Новость к празднику: новый перевод "Садов Луны" завершён. Осталось доработать несколько стихотворных эпиграфов, дождаться от Эриксона ответа на два вопроса -- и будем отправлять в издательство. А через несколько недель, с милостью К`рула, возьмёмся за второй том.
Среди прочих мелких, но приятных сюрпризов: небольшое предисловие Эриксона, специально для этого издания.
PS. О сроках выхода книги ничего сказать не могу, тут окончательное решение -- за издателем.
UPD: Эриксон уже ответил на наши последние вопросы по "Садам Луны".
Этот пост я сделал ещё до Нового года, но был вынужден ждать чисто формальных моментов. Поскольку по пункту номер два существовала устная договорённость, а я с некоторых пор предпочитаю озвучивать результаты только тогда, когда они оформлены юридически. Так что прошу прощения у всех, кому пришлось ждать вестей чуть дольше, чем я надеялся. Ну что, поехали? :) 1. Многострадальный "Малазан" Эриксона. Как вы помните, в прошлый раз я рассказывал о том, что происходит, в сентябре. Что изменилось с этого времени? -- прошло некоторое время после публикации поста -- Татьяна Кохановская так и не прислала ничего из первого тома. В результате заказчик принял решение больше её не ждать. Вся работа передана Ефрему Лихтенштейну -- человеку, который переводил много разных текстов, в т.ч. работал над двумя последними томами неофициального издания Тэда Уильямса из цикла "Страна теней", над "Сэндменом" и т.д. -- Ефрем прочёл первые два тома Эриксона на английском -- и книги ему очень понравились. В конце ноября он сдал все заказы, которые у него были, и полностью переключился на работу над "Малазаном". -- работа идёт полным ходом. Чтобы не повторять прежних ошибок, переведённый текст пересылается мне поглавно. Разработан чёткий график сдачи каждой части первого тома, а также ориентировочные сроки по сдаче 2-4 романов. То есть в целом система такая: Ефрем сбрасывает перевод очередной главы, я редактирую, отправляю ему на утверждение, обсуждаем спорные моменты, приходим к общему знаменателю и принимаем финальную версию. О сдаче перевода каждой главы уходит сообщение заказчику, так что он может сверяться с графиком и контролировать реальную динамику работы. -- составлен список из почти 600 позиций по топонимике и именам первых двух томов; на 95% их переводы утверждены, с остальными пятью дорабатываем по ходу дела. В спорных вопросах обращаемся к Эриксону -- и он отвечает развёрнуто и подробно. Вообще очень нам помогает в некоторых случаях, когда передать все смысловые оттенки нереально: описываем ситуацию и "вилку", а он указывает, какой именно вариант для него имеет наибольшее значение. -- в начале февраля сдаём информацию для художника по картам [уже сдали ], чуть позже -- для художника обложки. В декабре я был в Москве, обсудили с редактором все нюансы по оформлению и проч. кунштюкам. 2. "Сезон гроз" Анджея Сапковского -- его новый роман о ведьмаке Геральте. Издательство "АСТ" рассмотрело присланные пробники перевода первой главы (пробники отсылались без указания авторства, от нескольких переводчиков). Работать над книгой предложили Сергею Легезе -- человеку, который уже переводил с польского много фантастики, от Яцека Пекары до Яцека Дукая (в частности, в конце марта выходят "Иные песни" последнего, в переводе и с комментариями Легезы). Мне предложили сделать редактуру перевода. Маленький секрет: Легеза уже начал делать этот перевод, ещё до того, как получил окончательное добро. (Маниак! Уважаю! ) Собственно, на данный момент перевод завершён, вычищается переводчиком, потом уйдёт мне. Очевидный вопрос, который пришлось решать лично мне: не повлияет ли работа над Сапковским работе над Эриксоном. Правда, один переводчик сбрасывает мне текст поглавно, второй выдаст сразу весь роман "одним куском", но в сутках-то 24 часа. Чтобы сделать работу качественно и без ущерба для каждой из книг -- а романы незаурядные, такие наскоком не освоить, -- придётся чем-то пожертвовать. Поэтому в ближайшие несколько месяцев я сворачиваю работу над авторской колонкой в "Мире фантастики". Осталось сделать ещё один выпуск, поскольку материал частично начитан или дочитывается, а дальше -- очень длинная пауза. Ну и, само собой, с остальной публицистикой придётся сильно подужаться: практически, на ближайшие несколько месяцев основная моя работа -- редактура + написание собственных текстов. Графики по сдаче Эриксона и Сапковского выстроены так, чтобы между дедлайнами был зазор в месяц, поэтому всё должно быть ОК. Конкретных дат я называть не стану, следуя заветам св. Мартина-Долгостройщика, -- но следуя, надеюсь, только в этом. 3. В нынешнем году -- ближе к его концу -- ожидается несколько других проектов, переводных и смешанных. Под проектами я имею в виду издание книг и сборников, а не сточкеры и т.п. О них будет сказано в свой черёд. А пока -- работаем! PS. С тех пор, как был написан пост, мы с Ефремом уже перевалили за половину от общего объёма "Садов Луны".
