Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 июля 2020 г. 13:11

ВОЙЦЕХ КУЧОК

Войцех Кучок/Wojciech Kuczok (род. 18 ноября 1972 в г. Хожув) – польский прозаик, поэт, кинокритик и киносценарист, спелеолог, спортивный обозреватель. Лауреат премии “Nike” (2004).

Учился в Первом общеобразовательном лицее имени Юлиуша Словацкого г. Хожува, откуда был исключен, и завершил школьное образование в Третьем общеобразовательном лицее имени Стефана Батория в г. Хожуве. Выпускник факультета киноведения Шленского (Силезского) университета (г. Катовице). Защитил докторскую диссертацию в Ягеллонском университете (г. Краков).

Первоначально занимался поэзией (был связан с силезской поэтической групировкой “Na Dziko”) и новеллистикой (дебютировал литературной миниатюрой, опубликованной в ноябрьском номере журнала “Nowa Fantastyka” за 1992 год). С 1992 года публиковал свои стихи и рассказы в литературной прессе (в том числе в “Rzeczpospolita Plus Minus”, „Gazeta Wyborcza – Wysokie Obcasy”, „Dziennik Polska-Europa-Świat”, „Newsweek”, „Res Publica Nowa”, „Playboy”, „Twórczość”, „Kresy”, „NaGłos”, „Odra”). В 2000 – 2004 годах печатал критические тексты о кино в еженедельнике “Tygodnik Powszechny” и ежемесячнике “Kino”. В 2000 году стал лауреатом конкурса молодых кинокритиков имени Кшиштофа Ментрака. В 2004 – 2005 годах был спортивным обозревателем газеты “Reczpospolita”, а также еженедельника “Newsweek” и журнала “Metropol”. В 2007 – 2008 годах регулярно публиковал статьи о кино и рецензии на фильмы в ежемесячнике “Zwierciadło”. В 2012 – 2013 годах был постоянным корреспондентом газеты “Przegląd Sportowy”, c 2014 года ведет колонку в спортивном отделе газеты “Gazetа Wyborcza”.

В 2009 – 2010 годах был стипендиатом берлинского фонда „Deutscher Akademischer Austauschdienst”. Автор драматического моноспектакля “Doktor Haust”, написанного для Михала Жебровского (премьера состоялась в январе 2005 года в варшавском “Teatr Studio”, режиссер Магдалена Пекож). Написал драму “Ambona ludu” по заказу Нового театра г. Познани (2016, режиссер Петр Кручиньский). Драму “Pradziady” поставил в виде телеспектакля в рамках проекта “Teatroteka” режиссер Михал Здуник в 1918 году.

Дебютная книга – сборник стихов “Opowieści samowite/Обыкновенные истории” (1996).

Однако возбудили к писателю интерес читателей и принесли ему признание критики первые сборники рассказов: “Opowieści słychane/Услышанные истории” (1999, номинация на премию “Nike”, премия общества “Polskie Towarzystwo Wydawców Książek”) и “Szkieleciarki” (2002), «потрясающая смесь обыденности и ужаса», в которой явственно отразились высочайшее литературное мастерство, тонкий языковый слух и сюжетная изощренность их автора. «Кучок охотно нарушает нравственные и общественные табу, повествуя о насилии в семье, сложных и ядовитых отношениях между людьми, различных травмах, приносимых связями мужчин с женщинами, о мучениях героев, не способных справиться ни с окружающим миром, ни с собой».

Лучшей книгой писателя считается роман “Gnój/Дерьмо” (2003, изд. 2 – 2004, изд. 3 – 2008, изд. 4 – 2013), несущий подзаголовок «антибиография».

