Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski сообщает о появлении на польском рынке учебника искусства выживания в условиях эпидемии зомбификации (развитие концепции тома “Zombie Survival”) американского писателя Макса Брукса «Война зомби» (Max Brooks “Wojna Zombie”. Tłum. Leszek Erenfeicht. “Red Horse”, 2008);
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz обозревает состав двухтомной антологии современного польского horror-a «Книга страха» Тт. 1-2 (“Księga Strachu” tt. 1-2. “Runa”, 2007);
он же, Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz считает, что герой романа польского писателя Адама Пшехшты «Первый шаг» (Adam Przechrzta “Pierwszy krok”. “Fabryka Słów”, 2008), французский маршал Адам де Сарнак, один из могущественнейших магов мира, наилучших фехтовальщиков и к тому же непревзойденный стратег и выдающийся военачальник – настолько идеален и неубиваем, что попросту скучен;
Якуб Винярский/Jakub Winiarski предлагает читателям журнала обратить внимание на антологию польского horror-а, в которой собраны произведения как молодых авторов, так и тех, что постарше, но в основном малоизвестных – «Трупоед. Спасенья нет» (“Trupojad. Nie ma ocalenia”. “Red Horse”, 2007);
Рафал Сливяк/Rafał Śliwiak хвалит двухтомный роман польского писателя Яцека Комуды «Галеоны войны». Тт. 1-2 (Jacek Komuda “Galeony Wojny”. Tt. 1-2. “Fabryka Słów”, 2007-2008); «можно позавидовать сноровке Комуды в ярком и волнующем описании политических и социально-общественных, хозяйственных и межчеловеческих отношений между населением тогдашних Гданьска, Кашубов, Короны, а также знанию им морских и флотских реалий, искусства фехтования и особенностей работы артиллерии и, в конце концов, той изобретательности, с которой он впутывает героев в очередные авантюры»;
Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski хвалит сборник рассказов («собрание коротких сюрреалистически-фантастических текстов, похожих на произведения Ролана Топора и, отчасти, Итало Кальвино») израильского писателя Этгара Керета «Трубы» (Etgar Keret “Rury”. Tłum. A. Maciejowska. “W.A.B.”, 2007);
Ежи Стахович/Jerzy Stahowicz без особого интереса представляет читателям очередной том очередной саги Дэвида Вебера и Стива Уайта «Выбор Шивы» (David Weber, Stewe White “Opcja Sziwy”.[ “Rebis”, 2007);
Павел Матушек/Paweł Matuszek, рассматривая роман российского писателя Виктора Пелевина «Empire V” (Wiktor Pielewin “Empire V”. Tłum. Ewa Rojewska-Olejarczyk. “W.A.B.”, 2008), утверждает: «здесь бумерангом возвращаются те буддийские и гностические идеи, которые Пелевин использует в каждой книге, но в очередной раз находит способ, чтобы это прозвучало свежо, интригующе и настолько забавно, чтобы вызвать у читателей умный смех – высвобождающий из оков духовной и интеллектуальной рутины»;
Агнешка Хаска/Agnieszka Chaska представляя читателям журнала завершающий роман серии «Тридцать три несчастья» американского писателя Лемони Сникетта «В конце концов» (Lemony Snicket “Koniec końców. Seria niefortunnych zdarzeń. T. 13. Tłum. Jolanta Kozak. “Egmont”, 2007), размышляет над причинами популярности этой серии;
и вновь Павел Матушек/Paweł Matuszek рассказывает много интересного о романе британского писателя, видного представителя течения «Нью Вирд» Иена Маклеода «Дом бурь» (Ian R. MacLeod “Dom Burz”. Tłum. Wojciech M. Próchniewicz. “MAG”, 2007) (стр. 65—68).
17. В рубрике “Felieton” размещена статья Конрада Левандовского«Żółć profesjonalistów/Жëлчь профессионалов» — это, по сути, полемика с Анджеем Зимняком, предложившим учредить польскую премию профессиональных писателей НФ по типу знаменитой премии “Nebula”. По его мнению, толку из этого не будет (стр. 16).
