10. Рядом со статьей Павела Вейгеля в той же рубрике «НФ в мире» размещена статья Ярослава Ольши-младшего/Jaroslav Olša, jr «Фантастика по-чешски/Fantastyka po czesku» -- нечто вроде краткого очерка истории чешской фантастики.
Ярослав Ольша-младший/Jaroslav Olša, jr. (род. 1964) – автор нескольких десятков статей и эссе о НФ, опубликованных в ЧССР, Чехии, Польше, Франции, США. Составитель антологий чешской и иностранной НФ, библиограф НФ, один из соавторов «Encyklopedie literatury science fiction/Энциклопедия НФ литературы» (1995), переводчик (не только НФ) с польского, английского и русского языков.
Фантастика по-чешски
(Fantastyka po czesku)
Первые подлинно научно-фантастические произведения чешских авторов были изданы лишь в начале XX века.
Предтечей жанра, оказался, как это ни странно, сам «Учитель Народов», «Отец Педагогики» Ян Амос Коменский-Комений/Jan Amos Komenský-Komenius, который в своей книжке «Labyrint svĕta i ráj srdce/Лабиринт мира и рай сердца» (1623) начертал картину чужого мира, находящегося в другом времени и другом пространстве, что было очевидно новым по сравнению с предшествующими произведениями Томаса Мора и Томмазо Кампанеллы, послужившими для Коменского образцами.
Первым чешским автором, которого в принципе можно назвать научным фантастом, был Якуб Арбес/Jakub Arbes. Его так называемые «романета/romanetа» не достигли, однако, уровня современных им произведений Эдгара Аллана По. Тем не менее, ему следует отдать первенство – именно он (в книге «Newtonův mozek/Мозг Ньютона», 1877) описал первую машину времени! Некоторые из критиков НФ, возможно, не согласятся со мной, но давайте посмотрим на все это несколько пристальнее. Машина времени Арбеса вообще-то никогда не путешествовала в прошлое, что существенно отличает ее от машины времени Уэллса. Герой произведения Арбеса также не перемещался в прошлое физически, но он мог его разглядывать, как разглядывают, например, старые фотографии.
Вероятно, самым выдающимся из чешских писателей XIX века был Сватоплук Чех/Svatopluk Čech. В его обширном творческом наследии находятся целых два романа НФ. Первый он опубликовал (первоначально под псевдонимом B. Rousek) в наипопулярнейшем в те годы журнале «Kvĕty». Эта первая версия была вообще-то только рассказом «Výlet pane Broučkův do Mésice/Путешествие господина Броучека на Луну», который лишь позже был переработан автором в роман «Pravý výlet pana Broučka do Mĕsice/Подлинное путешествие господина Броучека на Луну» (1888). О чем шла в нем речь? Почтенный пражский мещанин Матей Броучек, упившись допьяна в своей любимой пивной, засыпает, а просыпается уже… на Луне. И оказывается в обществе, центральным стержнем жизни которого является… искусство. Таким образом автор предоставил себе возможность вдоволь посмеяться над современным ему чешским мещанством. Матей Броучек быстро превратился в любимого читателями героя, что склонило автора к публикации описания дальнейших его приключений.
Так появилась вторая книга: «Nový epochálni výlet pana Broučka, tentokrat do 15. stoleti/Новое эпохальное путешествие господина Броучека, на этот раз в XV век», впервые напечатанная в 1889 году. Писатель использует тот же прием: герой возвращается домой из пивной … и оказывается в эпохе гуситских войн. Эта эпоха была и, впрочем, осталась навсегда одним из самых светлых периодов в истории чешского народа, символизирующим его независимость и самоопределение. Именно поэтому Сватоплук Чех и избрал эпоху, на фоне которой хотел показать настоящее лицо современного чешского патриотизма и тех, кто безустанно говорят о своей чешскости и щеголяют ею, но, с другой стороны, ханжески поглядывают в сторону немецких элементов и угнетающей Чехию австро-венгерской империи. Ондржей Нефф/Ondřej Neff в книге «Nĕco je jinak/Что-то иначе» в той части, которая относится к чешской фантастике, пишет: «… приключения чешского домовладельца г. Броучека можно включить в число тех увлекательных описаний путешествий, среди которых находятся приключения Сирано де Бержерака, барона Мюнхгаузена, Ганса Пфааля из повести А.Э. По, то есть тех героев, которые отправились на Луну лишь для того, чтобы, глядя оттуда, посмеяться над некоторыми чертами человеческих характеров». То есть речь шла о крупнокалиберной сатире, для которой Луна и фантастика были не более чем сценографическим оформлением.
