечу, что http://scifi.spb.ru/critics/b/barron.n/ba...">у этих же критиков имеется справочник об авторах фэнтези, и http://fantlab.ru/autor592">Ланье там не указан. Его роман не фэнтези, а НФ-боевик.
Еще один момент, связанный с его языком. Я не столь уж большой знаток английского, но мне кажется, что язык у него корявый. Из-за этого были большие трудности с переводом, который я потом переделывал два раза. По неопытности я думал, что сам дурак. Но следующая книга, которую я стал переводить, принадлежала http://fantlab.ru/autor215">Филипу Фармеру (http://fantlab.ru/work8155">Мир Реки), и я испытал настоящее потрясение — Фармер переливался на русский, как масло. Никаких переделок — что написано в оригинале, то и звучит на русском хорошо. Вот разница между крупным мастером и дилетантом.
За текстом мастера — приключенческим, динамичным, забойным — всегда стоит некая масштабная идея. У http://fantlab.ru/autor592">Ланье такой идеи нет, что хорошо для определенных категорий читателей — подростков и тех, кто хочет развлечься. Успех его романа отчасти связан с этим отсутствием сложности и какого-либо подтекста.
SZfan.ru: О том, как к Вам попала в руки книга «Hiero’s Journey» вы пишите на сайте в заметке http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_...">Филип Фармер «Мир Реки» («Русская тройка», «Тролль», 1991-1995 годы).
Я тут пошарил по англоязычному интернету и нашел несколько обложек:
Михаил Ахманов: У меня есть две книги http://fantlab.ru/autor592">Ланье — 1 и 6 из представленных обложек.
SZfan.ru: Ну а теперь целая серия вопросов по переводу.
В изданиях 1991 и 1992 «Северо-Запада» указано о незначительных сокращения. В предисловии переводчика к http://fantlab.ru/edition9539">изданию «Сфинск Спб» («Эгос») вы пишите, что прежний перевод был ещё несколько любительским? Бегло сравнив два текста, вижу, что переработка была существенная и были не только дополнения пропущенных фраз.
Также, насколько я могу видеть, текст редактировался практически для каждого последующего издания (я смотрел 1992, 1994 и 2008).
Почему Клоц становится то Клуцем, то опять Клоцем, а не, например, Клацем?
Что за загадочное посвящение «Патти которая делает дело» в северо-западном издании в английском тексте, распространённом в интернете (To Lester and Judy-Lynn del Rey, who did all the new work).
Михаил Ахманов: Я перерабатывал переводы по двум причинам: из-за качества английского текста, который приходилось «переделывать» на нормальный русский язык; потому, что вначале я не обладал необходимым писательским опытом. Если бы кто-то сделал еще одно издание, я бы снова прошерстил свой перевод.
Клоц, Клуц, Клац — это игры издателей, их редакторов, и я к ним непричастен. По-моему, Клоц — он и в Африке Клоц.
О посвящении Патти ничего сказать не могу — это инициатива издателей. Лично я с Патти не знаком.
Подведу итог: первый вариант перевода «http://fantlab.ru/work24212">Путешествие Иеро» я переделывал дважды, а «http://fantlab.ru/work24213">Иеро не забыт» — один раз. Наиболее приличный текст — самое последнее издание дилогии в одном томе: «Странствие Иеро», 2008, Эксмо, Домино.
Существует еще один перевод «Путешествия Иеро», http://fantlab.ru/edition43194" title="Карточка издания на Fantlab.ru">выпущенный в 1992 тиражом 100 000 экз., издатель КМЦ «Альба», Москва. Явно «левое» издание. Перевод не мой, хотя иногда его приписывают мне, что очень обидно — там совсем корявый текст.
SZfan.ru: Как вы думаете (или даже знаете), в название The Unforsaken Hiero отражена как-то история выхода продолжения через 10 лет после первой книги? Иными словами, есть ли здесь какая-то авторская ирония?
Насчет авторской иронии с названием «Unforsaken Hiero» — вполне возможно. Но это только предположение. Чтобы его подтвердить, и вообще узнать о http://fantlab.ru/autor592">Ланье побольше, нужно изучать критику на английском. Тяжкий труд!
Как видно из перечня обложек, пожалуй, самое красочное издание было переиздание 1992 г. «Северо-Запад».
SZfan.ru: Я никак не найду автора иллюстраций к этому переизданию. Непосредственно в самой книге художник не указан. Это всегда была одна из трёх моих любимых иллюстрации в серии наряду с иллюстрациями к «Волшебнику Земноморья», и первому изданию «Властелина Колец».
Я просмотрел доступные в интернете зарубежные обложки и этих иллюстраций не нашёл, скорее всего, иллюстрация всё-таки наша.
Не знаете случайно, кто иллюстрировал это издание?
Михаил Ахманов: Об оформителях наших изданий я ничего не знаю, никогда не встречался с художниками. Издатели их вообще оберегают от контактов с авторами.