Этот пост был написан в конце июля, но с тех пор я ждал. Ситуация была очень непростая. При этом всё время казалось, что еще вот-вот -- и появится новая информация, которая добавит хоть какой-то определенности. (Именно поэтому я очень не люблю делать анонсы чего-либо сильно заранее: уже не раз бывало, что по тем или иным причинам что-либо откладывалось или вообще срывалось; и в результате -- только пустые ожидания и разочарование у читателей. Ну да будем надеяться, что это, вопреки всему, не наш случай).
В общем, я сделаю пост, на который, в случае необходимости сможет ссылаться ув. Дарк Эндрю, в своё время сливший инфу раньше времени () и теперь, как и я, бывший в курсе всего происходящего (и НЕ происходящего) в течение последних месяцев.
Итак, что было после того, как я опубликовал предыдущий пост, о том, что (считай, год назад) редактура третьего "Малазана" ушла ко мне и Татьяне Кохановской. Отчасти кое-что из этого уже писалось в теме "Издательские планы", но, думаю, повторить будет нелишне.
1. В изначальных планах издательства было выпустить третий том, затем первые два. Когда некоторое время уже шла работа над третьим томом, выяснилось, что всё-таки издавать планируют с первого, просто искренне верят: раз он на русском уже выходил, в нём надо только унифицировать имена-названия и всё. В этом месте все схватились за головы, но по разным причинам, ага. В результате третий пришлось бросать и срочно переключаться на первый.
2. Как я уже писал, над книгой работало два человека. Напомню, что львиную долю работы, а именно -- приведение того, что натворил Иванов, в читабельный вид, делала именно Татьяна Кохановская. Я занимался дошлифовкой, отслеживанием, чтобы все реалии были правильно озвучены, названия унифицированы и проч.; плюс -- переводом стихотворений.
О таком разделении речь шла с самого начала -- да иначе и быть не может, так как в противном случае мне пришлось бы несколько лет подряд заниматься только книгами о Малазане.
К сожалению, в течение нескольких месяцев (фактически -- с начала лета!) Татьяна Кохановская по серьёзным причинам, связанным со здоровьем, вынуждена была прервать работу. Подробностей я долгое время не знал; с начала лета же ни Dark Andrew, ни я, ни исходный заказчик не могли получить сколько-нибудь конкретную информацию о том, в какой стадии находится редактура этого и еще одного проектов.
В этой ситуации -- когда ничего толком не известно -- я не мог публично что-либо говорить; это было бы просто некорректно по отношению к коллеге. Да и "карма" у издания Эриксона в России без того подпорчена.
На данный момент Татьяну выписали из больницы, сегодня мы с ней впервые за очень долгое время поговорили по телефону. Перенесена тяжёлая операция, слава богу, дела идут на поправку. Практически, с начала лета была не одна, а две проблемы, разного свойства. Отдельный привет отечественным медикам, которые с -надцатого раза смогли поставить правильный диагноз.
Но это всё лирика. А что с Эриксоном? А с ним на данный момент следующее.
-- по словам Татьяны, треть первого романа отшлифована до состояния, когда её можно передать мне. В ближайшие дни я получу наконец файл и пройдусь по тому, что есть;
-- если состояние не ухудшится, примерно за месяц Татьяна планирует закончить работу над остальным текстом первого романа -- и впредь будет мне сбрасывать фрагменты по главам или более крупным частям;
-- далее загадывать боюсь, но по крайней мере ту часть третьего тома, над которым Татьяна начала работать, я надеюсь, она сможет завершить.
"А остальное?.."
Задолго до этого -- практически, ещё до моего отъезда в Польшу, -- мы обсуждали сложившуюся форс-мажорную ситуацию: спонсор проекта, Андрей и я.