Появления подлинно научно-фантастического чешского произведения пришлось ждать аж до 1907 года. Именно в этом году вышла из печати книга «Podivuhodné Jiřičkovo cestováni/Удивительное путешествие Иржичка», написанная неким Карелом Глоухой/Karel Hloucha. Сюжеты некоторых из опубликованных в этой книге рассказов были очень похожими на сюжеты комикса американского писателя Уинстона Маккея/Winston McCay «Small Nemo in Dreamland/Маленький Немо в стране снов», печатавшегося в те годы в газете «New York Herald». Книга не интересная, скорее наивная. Однако она целиком укладывается в жанровые рамки: дядюшка маленького Иржи, изобретатель Ян, пытается с помощью технических приспособлений показать племяннику различные аспекты познаваемого мира. В результате герои с помощью «физико-химической летающей машины времени» отправляются в исследовательскую экспедицию в каплю воды, в доисторическое прошлое и так далее и тому подобное. Каждое из таких путешествий заканчивается катастрофой, и Иржичек просыпается…
В 1910 году Карел Глоуха опубликовал следующую книгу «Zakletá zemĕ/Заколдованная страна (земля)» -- о стране, где и поныне живут люди каменного века. Затем из печати вышли и другие книги писателя: «Dům v oblacich/Дом в облаках» (1921), «Slunečni vůz/Солнечная машина», (1921), «Modři mravenci/Синие муравьи» (1923), «Ostrov spokojenosci/Остров счастья» (1924) и «Podivny osud Rip van Winkla/Удивительная судьба Рипа ван Винкля» (1926).
Под конец Первой мировой войны, в 1917 году, было возобновлено издание типично чешской газеты «Národni listy». В ее редакции начал работать молодой в ту пору Карел Чапек/Karel Čapek. Позже он единственный из чешских писателей обретет мировую славу. В 1920 году он публикует книгу, в которой содержится театральная пьеса «R.U.R. (Rossum’s Universal Robots)/Р.У.Р. (Россумские универсальные роботы)», по которой годом позже ставится спектакль в Народном театре, а вскоре затем ставятся также спектакли в театрах Японии, США и Великобритании, где они пользуются неслыханным успехом.
О степени этого успеха может свидетельствовать тот факт, что английский переводчик «R.U.R.» Пол Селвер/Paul Selver принялся было в газетных сообщениях приписывать себе ее авторство; и хотя ему удалось на некоторое короткое время ввести публику в заблуждение, на популярности Чапека это никоим образом не отразилось. По правде сказать, для Чапека роботы были не более чем метафорой. Однако «R.U.R.» -- это шедевр, который ставит автора на почетное место в НФ литературе.
Через два года после успеха «R.U.R.» Чапек публикует очередные НФ произведения: «Továrna na absolutno/Фабрика абсолюта» и «Vĕc Makropulos/Дело Макропулоса», а в 1924 году – «Krakatit/Кракатит». Что это такое – «Кракатит»? Технологическая НФ? Какие высшие цели он преследует? Служит предостережением об опасности, грозящей со стороны набирающего силу фашизма? Встречаются даже высказывания, согласно которым это произведение -- этакая своеобразная «эротическая сказка»! И, наверное, каждый из критиков в чем-то прав, поскольку все это ведь в «Кракатите» содержится, есть там даже технологические описания, хоть и в малых количествах. А эротический мотив – любовь к трем женщинам; но можно ли считать этот мотив ведущим?!. Наиважнейший – это аспект предостережения. Об этом известно было даже немцам, поскольку сразу же после оккупации Чехословакии гитлеровцы отдали приказ об аресте писателя, не ведая того, что Чапек уже несколько месяцев покоится в могиле.