18. В этой же рубрике «Felieton» напечатана статья Ярослава Гжендовича/Jarosław Grzędowicz “Jak nie udawać greka/Как не валять дурака”, в которой автор размышляет над трудным преодолением польскими авторами фантастики давней привычки давать своим героям «ненашенские» имена и размещать действие произведений в некоей неопределенной (главное, чтобы «ненашенской») местности (стр. 77).
19. В этой же рубрике в статье “Zabawa w mordowanie/Игра в убийство”Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski рецензирует испанский фильм с весьма провокационным названием “Quien puede matar a un nino?/Ты сможешь убить ребенка?” режиссера Н.И. Серрадора (Испания, 1876). На польский язык он не дублировался (стр. 78).
20. В списках бестселлеров за декабрь 2007 года из книг польских авторов находятся книги “Pan lodowego ogrodu” T. 1 и 2 Ярослава Гжендовича , “Galeony wojny” tt. 1-2 Яцека Комуды, “Lód” Яцека Дукая, а из произведений российских авторов “Brudnopis” Сергея Лукьяненко (стр. 79).
И снова вынужден повторить, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (пятый том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы пройдемся по карточкам.
Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом пятого романа цикла Шклярского на русский язык первым озаботилось родное издательство “Śląsk”. В 1971 году роман “Tajemnicza wyprawa Tomka” был им издан под названием «Таинственное путешествие Томека» в переводе Е. ШПАКА, в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1977 и 1987 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).
Вот «историческое» первое издание 1971 года.
Вот издание 1977 года.
Издание 1987 года.
]
Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ
Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.
Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод Е. ШПАКА, текст печатается по тексту первого польского издания на русском языке (1971), иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. ЯЦУН и В. ЯЦУН.
В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод Е. ШПАКА.
В издание московского издательства «Дом» 1993 года под названием «Таинственное путешествие Томека» вошел кроме титульного также роман «Томек у истоков Амазонки», оба в переводе Е. ШПАКА. Иллюстрации, на обложке и внутренние, согласно карточке, Г. ФИЛАТОВА. См. ЗДЕСЬ А мы давайте посмотрим на книгу. Обложка и правда, наверное, Г. ФИЛАТОВА, а вот внутренние иллюстрации, похоже, Ю. МАРЕКА.
Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издательства «Полиграфист». Дополнительной информации пока что нет. Полагаю, что художник Ю. МАРЕК, а перевод Е. ШПАКА, но доказать это в данный момент не могу.
Далее – 3-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Таинственное путешествие Томека» и «Томек среди охотников за человеческими головами». См. ЗДЕСЬ Информации о книге у меня нет.
Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.
Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2011. См. ЗДЕСЬ Под названием «Томек отправляется в таинственное путешествие», перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).
[
И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.
На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…
Пятая статья Войцеха Голомбовского, посвященная очередному (пятому) роману цикла Альфреда Шклярского о приключениях юного поляка Томека Вильмовского, носит название:
В АТМОСФЕРЕ ШПИОНАЖА
(W klimatach szpigowskich)
После двух сугубо охотничьих романов, вестерна и беллетризованного географического атласа северных земель Индийского субконтинента, Альфред Шклярский в «Таинственном путешествии Томека» (“Tajemnicza wyprawa Tomeka”, 1963) преподнес поклонникам приключений главного героя шпионский сюжет.
Ни о каком сравнении с подвигами Джеймса Бонда здесь, конечно, и речи не идет – не те способы, не те средства и вообще другая цель. И эта цель – не больше и не меньше – похищение... или, точнее, освобождение молодого поляка, двоюродного брата Збышека, сосланного в Сибирь за антицаристскую деятельность (забастовка в школе). Отцу Томека, Анджею Вильмовскому, и боцману Тадеушу Новицкому пришлось бежать от царской власти, поэтому они не могут пересечь границы России... официально. Такие «мелочи» не могут, однако, напугать наших героев, поэтому они с помощью друзей, которых встретили в Индии, рядятся в британские (отец) и немецкие (боцман) одежды. Ян Смуга, организуя охотничью экспедицию для отлова животных, обитающих в Восточной Сибири, получает на нее разрешение от российских властей... и шпика, следящего за охотниками днем и ночью. Как похитить каторжника в таких условиях? Как вообще попасть в район его ссылки, не вызвав подозрений?
