15. В рубрике «Рецензии комиксов» размещены две рецензии.
15.1. Рецензия Вальдемара Мяськевича/Waldemar Miaśkiewicz носит название
СПИРИТИЧЕСКИЙ СЕАНС
(Seans spiritualistyczny)
Первоначальным местом публикации «Призрака» было еженедельное газетное приложение, посвященное исключительно комиксам. «Призрак» непрерывно издавался с 1940 по 1952 год. Книжное издание «Эгмонта» представляет собой подборку из более двадцати 8-страничных историй, охватывающих почти весь период. Разумеется, прежде всего читатель ознакомится с историей превращения полицейского Дэнни Кольта в титульного «Призрака» — городского охотника за головами, который зарабатывает себе на жизнь денежными вознаграждениями, получаемыми за поимку преступников. И тут же после этого превращения комикс захлестывает целая галерея преступников, обычных жителей города и, конечно же, красивых женщин. (А этих последних при Призраке крутится очень много – ох и тяжела же доля героя). Все это связано интересными сюжетами.
Произведение УИЛЛА АЙСНЕРА – это приключенческая, криминальная история с толикой фантастики, иногда непринужденно шутливая, иногда приправленная частичкой пафосности, но всегда со связным сюжетом. Читатели/зрители, видевшие фильм Фрэнка Миллера, получат дополнительный бонус -- две истории, которые легли в основу экранизации. Фильм получился не слишком удачным и, вероятно, не оправдал ожиданий зрителей, но если бы не он, комикс АЙСНЕРА, вероятно, лишь через многие годы попал бы в руки польских читателей. На первый взгляд, это старое произведение, которое не бросается в глаза ни формой, ни рисунком, ни плоскими цветами. Похоже на сеанс старого кинофильма со звездами, которых никто не узнает, потому что их не показали в топовом журнале. Конечно, это всего лишь видимость. После прочтения «Призрака» трудно поверить, что этому персонажу почти 70 лет. Немного уважения к труду старейшины комиксов позволит читателям погрузиться в историю... без главного героя. Именно так! Феномен этих комиксов в том, что они лучше всего выглядят, когда Призрак маячит где-то на заднем плане. Это драмы обычных жителей огромной агломерации делают комикс великим (ну и, конечно же, прекрасные femmes fatales). АЙСНЕР, исходя из разных точек зрения, равномерно ведет нескольких персонажей, играет с тканью повествования, сюжетными поворотами и чувствами читателей. Произведения АЙСНЕРА — практический учебник по искусству комиксов, на котором воспитывались поколения американских художников и сценаристов комиксов. Ничего не остается, кроме как читать и учиться у лучших учителей.
Will Eisner “Spirit. Najlepsze opowieści”. Tłum. Jarosław Grzędowicz. „Egmont Polska”, 2009 (УИЛЛ АЙСНЕР «Призрак. Лучшие истории». Пер. ЯРОСЛАВА ГЖЕНДОВИЧА. “Egmont Polska”, 2009)
Инбар Лави: Алана – подросток, но в то же время вполне сформировавшаяся особа. Она взрослеет быстрее, потому что у нее не было отца. Это не клише типичной девушки-героини молодежного фильма. Воспитанная матерью и дедушкой как воин, Алана не может реализовать себя в повседневной жизни, поэтому, когда появляется такая возможность, она хватается за нее, невзирая ни на какие опасности. Она похожа на мальчика, быстрая, забавная и, прежде всего, умеет пользоваться ножом.
Аркадиуш Гжегожак: Как проходила подготовка к съемочным сценам?
Инбар Лави: У меня были несколько боевых сцен, и они оказались особенно привлекательными для меня. Я придумала дома несколько движений, которые потом хотела повторить на съемках, но когда встретилась с постановщиком трюков, обнаружилось, что у меня нет той координации движений, которую я себе представляла. В конце концов я получила «комплект» других движений. Тем не менее, я очень рада, что смогла сама выполнить некоторые трюки.