После публикации «Кракатита» прошло целых 12 лет, прежде чем Чапек написал и издал свое самое известное НФ произведение – «Válka s Mloky/Война с саламандрами». Об этой книге можно сказать, что эта самое научно-фантастическое произведение во всем творческом наследии Чапека и, в то же время, наиострейшая сатира на современность. Нацизм, который тогда одерживал первые свои «победы», играл все большую роль на политической сцене Европы. Как и прежде, писатель высмеивал болячки своей эпохи – в «Войне с саламандрами», а также в последней своей пьесе «Bilá niemoc/Белая болезнь» (1937), которую тоже можно отнести к научной фантастике и в которой Чапек уже открыто выступает против войны, насилия и других опасностей, надвигающихся вместе с фашизмом.
9. И еще одна публикация в рубрике «SF na świecie/НФ в мире». Это статья Павела Вейгеля/Pavel Weigel об издании польской научной фантастики в Чехословакии. Статью перевел на польский язык АНДЖЕЙ НЕВЯДОВСКИЙ.
Павел Вейгель/Pavel Weigel (род. 1942) – инженер-химик по образованию, переводчик с польского и русского языков, автор ряда статей о польской и чехословацкой фантастике, составитель нескольких антологий польской фантастики, один из соавторов «Encyklopedie literatury science fiction/Энциклопедия НФ литературы» (1995).
А статья да, статья интересная…
Польская научная фантастика в Чехословакии
(Polska fantastyka naukowa w Czechosłowacji)
Благодаря историческим, языковым и культурным контактам наших стран, польская литература сравнительно хорошо известна в Чехословакии. Здесь регулярно издаются произведения как польских классиков (в том числе и «Кукла» Б. Пруса, содержащая некоторые мотивы НФ), так и современных прозаиков. В год издается около десяти книг польских писателей. Однако НФ-беллетристика попадается среди них весьма редко.
Первым переведенным на чешский язык польским романом НФ был «Доктор Мухоловкин»Эразма Маевского (1901). В 1925 году вышла из печати еще одна книжка этого автора «Профессор Допотопович». В 1916 году была издана «лунная трилогии» Ежи Жулавского («На серебряном шаре», «Победитель», «Старая Земля»), переизданная в 1930 году.
В 1929 году в Чехословакии появились переводы рассказов Антония Ланге – сборник «Новый Тарзан». Определенный интерес возбудили книги Стефана Барщевского«Чанду» (1925) и «За восемь дней вокруг света» (1933). В 30-х годах был опубликован также роман Бруно Ясеньского«Жгу Париж» (1930).
После Второй мировой войны польская научная фантастика в Чехословакии стала ассоциироваться с именем Станислава Лема. Начало его популярности положили романы «Астронавты», «Магелланово облако» и «Неутраченное время» вышедшие в 1956 году в переводе Ярослава Симонидеса/Jaroslav Simonides. В следующем году был издан сборник рассказов «Сезам».
До конца 50-х годов «Астронавты» и «Магелланово облако» четырежды переиздавались (в том числе дважды на словацком языке).
В 60-х и 70-х годах из печати вышли следующие книги этого польского фантаста: «Эдем», «Солярис», «Возвращение со звезд»,
«Непобедимый», «Футурологический конгресс», «Вторжение с Альдебарана».
Список продолжили «Звездные дневники», «Рассказы о пилоте Пирксе», «Мир на Земле».
Недавно к ним добавились «Абсолютный вакуум. Голем XIV» (1983) и «Глас Господа» (1981). Наряду с Я. Симонидесом тексты польского автора переводили Хелена Стахова/Helena Stachová, Франтишек Юнгвирт/František Jungwirth, Боривой Кржеменак/Bořivoj Křemenák. Ольдржих Рафай/Oldřich Rafaj и Павел Вейгель/Pawel Weigel.
Чехословацкие зрители смогли также ознакомиться с кинофильмами, поставленными по мотивам произведений Лема: «Безмолвная звезда» (1959), «Солярис» (1972), «Дознание пилота Пиркса» (1978). В пражском планетарии большой популярностью пользовался также аудиовизуальный спектакль, поставленный по мотивам рассказов о пилоте Пирксе.