Если в предыдущем томе преобладали географические описания, то этот насыщен историческими сведениями. Конечно, и в том, и в другом томах можно найти немало этнографии, т.е. описаний внешнего вида и поведения народов, проживавших в том или ином регионе в то время – как туземцев (которые часто жили довольно примитивно), так и «цивилизованных» представителей власти. Ботаника, зоология и другие энциклопедические описания уже закрепили себе место в сносках. К сожалению, не все. Большие фрагменты воспоминаний о деятельности отдельных людей, в особенности знаменитых (вернее: тех, о ком следует что-то знать) польских ссыльных, скучны. Что, в общем-то обычно для романа, написанного в недрах Польской Народной Республики, можно встретить описания, восхваляющие революционеров и социалистов, а в географических сносках упоминаются Советский Союз и его «наслаждающиеся автономией республики». Правда, надо признать, что Шклярскому удалось включить в текст – премьера книги состоялась в 1963 году! – содержание религиозного гимна «Boże, coś Polskę» – в переводе на русский язык, как одну из песен, поющихся сибиряками.
В сюжете повторяется ситуация из «Томека на тропе войны», где дарование жизни нескольким врагам привело к более серьезному конфликту, в котором погибло гораздо больше людей. Однако, если в предыдущем романе речь шла об относительно невинных обитателях фермы и индейцах, то в этом томе милосердные и благородные герои Вильмовские решают оставить в живых своего непримиримого личного врага! Результат такого решения мог быть (и стал) единственным: гибель большего количества людей, при том, что и сами герои едва таковой избежали. История любит повторяется...
И раз уж зашла речь об истории: Альфред Шкларский вплел в сюжет романа один из самых известных моментов в истории Сибири – падение Тунгусского метеорита (30 июня 1908 года). Благодаря размышлениям агента охранки мы узнаем больше о прошлом отца и боцмана, т.е. тех героев, которым пришлось бежать от царской власти. Анджей Вильмовский, учитель географии, возглавлял подпольную ячейку по распространению нелегальной революционной прессы. С другой стороны, молодой великан, подмастерье, т.е. ученик слесаря, работавший в мастерских Варшавско-Венской железной дороги, был его постоянным связным.
Относительно интересное окончание романа – побег из России – было сокращено автором до лаконичных пояснений в нескольких предложениях. Жаль, можно было бы описать и более занимательные описания многокилометровых блужданий по негостеприимным районам с неустанной погоней за спиною, а к тому же – и не в полном здравии. И вопрос, вынесенный в заголовок последней главы: «Не подведет ли Пандит Давасарман?», неизменно раздражал меня своей риторикой с самого детства. Жаль столь нелепо испорченной концовки.
(17 февраля 2017 года)
Польский читатель этой статьи вносит поправку (это насчет пассажа о восхвалениях революционеров и социалистов): «Надо помнить, что не все социалисты равны. На рубеже 19-го и 20-го веков это слово имело одно значение и коннотации, в коммунистические времена – другое, а сегодня – третье. Достаточно сказать, что Юзеф Пилсудский был социалистом. Добавим к этому тот факт, что отец Альфреда Шкларского, согласно Википедии, был активистом Боевой организации Польской социалистической партии, вынужденным эмигрировать в 1908 году».
«Мне всегда особенно нравилась эта часть серии, — пишет другой польский читатель (John Dee), -- и теперь, перечитав ее, я знаю почему. Внедрив агента Павлова в ряды охотников на животных, автор поддерживает атмосферу постоянной опасности, которая усиливается по мере того, как подозрение шпиона в отношении фальсификации личностей «Брауна» и «Брола» превращается в уверенность. Обнаружение того, что пути Вильмовского, боцмана Новицкого и Павлова уже однажды пересекались, — отличная идея, приносящая дополнительную дозу эмоций, необходимых для хорошего финала.
Кроме того, в книге есть еще несколько знаковых сцен, лучших из тех, что когда-либо удавалось создать Шклярскому: хорошо срежиссированное падение Тунгусского метеорита, переправа боцмана вплавь по ледяным водам реки к плывущему по ней кораблю, и, прежде всего, пистолетная дуэль Томека с капитаном жандармерии Голосовым. Сцена, в которой его спутники Томека обсуждают возможность своего участия в дуэли вместо несовершеннолетнего мальчика и его реакция на это, попросту изумительна. Автору удалось тем самым отослать читателя к классическим русским романам и хотя бы отчасти передать их атмосферу, и в этом безнадежно мужском приключении есть даже красивая женщина (Наташа).
