Февральский номер второго подписного года «Фантастыки» делает все та же команда; тираж, объем, бумага, типография – все те же. На первой странице обложки – репродукция работы ВОЙЦЕХА ГВИЗДАЛЫ/Wojciech Gwizdała, на последней – обложка к роману Колина Кэппа, публикация которого завершается в этом номере. В оформлении обложки использована работа КЕЙТ ПЕЙДЖ/Keith Page. Художественное оформление номера МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
9. В разделе рецензий Анджей Невядовский обсуждает книгу американского писателя Говарда Филипса Лавкрафта «Зов Kтулху» (Howard Philips Lovecraft «Zew Cthulhu». Tłumaczyła Z. Grzybowska, wybór i slowo wstępne M.Wydmuch. Warszawa, «Czytelnik», 1983), Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk пишет о новом сборнике повестей и рассказов польского писателя Ежи Грундковского «Аннополис, город моих снов» (Jerzy Grundkowski «Annopolis, miasto moich snów», Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1983), а Мацей Паровский/Macej Parowski – о сборнике рассказов итальянского писателя Примо Леви «Лучше воды ничего нет» (Primo Levi «Najlepsza jest woda». Tlumaczyła H.Wiśniowska, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1983).
10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Ришарда Гловацкого /Głowacki Ryszard (род. 1937) – инженера-геолога, писателя НФ, и Яна Гнатовского/Gnatowski Jan (1855 – 1925) – романиста, новеллиста, публициста. Здесь же публикуется отрывок из романа Гнатовского "Антихрист" («Antychryst» (opowieść z ostatnich dni świata), nakl. Księgarni sw. Wojciecha, Poznań-Warszawa, 1920).
11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует вступительную часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- пока только книжные издания. В этой части библиографии дано необходимое вступление и описаны 1945 и 1946 годы.
12. В статье «Posiew śmierci/Посев смерти»Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki пишет о комете Галлея, которая появится на небе зимой 1986 года.
13. В разделе «Наука и НФ» Аурелио Печчеи/Aurelio Peccei, президент Римского клуба, в статье «Oznaki upadku/Признаки упадка» весьма скептически взирает на будущее науки.
14. В разделе «Читатели и “Фантастыка”» состоялась одиннадцатая «посадка» (Lądowanie XI). Снова целиком заполнена выдержками из писем читателей, но на этот раз редактор комментирует каждую из них.
15. В статье «Komiks i my/Комикс и мы»Мацей Паровский пишет о специфике восприятия комикса как жанра литературы в Польше. Много дельных замечаний, но сейчас это статья интересна, пожалуй, лишь историку, интересующемуся данным вопросом.
16. На внутренней стороне задней обложки некто А.Х./A.H. разместил заметку о западно-германском журнале НФ «Солярис», получившем наряду с «Фантастыкой» премию «Еврокона VIII». Это богато иллюстрированный журнал, в каждом номере которого примерно половину объема занимают описания издательских новинок, рецензии на новые фильмы и телесериалы, критические материалы. Много также эссеистики и научно-популярной публицистики, тесно связанной с тематикой новейших книжек НФ. Журнал, как и «Фантастыка», начал издаваться в 1982 году, редактор – писатель и журналист Уве Лусерке/Uwe Luserke.
8. Интервью сопутствует небольшая справка об издательстве «Editrice Nord», написанная Анджеем Вуйциком. Пользуясь случаем, я эту справку немного дополню и расширю.
Итак, итальянское издательство «Editrice Nord» было основано в Милане миланским предпринимателем, большим любителем фантастики и знатоком жанра Джанфранко Вивиани/Gianfranco Viviani (1937 – 2014) в 1970 году. Этот невысокий флегматичный итальянец участвовал во многих конвенциях НФ, спонсировал европейское движение творцов и любителей НФ, а у себя на родине решал чрезвычайно трудную задачу обеспечения итальянского книжного рынка широкой гаммой произведений мировой фантастики и создания отечественной школы научной фантастики. Его издательство выполняло свою издательскую программу в нескольких сериях, основными из которых были следующие.
Серия «Cosmo» (позже «Cosmo Argento») – «серебряная» серия, в которой тиражом около 10 тысяч экземпляров в твердом (позже и в мягком) переплете и хорошем художественном оформлении выходили известные и высоко ценимые произведения мировой фантастики. Среди наиболее часто публиковавшихся авторов были, например, Филип Жозе Фармер, Гордон Диксон, Джон Браннер, Фредерик Пол, Урсула Ле Гуин, Филип К. Дик – то есть звезды американской и английской фантастики. Всего в этой серии в 1970 – 2007 годах вышли 333 тома.