Кроме произведений Лема в 60-х годах вышли едва несколько книг других польских фантастов. Список переводов открывает «Катастрофа на “Солнце Антарктиды”» (1960) Адама Холлянека. Несколько позже опубликовали повесть Ежи Брошкевича«Большая, бóльшая и самая большая» (1963) и антологию польской фантастики «Ракеты из тантала» (1964), подготовленную Я. Симонидесом (тексты К. Боруня, Ч. Хрущевского, Т. Копчевского/T. Kopczewski,М. Сакалюса/M. Sakalus, М. Кучиньского, Т. Мисевича/T. Misiewicz, Я. Зайделя, С. Вайнфельда, К. Фиалковского).
Некоторое оживление в переводческой деятельности принесло следующее десятилетие. Тогда вышли из печати сборник рассказов Конрада Фиалковского«Через пятое измерение» (1971), романы и повести Яна Добрачиньского«Вычерпать море»(1971), Ежи Стацкого/Jerzy Stacki «Утопия» (1971), Альфреда Склярского«Двойник профессора Равы» (1973), Ежи Брошкевича«Эти из десятой тысячи» (1977, словацкий перевод 1978).
К ним добавились романы Ежи Есëновского«Приключение во времени» (1978), Мацея Кучиньского«Атлантида, огненный остров» (1978) и «Шлем» (1984). Неослабевавший интерес к польской фантастике породил потребность в издании следующих антологий. В состав антологии «Фантастика 80», подготовленной Хеленой Стаховой/Helena Stachowa вошли рассказы следующих писателей: М. Кучиньского, Э. Внук-Липиньского, Ч. Хрущевского, З. Простака, Я. Савашкевича, Р. Гловацкого, Я. Зайделя, К. Фиалковского, Д. Филяра, К. Малиновского, С. Лема, А. Чеховского, М. Понкциньского, А. Висьневского-Снерга и В. Жвикевича.
Еще больший выбор предоставил Людвик Штепан/Ludvik Štepan в антологии «Touha po modrem nebi/Тоска по голубому небу» (1981): Я. Зайдель, А. Кжепковский, С. Вайнфельд, Х. Мачкова/H. Maczkowa (? W.), М. Понкциньский, К. Фиалковский, Р. Гловацкий, Я. Савашкевич, А. Чеховский, З. Простак, З. Долецкий, Д. Филяр, К. Малиновский, Е. Сиверский, С. Лем, А. Висьневский-Снерг, Я. Шаблицкий, К. Борунь, В. Зегальский, Д. Овадовска-Затрыб/D. Owadowska-Zatryb, Ч. Хрущевский.
Следует добавить, что несколько польских фантастов дождались наконец отдельных изданий своих книг. К ним недавно присоединился Я. Зайдель романом «Цилиндр Ван Троффа» (1983), а другой его роман, «Выход из тени», вошел в антологию мировой фантастики, которую редактировал Иво Железный. В той же антологии вышел также роман Конрада Фиалковского«Homo divisus». Оба автора представлены также рассказами в сборнике «Строители новых миров» (1980).
В Чехословакии, в отличие от Польши, нет специальных серий, посвященных исключительно НФ. Доля книг этого жанра в издательской продукции всегда была малой, и лишь в последние годы ситуация начинает меняться к лучшему. С большей систематичностью продвигается на наш рынок и творческая продукция не известных дотоле писателей: Богдана Петецкого (на словацкий язык перевели его «Нулевые зоны» в 1976 году), Анджея Трепки, Адама Висьневского-Снерга, Марека Орамуса, Чеслава Хрущевского и Кшиштофа Боруня (его «Грань бессмертия» была переведена на словацкий язык в 1980 году). Несмотря на несомненные достижения, чехословацким издателям еще много чего предстоит сделать, тем более что в издательских планах на ближайшие месяцы нет ни одной книги польского автора. Принимая во внимание общие планы издания чехословацкой, российской и англо-американской литературы, все еще нужно доказывать, что польская НФ – это не только творчество Станислава Лема, Конрада Фиалковского и Януша Зайделя.
8. В разделе «Из польской фантастики» размещен рассказ Гжегожа Друкарчика/Grzegorz Drukarczyk «Regula przetrwania/Правило выживания».