Аркадиуш Гжегожак: Как выглядит работа на съемках такого фильма с точки зрения дебютанта?
Инбар Лави: Вау! Невероятно. Это мой первый полнометражный фильм, поэтому можете себе представить, с каким волнением я участвовала в таком проекте. Весь день на моем лице сияла широкая улыбка. Некоторые люди не понимали, чему я так радуюсь (смеется). А я была попросту счастлива. Забавно, что я оказалась в той же ситуации, что и моя героиня. Этот фильм — величайшее приключение в моей жизни, а история рассказывает о величайшем приключении Аланы, поэтому мне не составило труда вжиться в эту роль. Я надеюсь, что эти чувства перенесутся на экран.
Аркадиуш Гжегожак: А что вы скажете об Альберте Пьюне как о режиссере? Он настаивает на своем видении ролей или оставляет место для интерпретации их актерами?
Инбар Лави: Альберт доверяет своим актерам. Если мне хотелось сыграть сцену по-другому, он попросту говорил: «Хорошо, давай так сделаем», и один дубль снимался «по-моему». Удивительно, сколько возможностей открывает этот подход. Мне нравится, что он никогда не говорит «нет» и заботится об актерах. Таких режиссеров мало. У него можно многому научиться на съемочной площадке.
Аркадиуш Гжегожак: Пьюн назвал фильм «анти-Властелином колец».
Инбар Лави: Я не знала, что он так его назвал, но… это верно. Сценарий насыщен цинизмом и переворачивает стереотип приключенческой истории с ног на голову. Без сомнения, это не типичное фэнтези… однако полностью мы увидим это только на экране.
Аркадиуш Гжегожак: Какая ваша любимая сцена в фильме?
Инбар Лави: Сложный вопрос. Мы находимся в середине съемок, и мне уже нравятся как минимум несколько сцен. Но если мне придется выбирать... Мне нравится сцена, когда все выезжают на лошадях из родной деревни Аланы.
Девушка готовится к приключению всей своей жизни и отправляется в него. Для нее это очень эмоциональный момент. Она любопытна, жаждет приключений, но в то же время тревожится и мучится неуверенностью в будущем. Настоящий плавильный котел эмоций. Отличная работа!
14. В рубрике «Publicystyka» напечатана статья Аркадиуша Гжегожака/Arkadiusz Grzegorzak, которая носит название:
СИКВЕЛ СПУСТЯ 27 ЛЕТ
(Sequel po 27 latach)
В 1982 году на экраны вышел американский фильм, который мгновенно полюбился миллионам зрителей. Это была фантастическая история о жадном короле и древнем колдуне. О мече с тремя клинками и прекрасной принцессе, возглавившей восстание против сатрапа. О циничном герое Талоне, который отправился на битву с мировым злом в обмен на… ночь с принцессой. Этот неполиткорректный, сексуальный и не похожий ни на какой другой хит назывался «Меч и колдун» (The Sword and the Sorcerer).
Его постановка обошлась в немногим более миллиона долларов, а только в Соединенных Штатах он собрал более девяноста миллионов долларов в прокате в кинотеатрах и видео. Когда киносеанс подходил к концу и вот-вот должен был появиться список исполнителей ролей, на экране мелькала надпись: «Талон вскоре вернётся в “Сказках Древней Империи”».
Этого возвращения фанатам пришлось ждать двадцать семь лет.
Магия воспоминаний
«Меч и колдун» — легенда, которую с благодарностью вспоминают те, кто видел ее в детстве. Это была своего рода контрабанда — в сказочную историю жанра «плащ и шпага» кинематографисты внесли неполиткорректность, секс и толику «взрослой» жестокости... И сделано все это было с большим изяществом. Для каждого подростка 1980-х годов это было именно таким: вкусным кусочком и чем-то вроде экранного посвящения. Родители разрешили посмотреть «сказку», но в этой «сказке» творилось такое, что о-го-го!
Герой принц Талон был обаятельным негодяем. Фильм был наполнен чувственными шутками: «Достаточно ли велик твой меч, чтобы выдержать испытание?» — спрашивала принцесса с невинным личиком. Позже мы находили наших героев в средневековом… борделе.