Ах, какая же была бы это веселая книга, если бы автор забыл о своей «просветительской миссии» мучить юного читателя центнерами скучной и бесполезной информации. К сожалению, эта книга прямо-таки изобилует бесконечными описаниями страны, природы, животных, людей и их обычаев. Они включены в текст книги крайне неуклюже: Шклярский просто повторяет своими словами то, что читал где-то о Сибири в профессиональных изданиях, изредка добавляя косметики ради клише типа «Томек узнал, что...», «Смуга внимательно выслушал объяснения...». Да мне плевать на то, из чего была сшита одежда якутов, как назывались реки и ручьи в этой местности, кто из ссыльных первым описал доселе неизвестное животное. Сожгите это все! Неуклюжесть, с которой этот беспощадный зануда смешивает сюжет книги с поучительными текстами, граничит с дилетантизмом. Надо было бы вырвать и сжечь из книги все страницы, содержащие эти вставки, прежде чем она будет передана юному читателю, я думаю, иначе есть риск навсегда отбить у него охоту к чтению. На практике это означает, что эти фрагменты просто необходимо пропустить. Правда, тогда чтение, конечно, будет довольно коротким».
И ему тут же отвечают: «Скучная и бесполезная информация??? Да кто же устанет от чтения книг о путешествиях. <…> Я думаю, что Шклярский немного вдохновлялся романами Оссендовского, он, должно быть, читал их, в конце концов, Оссендовский бывал ведь там, и он был одним из самых популярных довоенных писателей. Когда я читаю Шклярского, я как будто читаю Оссендовского. Мне нравятся эти вставки, сделанные со знанием дела» (omszały głaz). “В «Томках» именно эти этнографические и природные курьезы, которые я пропускал в детстве, теперь как-то спасают эту серию и провоцируют их проверку и возможный более глубокий интерес к теме” – вторит ему некто Anonim. «Думаю, я соглашусь с предыдущим оратором. Глядя с позиции сегодняшнего времени, всю информацию можно прочитать в интернете, можно увидеть фото и видео, показывающие каждое чудо света. В старые добрые коммунистические времена такие вещи в основном описывались в универсальной энциклопедии, на которую нужно было подписываться и не у всех была возможность ее иметь дома. Может быть, не для тебя, Джон Ди, но для меня, как для ребенка, эти описания, даже если они ныне кажутся неумелыми или даже скопированными из других публикаций, создавали атмосферу стран, в которых я никогда не смогу побывать, потому что они были такими далекими, экзотическими и чертовски дорогими. Без этих описаний серия книг о приключениях Томека, вероятно, выродилась бы в динамичный шутер без нужной атмосферы» (PawelK). «Я также хотел бы добавить, что в то время как игрушечные машинки воспитывали мой вкус к большим и маленьким приключениям, Томеки стимулировали мой интерес к фауне и флоре почти всего мира. Рискну сказать, что если бы не эти две серии, я был бы совсем другим человеком. Может быть, сегодня они кажутся смешными для взрослого человека, но для подростка тогда они были окном в мир» (Mysikrólik) .
«В этом романе как ни в какой другой книге из серии Шклярского проявилось отношение поляков к царской России: довольно пристрастный взгляд на Российскую империю начала 20-го века, однако и причины такого отношения понятны. Тут и сыщики тайной полиции, и жесткое подавление студенческих волнений, и ссылка без суда и следствия в Сибирь. К счастью, романтический герой Томек обладает набором нужных качеств для того, чтобы не победить царский режим, нет, чтобы спасти близкого человека: он умен, храбр, ловок, неравнодушен и открыт всему новому. Чего только не происходит с Томеком и его друзьями в этой части эпопеи: они путешествуют под вымышленными именами, ловко обманывают человека из охранки, находят общий язык с симпатичными аборигенами-нанайцами, и, конечно, попутно наслаждаются теми красотами, которые перед ними открываются — леса, реки, тигры и медведи, богатый рыбой Амур и непролазная Приамурская тайга». (Из аннотации «Розового жирафа»)
И еще несколько отзывов – от русскоязычных читателей.