В данный момент наиболее оптимальный вариант видится в том, что как минимум со второго тома проще и быстрее делать не редактуру, а полный новый перевод. Это, повторюсь, как ни странно, будет быстрее, чем заново переписывать старый перевод. Собственно, если бы о такой возможности было ясно с самого начала, выбрали бы ее: это надежнее и легче, особенно с учетом того, что цикл планируется издать полностью, а Иванов сделал переводы только первых пяти томов. (А в перспективе -- также вбоквелы, приквел и книги Эсслмонта).
Такой переводчик найден. Переговоры с ним проведены, он сделал пробник. Сейчас он заканчивает работу над переводом другого эпика (автора, у которого тоже судьба в России не задалась). Также этот переводчик работал над текстами других писателей, довольно известных. Имя я назову, как только он приступит к работе (после всего случившегося -- суеверен!). Могу только добавить, что, работая над автором У. ("игрек" :) ), он уже начал читать "Малазан" на английском -- и в совершенном восторге от мира, сюжета и языковых игр. Звонил мне и обсуждал некоторые языковые нюансы того, как и что можно было бы сделать. Похоже, сработаемся.
К началу ноября он должен закончить свой нынешний заказ и приняться за второй том "Малазана".
3. Отдельно подчеркну: работа над книгой -- это не только переписывание всего того, что наваял тов. Иванов. Это разработка концепции серийных обложек, поиск и тесное сотрудничество с художником, который будет оформлять (а по сути, делать заново) карты цикла, планирование информационной поддержки цикла в Сети и проч.
Чтобы было понятней. К примеру, в первом томе есть две карты, часть континента Генабакис и план города Даруджистана. Посмотрите, сколько на карте Генабакиса названий. В формате "карта на одну страничку" половина этих названий будет набрана мелким кеглем, читать их будет сложно. В итоге речь идёт о том, чтобы карту перерисовать и сделать на разворот, как и план города. Причём именно перерисовать: как оказалось, покупка прав на карты -- это отдельный геммор, затяжной и бессмысленный. (Этим вопросом занимаемся не мы, а издательство).
А нужно ли вообще заморачиваться всеми этими штуками: серийным оформлением тем же? Ну, как бы, есть же спонсор, он заплатил, книги всё равно выйдут. С точки зрения прагматичной и эгоистичной, наверное, можно и не заморачиваться. Но если мы все хотим, чтобы книги были коммерчески успешными и издатель работал с другими романами Эриксона и даже Эсслмонта, -- тогда да, дизайн серии (или подсерии, если книги будут выходить в "Черной фэнтези") -- штука важная.
И таких не очевидных для читателя, но важных моментов хватает. Работа по ним ведётся.
4. Почему-то ряд фантлабовцев решил, что "нормальное информирование" -- это нечто вроде "Дневника редактора": "Первое мартобря. Отредактировали 5 страниц надцатой главы" и всё в таком духе. Разумеется, об этом речь не идёт, потому что у нас много работы с редактурой, которую нужно делать, а не трепаться.
О действительно важных, рубежных моментах, само собой, посты будут. Но только о них. Ближе к выходу книг будут и фрагменты, и кое-какие интересные статьи по поводу отдельных языковых и сюжетных нюансов (без спойлеров, конечно). Ряд этих статей у меня уже готов, но выкладывать их сейчас не вижу никакого смысла: ложка хороша к обеду.
5. Сроки, которые называли "В контакте" представители "ЭКСМО", в данном случае звучали из уст людей, которые были не в курсе ситуации с Татьяной (и, если я не ошибаюсь, непосредственно в работе над книгой не участвуют). Чтобы не огорчаться, рекомендую впредь к таким новостям относится осторожнее. Как только текст будет сдан, как только появится ясность с общим дизайном и обложкой, -- я напишу об этом и в авторской колонке, и в темах на форуме (по Эриксону и в издательской).
Чего я не могу делать -- отслеживать и тем более отвечать на каждый вопрос на форуме. Этот пост, в частности, сделан для того, чтобы все желающие могли давать на него ссылки новичкам и коллегам-фантлабовцам, которые редко заходят на сайт.
Откровенно говоря, меньше всего все участники заинтересованы в затягивании издательского процесса: потому что редакторы и переводчики делают работу, которая будет оплачена после того, как мы её сдадим. То есть -- попросту говоря -- мы вкладываем свои труд и время в то, что "аукнется" через некоторое время. Так работают, насколько я знаю, многие переводчики и редакторы, в этом нет ничего странного. Но именно из-за такой системы, повторюсь, затягивать с работой нам-то нет никакого смысла.
