1. На внутренней стороне передней обложки, в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» Адам Холлянек сообщает о чехословацком конвенте любителей фантастики ПАРДУБИЦЫ’85, на котором он побывал. Чуть дальше, в редакторской колонке «…3…2…1…», размещено его же сообщение о конгрессе WORLD SF в Фанано (Италия), где побывала уже целая делегация «Фантастыки».
В рубрике «SF na świecie» напечатана также подборка коротких заметок о новостях НФ, составленная Францем Роттенштайнером, в которых этот австрийский критик, редактор и литературный агент Станислава Лема рассказывает о:
-- двух новых романах, написанных Лемом – «Pokój na Ziemi/Мир на Земле» и «Fiasko/Фиаско»;
-- новом библиографическом словаре НФ «Библиографический лексикон утопически-фантастической литературы» (под ред. Йоахима Кëрбера/Joachim Körber, издающемся отдельными выпусками в небольшом западногерманском издательстве «Corian Verlag Heinrich Wimmer»;
-- новых энциклопедиях НФ: «The Enciclopedia of Horror and the Supernatural», подготовленной Джеком Салливаном/Jack Sullivan при участии Э. Ф. Блейлера/E. F. Bleiler и др. (изд. «Promised Land/Viking»); «The Encykclopedia of Fantasy and Horror», под ред. Максима Якубовского/Maxim Jakubowski (изд. «Allen and Unwin»);
-- трех новых книгах польских авторов, подготовленных к изданию в ФРГ в изд. «Suhrkamp» в рамках серии «Phantastische Bibliothek»: «Кибериада» С. Лема (вторая часть), «Два конца света» Антония Слонимского и первая половина антологии Юлиана Тувима «Польская фантастическая новелла» (переиздание);
-- «не имеющем литературной ценности», «патетичном, тривиальном и исполненном садизма» романе С.Кинга и П. Страуба «Талисман», который уже достиг тиража 750 тыс. экземплярах при немалой цене (17 долларов);
-- играх фэнтези.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 31-я «посадка» (Lądowanie XXXI). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п. Особенно интересны два письма. В первом из них Ян Стасиньский/Jan Stasiński из Гданьска предсказывает новомодному жанру (или поджанру) «фэнтези» неминуемый крах. Потому как кого на самом деле могут интересовать незамысловатые сказки, собственно переделки старых мифов и легенд на новый лад? Всякие социологические, психологические или политические надстройки над старой доброй научной фантастикой он тоже считает сущей блажью, которая также рано или поздно уступит место здравомыслию.
И второе письмо – от уже хорошего знакомого «Фантастыке» Владимира Борисова/Władimir Borisow z Abakanu, в котором указываются привлекшие внимание читателя материалы и высказываются кой-какие пожелания главному редактору.
3. Небольшой рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который в оригинале называется «The Small Stones of Tu Fu» (1978, «Isaak Asimov’s SF Anthology», v. 1; «Isaak Asimov’s SF Magazine», March -- April») перевел на польский язык под адекватным названием «Kamyczki poety Tu Fu/Камешки поэта Ду Фу» АРКАДЬЮШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Читателям уже приходилось встречаться с Б. Олдиссом на страницах нашего журнала (см. №№ 10/1983, 8/1984, 12/ 1984). На русский язык рассказ «Камешки…» (с весьма нетривиальным сюжетом о путешествиях во времени) не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа тут
4. Рассказ американской писательницы Элис Шелдон, выступавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «We Who Stole THE DREAM» (1978, «Stellar #4: SF Stories», May) перевел на польский язык под названием «My, którze wykradliśmy SEN/Мы, укравшие СОН»ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика ГЖЕГОЖА ПРОКОПА/Grzegorz Prokop. Это повествование от лица представителей мягкой «женской» цивилизации, изнемогающих под ярмом жесткой и жестокой «мужской» земной цивилизации и решающихся на немыслимый по степени риска побег. На мой взгляд -- это лучшее, что мне приходилось у писательницы читать. А про то, чем дело кончилось, я боюсь даже заикаться...Читателям уже приходилось встречаться с этой замечательной писательницей на страницах журнала (см. № 3/1983). На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать о писательнице можно здесь Карточка не переведенного рассказа тут
(Продолжение следует)