«Пятая книга о приключениях Томека Вильмовского, одна из самых интересных на мой взгляд. На этот раз юноша со старшими товарищами отправляется в царскую Россию (действие происходит в самом начале XX-века), чтобы вызволить своего двоюродного брата Збышека из сибирской ссылки, в которую он попал по политическим мотивам.
Приключений и неожиданных сюжетных поворотов в книге хватает, а то, что действие происходит на территории Сибири и Дальнего Востока делает повесть ещё более интересней, ведь мы же знакомы с историей и географией России! Также автор интересно описывает обычаи, быт и традиции этнических народностей Сибири: бурятов, якутов, нанайцев, эвенков. Сейчас их обычаи уже "история"» (Эльëр Улугбекович Хасанов)
«Эта история из жизни Томаша Вильмовского вызывает у меня двоякие чувства. С одной стороны мне по душе молодой, храбрый сердцем и отважный юноша и его товарищи, но с другой стороны в этой книги Россия выставляется не в лучшем свете. Польша под властью Российской империи. Многих поляков отправляют в ссылку и одному такому приятелю Томек и хочет помочь. В итоге нельзя полностью разделить сторону Томека, так как я патриот, и оскорбления Родины для меня является вызовом» (Катильë).
«Может и не самая лучшая книга цикла, по-моему скромному мнению, но зато в ней описываются не просторы Австралии или Южной Америки, такие неизведанные и далекие для русскоязычных читателей, а Сибирь и Дальний Восток более близкие нам. Оставляю отзыв с целью защитить автора от неоправданной критики в предыдущем комментарии, т.к. его резкий тон и обороты вроде “оскорбление Родины” могут отпугнуть многих потенциальных российских читателей. Никакого оскорбления России нет и близко! В книге высмеивается несовершенный царский режим, с его засильем чиновников и служак, критикуется политика угнетения подвластных народов. Ведь не забывайте, Шклярский впервые увидел свою Родину только в 14 лет, являясь сыном политэмигранта. Поэтому многое из описанного это его личные переживания (да и отца Томека Вильмовского он в своих книгах назвал так же, как и своего — Анджей). А схожие с агентом тайной полиции Павловым, служакой и лицемером, портреты мы можем встретить у многих российских писателей. Выходит, классики российской литературы, высмеивая царизм оскорбляли Россию?? Катильё, умейте различать Россию как страну и Россию как государство! Если бы герои были свободолюбивыми ирландцами, борющимися с английской короной, у вас тоже бы осталось двоякие чувства, или как? К простым русским людям отношение в книге предельно положительное, как, например, к Наталье Бестужевой, ставшей героиней второстепенного плана в дальнейших книгах цикла. А особей вроде Павлова я привык считать личностями без национальности, к русскому народу он отношения не имеет» (Свой Кельт).
«Книга еще более приключенческая, чем предыдущая. События происходят в начале двадцатого века в Сибири, куда под видом охотничьей экспедиции и отправляются друзья. В книге много обличений царизма и царской охранки и много сочувствия ссыльным польским патриотам. Несмотря на это, как приключенческий роман книга очень хороша: в ней есть погони, перестрелки, события прошлого, которые дотягиваются до настоящего, перехваченные письма врагов, сведения из которых спасают героев, есть смертельный риск и спасение в последнюю минуту, дружба и взаимовыручка. А агент Павлов? Ну что Павлов. Честолюбивый сотрудник полиции, неплохой сотрудник в плане профессиональном, без малейшего сочувствия к бунтовщикам. Особого негодования не вызывает. Поскольку противостоит героям, то плохой человек. На самом деле — обычный» (k2007).
Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1963 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1965 (II-е изд.), 1968 (III-е изд), 1971, 1973, 1975, 1976, 1990, 1991, 1993, 1995, 1996, 1998, 1999, 2000, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2012, 2015, 2017 (2 изд), 2021 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых уверен).
“Историческое” первое издание 1963 года.
Издание 1965 года.
Издание 1968 года (III-е изд.).
Издание 1971 года.
Издание 1973 года.
Издание 1976 года.
Издание 1988 года.