Экран сочился жутью. Там были бичевание и сцена с раскалыванием черепа топором. Панорама Стены Лиц, оживающих и искаженных жуткими гримасами, вошла в историю кино. В невинном 1983 году такого на большом экране еще не видывали.
От мира «Меча и колдуна», вроде бы сказочного, веяло экзистенциализмом. Каждый персонаж в этой истории хотел обвести всех других вокруг пальца, посношаться, наконец выжить. Талон, наш супергерой, думал о том же, но, несмотря на это, завоевывал симпатии зрителей. В этом велика заслуга актера Ли Хорсли с харизмой по мерке, без преувеличения, Эррола Флинна.
Ну и еще артефакты, которые прочно закрепились в массовом воображении. Вышеупомянутая Стена Лиц, свадебное платье принцессы (разрезанное по бокам, чтобы показать, что под ним принцесса ничего не носит), и, прежде всего, меч с тремя лезвиями, два из которых выстреливаются! Для тогдашних сопляков это было чем-то совершенно невероятным.
Ныне классика покрылась толстым слоем патины. Видны технические недоработки, нехватка ресурсов и тесноватые декорации. Также запретный плод изрядно поблек. То, что шокировало в невинные 1980-е годы, сейчас выглядит почти невинным. Многие новаторские элементы фильма были многократно использованы, лишив ленту свежести. Однако миф все еще живет.
Фильм последний/первый шанс
Режиссурой «Меча и колдуна» занимался Альберт Пьюн, снявший впоследствии более сорока фильмов, большинство из которых невозможно смотреть.
Особа Пьюна достойна, впрочем, отдельной статьи, а истории создания его фильмов порой интереснее самих произведений. В любом случае режиссер, который снимает несколько сверхмалобюджетных постановок в год, не из тех, которыми интересуются СМИ. Однако информация о производстве сиквела «Меча и колдуна» заинтриговала мир. Тему подхватили крупнейшие сайты. Пьюн получил последний шанс доказать, что у него есть талант. Он лично прокомментировал этот вопрос так: «Доверьтесь мне еще один раз. Если я испорчу «Сказки...», то сам брошусь грудью на меч».
«Сказки Древней Империи» — это скорее сиквел по духу, чем прямое продолжение. Мы возвращаемся в ту же вселенную, но главным героем является не Талон, а его дочь. Пьюн говорит об этом так: «Мы не можем повторить фильм “Меч и колдун”, потому что с тех пор мир вырос. Однако мы хотим, чтобы новый фильм был таким же удивительным, как “Меч” 1983 года. Это будет анти-Властелин колец».
Говорят, что Пьюн вложил в фильм свои и своих друзей деньги. Если отбросить эти слухи, это действительно последний шанс для (печально) знаменитого режиссера. И для большей части актерского состава. В важных ролях появятся вчерашние великие, а сегодня несколько забытые звезды жанра – Кристофер Ламберт и Кевин Сорбо.
С другой стороны, «Сказки Древней Империи» — это первый шанс для многих молодых исполнителей, поскольку сюжет охватывает как старое, так и новое поколения. Дочь Талона отправляется в путешествие, чтобы собрать команду, которая сможет противостоять злой ведьме. По дороге она знакомится с еще одной девушкой – Аланой. Вышеупомянутые роли исполняют дебютантки Мелисса Ордуэй и Инбар Лави.
О закулисных впечатлениях последней вы можете узнать из ее интервью, расположенного рядом с этой статьей.
А вернётся ли на экраны спустя двадцать семь лет и сам Талон, то есть Ли Хорсли? Эта информация держалась в секрете, но 11 января произошло нечто неожиданное – состоялся прямой репортаж со съемочной площадки. Более 100 000 фанатов увидели «здесь и сейчас» Талона и его дочь, то есть реализацию сцены с участием Хорсли и Мелиссы Ордуэй.
Съемки все еще продолжаются в Тунисе и США. Премьера фильма состоится в ходе Каннского кинофестиваля в этом году.