Серия "Cosmo Oro" – «золотая» серия, в которой выходили произведения в основном тех же авторов, опять же в твердом переплете (позже и в мягком) и хорошем художественном оформлении, но более высоким тиражом – 15 (иногда 20) тысяч экземпляров. В этой серии в 1970 – 2003 годах было издано 202 тома.
Серия «Fantacollana» – специальная серия фэнтези, твердый переплет, прекрасное оформление. Широкая гамма авторов, в том числе, например, Спрэг де Камп, Роберт Говард, Марион Зиммер Брэдли, Кэтрин Люсиль Мур, Жене Вульф, Лин Картер… В этой серии в 1973 – 2008 годах было издано 208 томов.
Серия «Narrativa Nord» выходила в 1989 – 2009 годах и насчитывает 376 томов.
Серия «Tascabili Fantascienca Nord» выходила в 1991 – 1998 годах, в ней было издано 48 томов
Серия «SF Narrativa d’Anticipatione», в которой царствовали Филип К. Дик, Альфред Бестер, Гарри Гаррисон, Урсула Ле Гуин, выходила в 1973 – 1989 годах и насчитывает 46 томов.
Были и другие серии: «Cosmo Oro Ristampe», «Grandi Opere Nord» (1976 -- 2002, 35 томов), «Collina», «Biblioteca Cosmo» (2005 – 2009, 25 томов), циклы в дружественных издательствах: «La cita e la stele», «SF Saggi Nord», «Fumetti».
И серия критических работ с книгами Сэма Московица, Алексея Паншина, Джанни Монтанари и других авторов.
И даже издававшийся какое-то время, начиная с 1983 года, критико-информационный журнал «Cosmoinformatore» с обзором событий в мире НФ, аннотациями и рецензиями книг, эссе о писателях.
Озвученные выше тенденции в издании книг НФ иллюстрирует хотя бы такой факт: из 312 изданных «Editrice Nord» к 1984 году книг НФ лишь 32 книги принадлежали авторам не англо-американской зоны. В числе этих 32 книг были лишь три книги авторов из социалистических стран: «Непобедимый» и «Солярис» Станислава Лема и, в серии критики, книга румынского автора Иона Хобану. И были полностью распроданы тиражи лишь 58 книг, в том числе, правда, и тиражи обоих книг Станислава Лема.
В 2002 году издательская программа «Editrice Nord» была изрядно модифицирована и среди издававшихся книг появились книги поджанров «giallo», «horror», «noir», а в 2005 году издательство «Editrice Nord» вошло в издательскую группу GeMS (Gruppo editoriale Mauri Spagnol), у которой были предусмотрены для него совсем другие задачи.
7. Встретившись на Евроконе с основателем «Editrice Nord» -- величайшего из итальянских издательств, публикующих НФ, Джанфранко Вивиани/Gianfranco Viviani, Адам Холлянек/Adam Hollanek изрядно его удивил, заговорив с ним по-итальянски. После этого не взять у итальянца интервью было бы попросту невежливо. Ну и вот оно, это интервью, напечатанное в журнале под заголовком «Величайшие заботы величайшего итальянского издателя НФ/Największe kłopoty największego włoskiego wydawcy SF».
Адам Холлянек: Для большинства поляков Италия – один из важнейших центров мировой культуры. Угроза гибели Венеции, затопляемой морем, воспринимается нами так же, как разрушение архитектуры Кракова, происходящее из-за насыщения атмосферы серой. Вошла в обиход убежденность в том, что поляки и итальянцы в характерологическом отношении подобны друг другу. Ведь не случайно то, что каждый новый фильм Феллини, или новая книга Моравиа, или новая роль Мастроянни пользуются у нас величайшим успехом. И мне кажется, что итальянский рынок НФ литературы наверное в чем-то похож на наш: что ни появится на витринах книжных магазинов, тут же исчезает.
Джанфранко Вивиани: О-о, тут вы сильно ошибаетесь, господин Адам, великим культурным традициям и высшим достижениям в различных областях современного искусства вовсе не обязательно сопутствует повсеместный интерес к этим явлениям. Впрочем, это относится ко многим западным странам, а не только к Италии. Интерес к книге очень сильно снизился. Считается, что едва несколько процентов итальянцев можно назвать читателями; любители разных жанров литературы…
Адам Холлянек: Неужели даже НФ плохо раскупается?