Издания 1991и 2006 годов (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).
Издание 2017 года (иллюстрации ЮЗЕФА МАРЕКА и ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).
Издания 2018 и 2021 годов (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО).
Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.
15.2. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch носит название:
УДИВИТЕЛЬНЫЕ МУТАНТЫ
(Zadziwiający mutanci)
Джосс Уэдон – это творческая личность, глубоко укоренившаяся в мире телевидения, создавшая такие сериалы «Баффи, истребитель вампиров», «Ангел» и «Фейрфлай». Его идеи использовались при съемке таких фильмов, как «Чужие. Пробуждение», «Титан. Новая Земля», «Водный мир». Большинство проектов, в реализации которых участвовал Уэдон, добилось признания и популярности. Поэтому гигант американской комиксной промышленности, решив пойти тем же путем, попросил его создать авторскую версию Людей Икс. Не выдающееся достижение, но нашедшее хороший прием.
«Удивительные Люди Икс: Одаренные» начинают новый этап в истории Людей Икс. Лишние персонажи, которых в мире Людей Икс наблюдается великое множество, сдвигаются на задний план; Шарля Ксавье, служившего лекарством на любое недомогание его подопечных поблизости нет, а на горизонте появляется возможность полного излечения генетической мутационной болезни. Действие франшизы сосредоточивается на группе из нескольких мутантов (Циклопы, Росомаха, Зверь, Призрачная Кошка и Эмма Фрост), которые кроме того, что являются супергероями, принимают на себя обязанности Ксавье в «школе для особенно одаренных». Уэдон идеально балансирует на грани упрощения и преувеличения. Он нашел золотую середину, благодаря чему Люди Икс вновь обрели привлекательность. Хватает, правда, эффектно расписанных схваток и сражений, но не они главное в этом комиксе. Ведущим колесом всей истории являются межличностные отношения, окрашенные изрядной дозой цинизма и неприязни, а иногда юмора, а также нетерпимость людей и хитрые интриги на уровне государства. В элементы супергеройского комикса, придерживающегося латексной конвенции, умело вплетены бытовые и драматические нити сюжета. Целое замечательно нарисовал лауреат премии Эйснера – ДЖОН КЭССИДИ, который адекватно отражает действительность, но делает это необычайно привлекательным образом.
«Удивительные Люди Икс» наилучшим образом оценят те фэны серии, которые помнят времена “TM-Semic”. Для новичков это удобный момент для знакомства с мутантами. Этот комикс не лишен недостатков, приписываемых комиксам о супергероях, однако это великое возвращение блудного сына, который за океаном получил даже определение – «Лучший комиксный сериал о Людях Икс».
Joss Whedon, John Cassaday “Astonishing X-Men # 1: Obdarowani”. “Mucha Comics”, 2007 (Джосс Уэдон, ДЖОН КЭССИДИ «Удивительные Люди Икс: Одаренные» “Mucha Comics”, 2007)
И в очередной раз повторю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (четвертый том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы пройдемся по карточкам.
Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом четвертого романа цикла Шклярского на русский язык первым занялось родное издательство “Śląsk”. В 1970 году роман “Tomek na tropach yeti” был им издан под названием «Томек ищет снежного человека» в переводе И. ШПАК, в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1975 и 1986 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).
Вот первое издание 1970 года.
А к этому изданию 1975 года давайте-ка приглядимся пристальнее.
Издание 1986 года.
Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ
Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.
Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод И. ШПАК, текст печатается по тексту второго польского издания на русском языке (1975), там перевод действительно И. ШПАК, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О.А. ЯЦУН и В.Ф. ЯЦУН.
В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все того же Ю. МАРЕКА. И перевод И. ШПАК.
Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издат. «Полиграфист». Полагаю, что художник Ю. МАРЕК, а перевод И. ШПАК, но доказать это в данный момент не могу.
Далее – 2-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек на тропе войны» и «Томек ищет снежного человека». См. ЗДЕСЬ Повторю: фраза из “Описания”: «Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М.Ф. ПЕТРОВА» не более чем домыслы. Внутренние иллюстрации безусловно принадлежат Ю. МАРЕКУ (за исключением, возможно, титульной). Перевод И. ШПАК.
Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.
Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2010. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).
И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.
]
На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…