Мацей Слюжиньский/Maciej Ślużyński (род. 1966) – журналист, писатель, редактор интернет-сервисов, автор книг и учебников о языке рекламы и маркетинге, директор интернет-курсов развития литературных творческих возможностей, редактор издательства “Oficina wydawnicza RW 2010”.
Живет в г. Познань. Выпускник филологического факультета Познаньского университета (защитил магистерскую квалификационную работу по теме “Романы Януша А. Зайделя – попытка монографии”). Дебютировал в жанре рассказом “Wynalazek/Изобретение”, опубликованным в журнале “Fantazja” в 1992 году (№ 6). Следующий рассказ с фантастическим сюжетом опубликовал лишь через 16 лет – “Boży komandos” в журнале “Nowa Fantastyka” (№ 3/2009).
Гораздо большую издательскую активность проявляет в других областях литературного творчества. К настоящему времени опубликовал следующие книги:
“Marketing w praktyce/Маркетинг на практике” (2004), “Gadanie o reklamie/Сказ о рекламе” (2011), “Verba Mate. Rezenzji, opisy i informacje/Матэ (чай). Представления, описания и информация” (2012),
“Reklamacje. Felietony o reklamie/Рекламации. Статьи о рекламе” (2012), “Cygara. Vademecum/Сигара. Карманный справочник” (2012),
“19 razy bylem na Kubie/Я 19 раз был на Кубе” (2012),
“W pelnym biegu/На всем бегу” (2012, роман), “Sladkogorzko. Opowiadania o miłości/Сладкогорько. Рассказы о любви” (2012, сборник рассказов),
13. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
13.1. Рассказ “Agient Dołu: Pomiot/Агент Низа: Отродье” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 37—46). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
Немного предыстории. Роман “Agent Dolu/Агент Низа” был написан писателем в 1988 году, напечатан весной 1989 года, а уже в 1991 году был издан на русском языке в переводе Е. ВАЙСБРОТА.
И вот издательская аннотация к книге:
«Герои фантастической повести польского автора Марчина Вольского“Агент Низа” — трансцендентные силы, о которых раньше было известно из народных сказок, а в последнее время — из сообщений о различных явлениях, называемых аномальными. Главное действующее лицо Мефф Фаусон — сотрудник Секции рекламы международного консорциума — получает через курьера часть чека на 1 миллион долларов и адрес местонахождения второй части чека. В поисках недостающей половинки чека Мефф попадает к Сатане и узнает, что он является не больше и не меньше как наследником Мефистофеля, и ему поручается роль дежурного Сатаны на Земле. Фаусон получает задание от Низа собрать воедино черные силы и подготовить Конец Света... “Это рассказ о слабом человеке, которому Ад доверил судьбы мира”, — так определил суть “Агента Низа” сам автор».
Роман был изрядно цензурирован при первоиздании в Польше, в 1996 году он был переиздан с добавлением новой главы “Diabelska dogrywka/Дьявольское доигрывание”, а при еще более позднем переиздании в 2009 году с добавлением кроме указанной – еще двух глав: “Agent gory/Агент Верха” и “Czarci pomiot/Чертово отродье”. Вот эту последнюю главу Вольский и предложил к изданию в нашем журнале. Вот что он сам написал в прилагаемом комментарии:
«История зачатия и рождения «Агента Низа» довольно-таки запутанна. В конце 1970-х годов у меня и у Анджея Заорского театр “Na Targówku” заказал спектакль, в котором одна из частей должна была разыгрываться в условности черного юмора. Тексты появились, спектакль -- нет. Но работа не пропала втуне: спустя некоторое время у меня было с чего начать спектакль «Чёрное кабаре» в стиле полу-horror-а для взрослых зрителей театра «Пиноккио» в Лодзи, из которого я однажды в детстве сбежал во время спектакля. Там появились адаптированные к современности персонажи Дракулы, Франкенштейна, Утопленницы и Оборотня.