Мы все понимаем нетерпение, с которым читатели ждут эти книги. Понимаем и то, что другие уже разочаровались -- это тоже бывает, особенно когда долго ждёшь. Но мы вынуждены работать в тех условиях, в которых оказались -- и просто стараться делать свою работу максимально качествено.
Можно было бы её сделать быстрее? Теоретически -- да. Если бы мы стартовали с первого тома. И -- в первую очередь -- если бы мы получили на руки качественные или хотя бы вменяемые переводы. Но пока мы, повторюсь, вынуждены работать с тем, что есть. Конечно, то, как сильно всё затянулось из-за медицинских проблем, -- это ОЧЕНЬ огорчает. Было непросто нам с Андреем: мы знали чуть больше остальных, но были вынуждены молчать на форуме или отделываться общими фразами; однако всё это наверняка не идёт ни в какое сравнение с тем, каково было Татьяне.
Подытоживая. Могу сказать одно. Мы общались по телефону с человеком, который пробил это издание. И сошлись на том, что всё-таки сделаем всё возможное, чтобы книги вышли на русском.
Спасибо всем, кто проявляет терпение и понимание. Мы это очень ценим.
История вопроса такова. Пока во всем мире этот цикл пользуется не бешеным, но вполне завидным спросом, российские издатели дважды пытались его запустить -- и всякий раз все было "очень запущено". Первые два тома в обоих переводах были ой как далеки от оригинала. Причем каждый по-своему.
Всплакнули, забыли.
Пошли на новый круг.
Что будет. Первые пять томов в сквозной редактуре. По сути, в новом переводе, и это будет отображено в выходных данных. (Здесь цензурой вырезаны размышления о том, как исходному переводчику можно было дать в работу книгу без пробника -- лажает он феноменально).
На данный момент циклом будет заниматься команда из двух человек. Татьяна Кохановская -- бывший директор ИД "Мой компьютер", идейный вдохновитель и основатель "Реальности фантастики", литературный редактор (в частности, работала с переводами "Костетряса" и некоторых других книг для "Азбуки/Фантастики"). Владимир Пузий (раз вы читаете эту колонку, что-то о нем да знаете). Мы с Таней знакомы с 2004-го, съели вместе не один пуд соли, так что работа в команде для нас не в диковинку.
Работать начинаем с третьего тома. Это решение издательства. Пожалуй, отчасти с ними соглашусь.
Том огромный, будет разбит на две книги. (Его суммарный объем порядка 56 авторских листов). Редактура всего тома будет долгой, поскольку по сути придется переводить заново, сверять каждый абзац и каждое предложение. Мы порядка недели готовили для издательства общий анализ перевода с цитатами из оригинала, из перевода и "как на самом деле". Издатель согласился, что да, нужна глобальная переработка. Слава богу, что согласился, кстати, могли отправить как есть на легенькую редактуру кому-то другому, -- и в печать.
Более того, Дмитрий Малкин дал добро на то, чтобы делать полное сквозное согласование всех томов с оригиналом. То есть первые два тоже будет отредактированы от и до. Минус для тех, кто читал, -- некоторые топонимы и имена из первой эксмошной редакции поменяются. Плюс -- они будут адекватны оригиналу.
Если все будет ОК, уверен, будем делать и следующие пять томов, и вбоквелы-приквелы. Есть и кое-какие наполеоновские планы помимо, но пока промолчу, чтобы не сглазить.
Издать книгу хотят быстро, но я бы самыми реальными сроками называл середину-конец осени. Возможны подвижки, по ходу дела буду сообщать о них. Работать будем в тесном контакте с издательством и "Фантлабом", нормальное информирование (как только будет новая инфа), есть договоренность о ряде конкурсов на фантлабовской площадке.
Но пока на ближайших месяца два-три скорее всего наступит тишина. Потому что нам нужно провести подготовительную работу: создать таблицы с переводами имен-названий-топонимов, согласовать некоторые из вариантов с автором (ага, у меня есть прямой выход на Эриксона), ну и просто много работы с редактурой, которую нужно делать, а не трепаться. ;)
Вот как-то так, дамы и господа. :)
(Аренев просит уточнить для интересующихся: нет, это не значит, что он на это время бросит писать художку. Писал, пишет и будет; вот прям сейчас -- повесть в сборник, о котором расскажет в июле).
На этом ихнем загнивающем Западе дуреющие с жиру книгоманиаки продолжают загнивать и дуреть. Вот и "Subterranean", известное своими вызывающими (зависть) изданиями,