Гжегож Друкарчик/Grzegorz Drukarczyk (род. 1959) – польский писатель НФ. Живет в г. Кошалин. Рассказ «Regula przetrwania/Правило выживания» c постапокалиптическим и отнюдь не прямолинейным сюжетом был отмечен поощрительной премией на конкурсе НФ рассказа, организованном познаньским отделением PSMF “Orbita”, издательством «Wydawnictwo Poznańskie» и ежемесячником «Nurt». Публикация этого рассказа в «Фантастыке» была дебютной для автора. Позже Г. Друкарчик получил за этот рассказ также и поощрительную премию журнала «Фантастыка» в категории прозаического дебюта за 1985 год, а М. Паровский включил рассказ в сборник лучших произведений польских писателей, опубликованных в «Фантастыке» за минувшее десятилетие «Co większe muchy/Мухи, что побольше».
Годом позже в издательстве «Alma-press» был издан небольшой сборник «Regula baśniowego mroku/Правило (закон) сказочного сумрака» (1986), состоящий из трех рассказов писателя. В 1992 году вышел из печати роман «Zabicie Odkupiciela/Убийство Искупителя», который номинировался на присуждение премии имени Януша Зайделя. В 2012 году этот роман был переиздан и в том же году вышел новый роман писателя «Bogowie są śmiertelni/Боги смертны».
Рассказы Г. Друкарчика публиковались также в журналах «Kwazar», «Fenix», «Science Fiction», «Science Fiction, Fantasy i Horror», антологиях «Czarna msza/Черная месса» и «Dira necessitas».
7. В журнале публикуется также первая часть романа французского писателя Пьера Барбе/Pierre Barbet. Этот роман, который в оригинале называется «Babel 3.805» (1962), перевела на польский язык под адекватным названием «Babel 3805/Вавилон 3805» АННА Т. КОВАЛЕВСКАЯ/Anna T. Kowalewska. В Польше до этой публикации писателя знали по переводам четырех рассказов, опубликованным в журнале «Problemy» (1975, 1981). На русский язык этот следующий тут же за дебютным роман плодовитого французского писателя о «мутантах, появившихся в результате взрыва сверхновой» на русский язык не переводился. Биобиблиография Пьера Барбе (1925 – 1975) на ФАНТЛАБе пока не открыта. Карточка не переведенного романа здесь
Поговорим о писателе.
Чтобы не плодить зря избыточных сущностей, я воспользуюсь статьей Вл. Гакова, которую, помимо бумажного тома известной энциклопедии, можно найти также вот здесь. Дополнительные сведения можно извлечь из cоответствующей статьи энциклопедии Клюта и Никольса, расположенной тут и, разумеется, из материалов любимого французского сайта, часть которых можно отыскать тут
Пьер Барбе/Pierre Barbet, настоящее имя Клод Авис/Claude Avice (1925 – 1995), использовал также псевдонимы Оливер Шпригель/Oliver Sprigel и Дэвид Мейн/David Maine – французский писатель, известный своей плодовитостью (более 70 романов), и ученый-специалист в области бионики. Родился в Ле-Мане (деп. Сарта), окончил медицинский факультет Парижского университета с дипломом доктора медицины, работал фармацевтом в Институте Пастера (в Гарше). Первая НФ публикация — роман "К потерянному будущему" [Vers un Avenir Perdu] (1962). Многие романы Барбе коммерчески успешно (хотя и откровенно легковесно) эксплуатируют земной исторический антураж, механически перенесенный на иные планеты, что позволяет совмещать идеи и темы НФ с "беспроигрышным" историческим боевиком.
В "Драгунах Эридана" [Les grognards d'Eridan] (1970) отряд наполеоновских солдат во время московского отступления 1812 года оказывается захваченным инопланетянами, разучившимися вести войны (но вынужденными сопротивляться неожиданному космическому. агрессору); комизм ситуации заключается в том, что бравым драгунам придется муштровать местных роботов; продолжение – "Император Эридана" [L'Emperator d'Eridan] (1982). В "Империи Бегемота" [L'empire du Baphomet] (1972), наоборот, космический пришелец (его имя соответствует одному из канонических имен дьявола) активно вмешивается в земную историю, помогая созданию Ордена Храма, а затем, после окончательной победы над язычниками, — установлению идеального христианского миропорядка, но вполне лояльного по отношению к науке.