SZfan.ru: Давайте поговорим немножко о переводческих ляпах, которые всегда есть, как ни старайся. То есть о безмозглом чурбане и дубине стоеросовой (это, второе, уже редакторы придумали?). Меня вот уже лет пять периодически донимает мысль, как всё-таки перевести первый абзац «Путешествия Иеро», то есть фразу:
The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet.
На мой любительский взгляд, этот абзац своеобразная игра слов, построенная на многозначности околоэлектронных и околокомпьютерных терминов: crisp, efficient, important, negative side, add., которые и следует переносить с добавлением некоторой механистичности:
«Компьютер(щик), — думал Иеро. Это звучит четко, эффективно, и к тому же существенно. Однако, вставила его отрицательная сторона, в целом пока безрезультативно».
Поэтому и другой неизвестный альтернативный перевод, гуляющий по сети:
– Компьютер, – думал Иеро, – звучит резко и, более того, значительно. А, кроме того, – добавила скептическая часть его сознания, – совершенно бессмысленно не совсем передаёт суть дела.
Прав ли я?
Михаил Ахманов: Переводы, приведенные Вами, неверны: Иеро размышляет не о компьютере, а о самом себе и относит к себе лично все дурные эпитеты. Никакой многозначности или игры слов тут нет, а есть неудачное начало книги. http://fantlab.ru/autor592">Ланье ленив. Он начал роман — как-то начал, сикось-накось, потом написал его полностью, и в этот момент надо было подумать и найти хорошее начало. Так делают многие писатели — напишут, а потом размышляют над первыми и последними фразами, которые очень важны. Но http://fantlab.ru/autor592">Ланье, повторяю, поленился или его сильно торопили.
Михаил Ахманов: На мой взгляд, странный автор — написал «http://fantlab.ru/work4325">Дюну», произведение, если не великое, то достаточно сложное, но у него есть и скучные вещи, неподъемные для чтения. На английском я «Дюну» не читал и думаю, что выбор в качестве редактора http://fantlab.ru/autor592">Ланье был для Херберта не лучшим вариантом. Не уверен, что «http://fantlab.ru/work4325">Дюна» как-то повлияла на http://fantlab.ru/autor592">Ланье при создании его романа: уж больно разный масштаб этих двух вещей и двух героев. Ни один из переводов «http://fantlab.ru/work4325">Дюны» мне не нравится. Бродит у меня подспудная мысль, что наши переводчики не смогли в полной мере передать размах произведения, его трагизм и героику.
SZfan.ru: Последние вопросы о «http://fantlab.ru/work29253">Последней битве». Когда читал, мне ваше продолжение понравилось. Как завершение цикла оно кажется вполне уместным (особенно учитывая упомянутый момент о том, что потенциал для продолжения сам http://fantlab.ru/autor592">Ланье исчерпал ещё в первом романе, развив своего героя до «непобедимого состояния»), но с другой стороны, я его не запомнил, помню только завязку, ключевой эпизод и развязку. То есть выходит где-то на 6-7 баллов из 10-ти по моей личной оценке.
SZfan.ru: Скажите, а вам не хотелось сделать Нечистого машиной, компьютером, что, конечно, было бы не слишком оригинально, но, по крайней мере, в духе времени (ох уж эти технологически романтические 70-е) и иронично по отношению к первому роману?
Михаил Ахманов: Делать Нечистого компьютером я бы не стал. Я серьезно отношусь к компьютерам и написал на эту тему совсем другой роман.
SZfan.ru: Вы читали других авторов-последователей http://fantlab.ru/autor592">Ланье. Кого (или какую книгу) вы можете отметить, рекомендовать для прочтения?
Михаил Ахманов: Об авторах-последователях http://fantlab.ru/autor592">Ланье. Вы, вероятно, имеете в виду наших авторов, писавших сериал «Мир Иеро». Тут такая история. Мне предложили завершить трилогию, и я это сделал. Успеха мой сиквел не имел, тираж всего 3 000 экз. Не понимаю, с чего у издателей разгорелся финансовый аппетит, и они решили выпускать сериал. Я был против — «Иеро» не такая масштабная книга, чтобы продолжать ее сериалом. Меня не послушали, собрали команду начинающих авторов, те что-то наваяли, и сериал быстро загнил.
Есть только один положительный результат: для авторов, трудившихся в этом проекте (некоторых я знаю и даже получил от них книги в подарок) это стало хорошим опытом в совершенствовании своего мастерства.
SZfan.ru: Теперь, по прошествии лет, вкупе с вашим писательским опытом как вы оцениваете http://fantlab.ru/autor254">Маккефри?
Я прочитал основную трилогию. В 90-е читалось великолепно. Позже остальное читать не стал. Может быть, когда-нибудь почитаю «http://fantlab.ru/work9866">Арфистку Менолли». По-моему, повесть «Вейр в поиске» была почти шедевром. «Полёт дракона», «Странствия дракона», «Белый дракон» стали отличной трилогией . Ну а «http://fantlab.ru/work9865">Всадники Перна» в перспективе всего цикла стали банальным сериальником. И даже бесконечным женским романом. А как думаете вы?