Джанфранко Вивиани: Может, и лучше, чем литература других жанров, но не намного, о чем свидетельствуют помимо прочего банкротства многих издательств, которые занимались у нас поставками на рынок именно такой литературы. Я остался один, ну, может, один из нескольких издателей НФ, которые не покинули еще поле боя.Да-да, не удивляйтесь, наш рынок один из самых трудных, кризисных. Потолок тиражей составляет 15 тысяч экземпляров. Книги продаются медленно, в магазинах можно найти почти все из новинок. Автор должен иметь огромную пробивную силу для того, чтобы внедриться на такой рынок, чтобы стать популярным. Новые книги, новых авторов мы печатаем в скромных брошюрных изданиях. И лишь когда первые пять тысяч тиража покинут магазинные полки, когда на такой тиражик найдутся охотники среди десятков миллионов потенциальных читателей, мы печатаем десятитысячный тираж – серебряную серию. Бестселлеры печатаются тиражом уже пятнадцать тысяч – в золотой серии.
Адам Холлянек: Должен признать, что вы издаете очень красивые книги, и в особенности красивы те, что издаются тиражами побольше. Наверное, поэтому они не по карману обычному любителю НФ? И поэтому с таким трудом продаются?
Джанфранко Вивиани: Вы только не думайте, что только вас одолевают трудности с бумагой. Попросту бумага везде, и на Западе в том числе, постоянно дорожает. А телевидение и видеокассеты составляют книгам вполне ощутимую конкуренцию. Нужно уметь рассчитать, что выпустить на рынок таким образом, чтобы и читателя-покупателя привлечь, и получить хоть какую-никакую прибыль, которую можно будет направить на поддержание на плаву издательства и на дальнейшее издание книг. Это твердый орешек. Чтобы на книгу «клюнули», она должна выглядеть красивой, должна внушать, что содержит в себе что-то ценное и, разумеется, таковое содержать. Обладать высококлассным содержанием. В таких условиях надежны лишь писатели с мировыми именами. У нас переводы успешно конкурируют с отечественной литературой. Отечественному писателю очень трудно преодолеть барьеры всемирно признанных заграничных имен, завоевать себе мировую славу.
Адам Холлянек: То есть вы хотите сказать, что и нашим писателям – все еще не самым известным, за исключением Станислава Лема, на мировой арене – нелегко будет пробиться на итальянский рынок?
Джанфранко Вивиани: И еще добавлю, что рынок этот не сулит им особого процветания. Это нужно иметь в виду. Но мы можем попытаться наладить какое-то более организованное сотрудничество.
Адам Холлянек: У нас говорят и, похоже, это подтверждается на практике, что во многих тех западных странах, в которых рынок НФ оставляет желать лучшего, имеют шанс на публикацию лишь те не англоязычные или не немецкоязычные авторы, книги которых уже переведены на один из этих языков. Мы с вами сейчас говорим о сотрудничестве, опирающемся на такие правила
Джанфранко Вивиани: Нет, вовсе нет. Пожалуй, господин Адам, мне придется рассказать вам о тех барьерах, которые мы с вами должны будем в таком сотрудничестве преодолеть. Во-первых, получая от вас ваши польские книги, я должен иметь уверенность в том, что имею дело с той НФ-литературой, которая и у нас обретет успех, будет расходиться в этих наших невысоких, но, по нашему мнению, уже достаточно взвинченных тиражах. До сих пор у нас не было экспертов, знатоков польской НФ, которые рекомендовали бы нам величайшие издательские достижения. Возможно вы, господин Адам…
Адам Холлянек: То есть вы хотите спросить, не возьму ли я на себя роль такого эксперта? Могу попробовать. Сколько наших книг вы могли бы издать у себя в течении года?
Джанфранко Вивиани: Ну, допустим, две. С тем, чтобы вы взамен на это, разместили у себя, в ваших польских издательствах, две книги итальянских авторов.
Адам Холлянек: Прошу учесть, что из-за наших задолженностей польские издательства чаще всего не могут себе позволить оплату гонораров в иной, чем наша, валюте. Что ваши писатели скажут на это? То есть, попросту говоря, гонорар им выплатят польскими злотыми. Они сочтут это приемлемым?
Джанфранко Вивиани: В вашей стране фантастика – ходкий товар, и в таких условиях найдется много итальянских авторов литературы этого жанра, писателей высокого уровня, которые охотно издадут у вас свои произведения за злотые. А я буду в этом посредничать. Но, возвращаясь к барьерам, -- я отнюдь не все барьеры еще назвал. У нас очень мало людей, способных перевести произведения художественной литературы с польского языка на итальянский. Переводчики – это вообще особая каста. Мне кажется, что с ними везде трудности. Это очень сложная профессия, требующая безупречного знания того языка, с которого производится перевод на другой язык. Впрочем, обоими языками нужно владеть с детства, да еще и обладать литературными талантами вдобавок, чтобы все это заработало. Высококлассных переводчиков с польского языка не сразу найдешь, а ведь нужно еще, чтобы они ориентировались в специфике научной фантастики. Может быть это прозвучит парадоксально, но у нас перевод с польского языка гораздо дороже обойдется издателю, чем перевод с английского или немецкого. Разумеется, вследствие этого повысится и цена готовой книги.
