КЛЯТВА ГИППОКРАТА


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > КЛЯТВА ГИППОКРАТА (Fantastyka 3/66, 1988) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

КЛЯТВА ГИППОКРАТА (Fantastyka 3/66, 1988) (ч. 2)

Статья написана 27 января 2016 г. 06:45

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 61-я «посадка» (Lądowanie LXI). В ней размещены фрагменты писем юных читателей приложения к журналу – ежеквартальника «Mala Fantastyka». «Страшно дорогие эти журналы для детей и молодежи, а также книги, -- пишет один из них, варшавянин Кароль Пшесмык/Karol Przesmyk, -- я понимаю, что все дороже обходится их печатать, что каждый должен зарабатывать, но не знаю, обоснованы ли такие цены, ведь наша молодежь не богата. Моя мама каждый месяц дает мне гонорар за хорошее поведение и хорошие оценки в школе, но мне не хватает денег на все те журналы и те книжки, которые мне хотелось бы купить. Мама говорит, что больше, чем дает, дать мне денег не может. Слишком мало зарабатывает на наше содержание».

И здесь же зафиксировано веяние времени – сообщение издателя – Государственного издательства газет и журналов/Krajowe Wydawnictwo Czasopism о том, что, начиная с третьего номера, журнал будет стоить уже 200 злотых за экземпляр.

2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Ghost Lecturer/Лектор-призрак» (1984, “Isaak Asimov’s SF Magazine”; 1985, авт. сб. “Slow Birds and Other Stories”), перевел на польский язык под названием «W duchu Lukrecjusza/В духе Лукреция» ЛЕХ  ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Графика УИЛЛИ  ДОММЕРА/Willy Dommer.

В поэме Лукреция излагается современный ему научный взгляд на мир. Но вот как выглядел бы этот самый мир, если бы этот взгляд во всем соответствовал истине?.. Это уже третья публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987 и № 8/1987. На русский язык рассказ не переводился.

О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

3. Рассказ чешского писателя Людвика Соучека/Ludvik Souček, который называется в оригинале «Hippokratův slib» (1973, авт. сб. “Zajem Galaxie”), перевел на польский язык под адекватным названием «Przysięga Hipokratesa/Клятва Гиппократа» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.

К моменту публикации этого рассказа польские любители НФ уже неплохо знакомы были с Соучеком по переводам четырех из его книг. К сожалению, нашим читателям повезло меньше, на русский язык переведены едва четыре его рассказа. Правда, среди них находится и рассматриваемый. Его, под тем же названием «Клятва Гиппократа» опубликовали в переводе Г. МАТВЕЕВОЙ в 1986 году. Биобиблиографии Соучека, именем которого, кстати, названа одна из двух основных чешских литературных НФ-премий, на ФАНТЛАБе нет. На карточку же рассказа можно глянуть здесь

4. В журнале публикуется также роман американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970).

Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ДАРИУША  ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki. Роман переводился на немецкий, французский, итальянский, испанский, японский, сербский, литовский языки. На русский язык его впервые перевели в 1990 году (переводчик не известен) под названием «Вариант Дайсона». В 1991 году роман вышел под «родным» названием «Мир-кольцо» в переводе И. НЕВСТРУЕВА. С автором нам уже приходилось встречаться в журнале (см. 11-12/1983). Почитать о нем на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





215
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 января 2016 г. 18:40

цитата Wladdimir

В поэме Лукреция излагается современный ему научный взгляд на мир. Но вот как выглядел бы этот самый мир, если бы этот взгляд во всем соответствовал истине?..


«Станислав Лем — это Лукреций ХХ века, а его взгляд на мир — это неолукреционизм.» — см. http://ru-lem.livejournal.com/41609.h...


⇑ Наверх