Михаил Ахманов: Что касается сериала «http://fantlab.ru/work9865">Всадники Перна», то я разделяю Вашу оценку. «Вейр в поиске» прекрасная вещь, первая трилогия вполне приличная, первые восемь-десять романов в целом терпимы, затем пошел тоскливый бред. Весь сериал демонстрирует историю творческого падения http://fantlab.ru/autor254">Маккефри, от яркого начала до неудобоваримой жвачки. Но у нее есть и другие, вполне достойные произведения.
SZfan.ru: Что интересно, это вторая фактическая НФ с фэнтезийными атрибутами в серии fantasy. И второй ваш перевод в издательстве?
Так случайно сложилось? Кстати, как вы относитесь к жанру «фэнтези»?
К фэнтези я отношусь так же, как к прочим жанрам и их разновидностям: есть очень хорошие книги (о них скажу позже), есть масса средних и есть, к сожалению, еще больше чтива для недоумков. Но моим любимым жанром является не научная фантастика и уж во всяком случае не фэнтези. Я поклонник исторических романов.
SZfan.ru: Вы не знаете, как получилось, что иллюстратор http://fantlab.ru/art257">Майкл Уэлан был так и не упомянут в выходных данных обложек «Северо-Запада», причём, если в «http://fantlab.ru/edition4289">Полёте Дракона» используется его рисунок, то «Странствия дракона» это перерисовка его иллюстрации?
Михаил Ахманов: О художниках-оформителях «Северо-Запада» мне ничего не известно. Я не знаю, получало ли издательство права на рисунки Майкла Уэлана.
Переводы в целом
SZfan.ru: Вы одновременно переводчик и популярный автор фантастики, что встречается не то чтобы очень редко, но и не так уж и часто. Поэтому меня интересует ваше мнение о качестве переводов.
Принято говорить про советскую школу перевода «разбогатевшую» на том, что невостребованные по идеологическим причинам литераторы шли хоть как-то зарабатывать в перевод, кроме того про советскую школу фантастического перевода (вспомним хотя бы Курта Воннегута Райт-Ковалёвой и легендарную Нору Галь). Как вы оцениваете сложившуюся ситуацию в области перевода в целом?
Михаил Ахманов: Мое отношение к работе переводчика менялось с течением лет, и однажды, по просьбе журнала «Если», я написал небольшую заметку на сей счет (она есть на моем сайте в разделе «Интервью», 2005 год — «http://akhmanov.ru/interv/inter_esli.htm" title="Прочитать статью">Переводчик — раб оригинального текста или соавтор создавшего текст писателя?» — прим. SZfan.ru). Сейчас я достиг понимания того, профессии переводчика не существует, а есть профессия писателя. Хороший переводчик всегда и в первую очередь писатель. Есть весьма известные переводчики советских времен и наших дней, которые не создали собственных оригинальных произведений — в этом смысле они «не писатели». Уверяю Вас, что даже я, писатель не столь уж высокого калибра, могу указать на их огрехи, на места, где «хромает» русский язык, на фразы, которые требуют изменения.
Некоторые наши крупные писатели, попутно занимавшиеся переводом, перерабатывали текст так, что мы считаем теперь оригинального автора чуть ли не великим литератором. Это большая ошибка — на самом деле великие те, кто переложил текст на русский, чей талант много превосходит дар автора первоисточника. Вот примеры: Заходер «Винни-Пух» Милна, http://fantlab.ru/edition23970">перевод Стругацких «Саргассы в космосе» («Королева Солнца») Нортон.
Анекдот на эту тему, который, правда относится не к прозаику, а к поэту. Михаил Светлов (вспомните: «Гренада, Гренада, Гренада моя...»), нуждавшийся в деньгах, переводил по подстрочникам национальных поэтов Средней Азии, Кавказа и т.д., делая из их текстов вполне пристойные стихи на русском. Однажды один такой поэт пристал к не очень трезвому Светлову в ресторане Дома Писателей в Москве: дескать, не так ты меня перевел. Заткнись! — рявкнул Светлов. — Не то переведу обратно!
Интервью будет состоять из трёх частей. Вторая выйдет где-то 17-го апреля. Третья — в самом конце месяца.
Материалы на fantlab будут появляться с небольшим лагом по времени. Это связано с тем, что на SZfan.ru у меня уже есть привычная система css-вёрстки, для публикации на Фантлаб материал придётся перевёрстывать. В мае будут интервью с http://fantlab.ru/art155">Денисом Гордеевым, http://fantlab.ru/translator798">Сергеем Ильиным.
Очень надеюсь, что запланированный материал с Александром Кононовым тоже получиться.
Думаю, но пока ещё не списывался с Николаем Буцием и Вадимом Назаровым, http://fantlab.ru/art9">Павлом Борозенцом.
В принципе, можете предложить ещё кого-нибудь «на допрос», желательно с контактами для переписки (соцсети, e-mail). Ну или, если кто-то знает контакты переводчиков, художников, редакции, присылайте в ЛС, пригодятся.