Адам Холлянек: Я и не знал, что ситуация аж настолько сложная. Видимо это одна из основных причин, по которым наша литература НФ с трудом пересекает границы.
Джанфранко Вивиани: Да, и Италия – не исключение, подобным же образом обстоят дела с переводами с польского языка и в других странах.
Адам Холлянек: А какого рода фантастика пользуется у вас наибольшим успехом? Что выбирать для вас из нашей фантастики?
Джанфранко Вивиани: Наши читатели не больно-то интересуются политической фантастикой, модной в других странах. Рынок находится под влиянием классических произведений мировой фантастики, открыт также для фэнтези, как широко понимаемой литературной НФ-сказки. Ну так мы с вами договорились?
Адам Холлянек: Да, давайте попробуем. Спасибо за интервью и обещание помощи в преодолении барьеров.
5. Делегация «Фантастыки» съездила на «Eurocon VIII», состоявшийся в Любляне (Югославия) в сентябре 1983 года, о чем и отчитался Анджей Вуйцик/Andrzej Wójcik в корреспонденции, озаглавленной «В лабиринтах Дома Цанкарева». Официальное название «Дома Цанкарева» -- «Дом Культуры имени Цанкарева», это громадное, незадолго до кона построенное здание в Любляне. К услугам делегатов были предоставлены отель, ресторан, бары, универмаг, два кинозала и несколько конференц-залов – что и повлияло на конечный выбор места проведения мероприятия. Хозяева прекрасно подготовились к приему, но кон прямо-таки преследовали неудачи. Во-первых, пришлось перенести дату его проведения, причем не на более позднее время, а на более раннее, из-за чего в коне не участвовали английские, скандинавские и советские писатели, приглашенные на американский «Worldcon», проходивший аккурат в эти же сроки. Ну и, само собой, – американские тоже. Во-вторых, попали в автомобильные аварии и серьезно пострадали в них координатор Еврокона Пьер Барбье и многократный его лауреат (как представитель издательства) Вольфганг Ешке. Ну и наконец, из-за каких-то неурядиц с ограничением провоза валюты, не приехала французская делегация. В итоге в коне участвовали делегаты из 11 стран Европы, ну и, разумеется, югославские фэны, которые совместили с этим мероприятием свой фестиваль «Фантазия». Дальше все развивалось уже по накатанной колее: показ в течении 3-х дней 41 фильма, выставки живописи, книг и комиксов, театральные спектакли. Делегаты Еврокона VIII приняли в свои стройные ряды новых (коллективных) членов – клубные движения Чехословакии и Болгарии (и Кубу в ранге наблюдателя), и, само собой, раздали премии. Наряду с «Фантастыкой» премией в категории «Лучший профессиональный журнал НФ» оказался отмеченным также западногерманский журнал «Солярис/Solaris», а польский «Квазар/Kwazar» получил соответствующую премию в категории «Лучший фэнзин» в компании с замечательным журналом «Shards of Babel». По дороге домой поляки встретились в Вене с Францем Роттенштайнером и Станиславом Лемом, приехавшим в австрийскую столицу с лекционным циклом. А на следующий год (1984) – уже намечена встреча делегатов кона в Брайтоне, куда организаторы сего мероприятия пригласили 4000 человек…
6. В отделе польской прозы печатается замечательный рассказ Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak «Письмо из Дюны/List z Dune». Иллюстративный ряд составляют две графические работы МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Miroslaw Golędzinowski. Скупо, но точно обрисованный фантастический мир, необычная форма – эпистолярная, превосходный язык, неторопливо развивающийся сюжет, способный преподнести сюрпризы… Недаром М.Паровский включил этот рассказ в свой сборник «Co większe muchy» (1992), подводивший итог десятилетнему юбилею журнала. Это второе появление автора в журнале (см. № 2, 1983). В соответствующем ему посте при оказии состоялось и наше с вами знакомство с писателем. Биобиблиграфии Зимняка на ФАНТЛАБЕ как не было, так и нет, а вот рассказ да, рассказ был переведен на русский язык в 1990 году (переводчики В.Аникеев и Е.Дрозд) и напечатан в сборнике «Истребитель ведьм». Карточка рассказа здесь