После отмены военного положения мне заказали продолжение, и в 1982 году появилась «Школа призраков» (“Szkoła Upiorów”), поставленная на сцене Ассоциации деятелей культуры. Тема хорошо гармонировала с моим психическим состоянием во время военного положения -- состоянием безработного автора, неспособного служить в военизированной команде РТВ. Времени у меня было много, и я стал подумывать о том, чтобы превратить "Школу" в роман под названием "Чистая Вампирия", но дело не пошло. Того, что получилось, хватило на едва одну главу. Но однажды зимней ночью меня осенило! А давай-ка я напишу о человеке, который вдруг узнает, что он Дьявол и, более того, ему предстоит выполнить важную миссию... Вокруг себя я наблюдал миллионы соотечественников, стоящих перед драматическим выбором: коллаборация, эмиграция, сопротивление или предательство, быть диссидентом или конфидентом. На то, что можно быть и тем, и другим у меня не хватило воображения. И однажды уже под утро я попросту начал писать заново. Вернее, история Меффа Фоусона написалась у меня сама собой.
Журнал "Радар" начал печатать роман по принципу «продолжение следует», но, когда несколько фрагментов уже были напечатаны, редактор испугался и приостановил публикацию, и я перестал с ним сотрудничать. В итоге "Агент" подвергся жёсткой цензуре, особенно в той части, где шла речь о приключениях в Кортезии, которая поразительно напоминала коммунистическую Кубу. Роман был напечатан издательством “Wydawnictwo Literackie” спустя пять лет после его написания – весной 1989 года, тут же перед падением коммуны. Сразу после этого на советском книжном рынке появился многотысячный тираж перевода на русский. Похоже они не ведали, что издают.
В свободной Польше "Агент низа" стал редкой и разыскиваемой книгой, поэтому в 1996 году его переиздал Мирек Ковальский в издательстве “superNOWA”, попросив у меня дополнительную концовку. Пару лет спустя к этому фрагменту добавился еще один – “Agent gory”, и вот теперь – “Pomiot”. И, пожалуй, хватит... Пока хватит!»
Вот тут обложки книг указанных выше польских изданий (Последняя -- изд. "superNOWA", 2009. Книга вышла из печати во второй половине указанного года).
На русский язык дополнительные главы не переводились.
13.2. Рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)/Скала Фотиса (из воспоминаний Аргироса)” написал Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (стр. 47—52). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
«Рассказ об аристократе Кириакосе Аргиросе, живущем в альтернативной Византии времен Алексея I Комнина» (Мацей Паровский).
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Что, впрочем, и не удивительно.
АНДЖЕЙ ФИДЕРКЕВИЧ
Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (род. 1969) – польский журналист, литературный обозреватель и рецензент, автор фантастического рассказа.
По образованию специалист банковского дела, «по велению сердца» журналист, сотрудничавший с журналами “Stańczyk”, “Fronda”, “Arkana”, “Czterydzieści cztery. Magazin Apokaliptyczny” и другими (литобзоры, рецензии на книги, в основном фантастической тематики). Единственная жанровая публикация художественного произведения – рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)” в журнале “Nowa Fantastyka” # 3/2009.
13.3. Рассказ “Boży komandos” написал Мацей Слюжиньский/Maciej Śłużyński (стр. 53--59). Иллюстрации ЯКУБА КИЙУЦА/Jakub Kijuc.
Слепой ксендз в сопровождении молодой девушки приезжает в деревню, в которой происходят невероятные события, и выясняет, что они связаны с преступлением, совершенным предками живущих там сельчан. И, пожалуй, лишь ему под силу справиться с ненароком разбуженными сверхъестественными силами...
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.
13.4. Нечто вроде справочника действующих лиц выдуманного романа некоей Клары Скалиньской «Дело Эмили Дюпре» под общим названием “Bond w spódnicy/Бонд в юбке” публикует Филип Хака/Filip Haka (стр. 60—64). Мы уже встречались с чем-то подобным в нашем журнале – см. “Nowa Fantastyka” № 9/2008.
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хака Ф.»