Другие варианты альтернативной истории предложены в романах – "Во что играют псиборги?" [A quoi songent les psyborgs?] (1971) и "Лиана с Нольдаза" [Liane de Noldaz] (1973); в первом действие происходит на планете (возможно, всего лишь иллюзии), на которой реально существуют не только Карл Великий и его паладины, но и языческие боги; во второй книге параллельный мир с историей, аналогичной земной, специально моделируется для ученых-историков игровым компьютером (аналогия, однако, не совсем точная, и в результате местную Жанну д'Арк не сожгут на костре).
Из других романов, не относящихся к квази-исторической серии, выделяется "Вавилон 3085 года" [Babel 3.085] (1962), герои которого — мутанты, появившиеся на свет в результате взрыва сверхновой звезды.
Другие сочинения:
"Ищейки бесконечности" [Les Limiers de l'Infini](1966).
6. Рассказ чешской писательницы Альжбеты Шерберовой/Alžběta Šerberovă, который в оригинале называется «Krasojezdkyne» (1983, сб. «Lidé ze souhvězdí Lva») перевела на польский язык под названием «Woltyżerka/Вольтижерка» ГАЛИНА ЯНАШЕК-ИВАНИЧКОВА/Halina Janaszek-Ivaničková. Это первая публикация чешской писательницы в Польше. На русский язык этот рассказ перевел в 1986 году под названием «Прекрасная наездница» А. Бушков. На ФАНТЛАБЕ есть две карточки на рассказ А. Шерберовой (на оригинал и на перевод), но ее биобиблиография не открыта. Карточка перевода рассказа здесь
Ладно, делать нечего…
АЛЬЖБЕТА ШЕРБЕРОВА
Альжбета Шерберова/Alžběta Šerberovă (род. 1946) – писательница, журналистка, редактор. Окончила электротехнический техникум в Праге (1965). Затем работала мойщицей вагонов, наладчицей швейных машин, горничной, уборщицей, почтальоном, мастером районного промпредприятия жилищного хозяйства, звукооператором Музыкального театра, библиотекаршей в районной библиотеке. С 1967 года училась на философском факультете Карловского университета, в 1974 году защитила диплом (с темой дипломной работы: «Юмор как философия в произведениях Гоголя, Достоевского и Чехова»). С 1972 была редактором отдела культуры журнала «Sedmička pionýrů», затем (1980) «ушла на вольные хлеба». В 1984–1988 годах работала заведующей отделом писем в редакции журнала «Svobodné slovo», в 1990–1992 годах – редактором еженедельника «Rozhlas», с февраля 1993 года до закрытия журнала в 1997 году была редактором еженедельника «Ahoj na sobotu», в 1998–2003 -- главным редактором ведомственного периодического издания «Kriminalistický sborník».
Дебютировала статьей в 1966 году в журнале «Lterárni noviny», позже публиковала прозу, репортажи, статьи, заметки и рецензии в тех периодических изданиях, в которых работала, а также во многих других газетах и журналах:«Dialog», «Mladý svět», «Vlasta», «Průboj (Ústí nad Labem)», «Pionýr», «Tvorba», «Zemědělské noviny», «Květy», «Čs. Voják», после 1989 года также «Iniciály», «Mona», «Playboy», «Ikárie», «Lidové noviny», «Divoké vino», «Delfín».
Отдельными книгами вышли: повесть «Dívka a dívka/Девушка и девушка» (1970); роман «Manekýnka/Манекенщица» (1974); сборники рассказов «Prsten s kamejí/Перстень с камеей» (1974) и «K mé kávě tvá dýmka/К моему кофе твоя (курительная) трубка» (1976); повесть «Ptáci na zemi a ryby ve vodách/Птицы на земле и рыбы в водах» (1979); сборники рассказов «Vítr v síti/Ветер в сети» (1982) и «Žena v síti/Женщина в сети» (1987); роман «Sbohem, město M./Прощай, город М.» (1991); сборник рассказов «Ta druhá/Та другая» (1993), сборник избранных рассказов «Poslouchali jsme Let it be/Мы послушали “Let it be”» (2002).
Произведения А. Шерберовой – это в основном добротная реалистическая проза, однако в некоторых из ее рассказов сильны мистические мотивы, сближающие их с научной фантастикой (помимо описанного рассказа это, например, рассказы «K mé kávě tvá dýmka», «Žena v síti», «Ta druhá»).