Это «с одной стороны, интертекстуальная игра автора с конвенцией семейной саги (речь идет о традиционной силезской семье), а с другой – болезненный рассказ о семье ущербной, в которой отец во имя специфически понимаемого “добра для ребенка” муштрует сына, измываясь над ним как физически, так и психологически, и уродуя таким образом личность главного героя». «Это роман о ненависти, насилии и любви в польской семье. Автор пытается выявить истоки бытового зла и оценить его страшное воздействие на сознание человека. Роман изобилует гротескными, карикатурными и лирическими портретами, ироничными обобщениями на тему судьбы, тонкой игрой со стилистическими особенностями различных этосов – родительского, супружеского, соседского, профессионального». Роман получил Paszport “Polityki” (2003) и был отмечен главной польской литературной премией “Nike” (2004), а также премией “Krakowska Książka Miesiąca” (2004, писатель жил тогда в Кракове). В Польше его прочитали около полумиллиона жителей. Он переведен на множество языков: хорватский, чешский, французский, голландский, нидерландский, немецкий, литовский, румынский, сербский, словацкий, украинский, венгерский, итальянский. Под названием «Дрянье» переведен он и на русский язык (М.: НЛО, 2005).

После публикации этого романа за его автором «прочно закрепилась репутация виртуозного стилиста, который играючи переходит от реализма к сюрреализму, от трагедии к фарсу, шутке и каламбуру, пронизанным откровенностью, эмоциональностью и чувственностью».

В 2003 году по авторскому сценарию, написанному по роману “Gnój”, был поставлен фильм “Pręgi/Рубцы” (режиссер Магдалена Пекож, см. левый снимок), который в 2004 году получил главную премию (“Złoty Lew”) на кинофестивале в г. Гдыня. Фильм предлагался для выдвижения на награждение премией “Оскар” от Польши, но не получил номинацию.

В 2004 году вышел из печати очередной сборник рассказов писателя: “Widmokrąg”. «Здесь собраны тексты, часть которых на волне популярности романа “Gnój” публиковались в прессе, а также в популярных сборниках рождественских рассказов. Большая часть этих текстов – о любви, хотя их тематика не обязательно такова, какой можно было бы ожидать от рассказов об этом прекрасном чувстве. Например, здесь есть повествование от имени старушки, которая ежегодно в День поминовения всех усопших ездит на могилу мужа (“Królowa bólu/Царица печали”), история любви городского мальчишки к гуральке и его сложных отношениях со своими родителями, которые опасаются, что их чадо подцепит вшей (“Телячьи нежности”), а также гротескная история о гомосексуальной инициации молодого бизнесмена (“Żebry Adama/Подайте Адаму”)». В 2012 году этот сборник, названный по заголовку одного из рассказов – “Царица печали” -- вышел из печати в переводе на русский язык.

Следующий сборник рассказов писателя – “Opowieści przebrane/Переодетые истории” (2005) – был по сути переизданием незначительно модифицированных рассказов, почерпнутых из ранних сборников.

“To piekielne kino/Это адское кино” (2006) – это сборник углубленных аналитических рецензий, часть из которых публиковалась в “ResPublica Nowa”. Как явствует из названия, Кучок рецензирует фильмы, которые при всей их непохожести и в самом деле могут быть названными «адскими»: например «Сало, или 120 дней Содома» Пьера Паоло Пазолини, ленты Бергмана. И, кстати, фильмы Кшиштофа Занусси. Сборник заканчивается текстом о создании сценария для фильма “Pręgi”.

В 2009 году вышел из печати новый сборник эссе, связанных с тематикой кино: “Moje projekcje/Мои проекции”, где Кучок анализирует ряд кинематографических мотивов и рассказывает о некоторых повстречавшихся ему в киноиндустрии людях.

Здесь, пожалуй, стоит отметить, что кинематографический тандем Кучок-Пекож не ограничился единственной кинолентой. В 2008 году был издан роман писателя “Senność/Сонливость”, и в том же 2008 году Магдалена Пекож поставила по его сценарию (написанному в первую очередь, до написания романа) одноименный фильм.

В основе как книги, так и фильма – «три сюжетные линии, связанные общей темой, темой сна. Герой одного из сюжетов, Адам (Рафал Мацковяк), работает врачом. Он родом из глухого предгорного села, немного стесняется своих родителей, людей простых, с патриархальными взглядами. В городе он живет скромно, жизнь его монотонна. В какой-то момент Адам понимает: единственное, что его занимает в жизни – это любовное чувство к случайно встреченному юноше, который оказывается жуликом. Он ничего не хочет рассказывать родителям. И ничего не хочет решать. Жизнь постепенно утекает, как песок сквозь пальцы. Другой герой, Роберт (Кшиштоф Завадский) – талантливый писатель. Впрочем, он давно уже ничего не пишет, просиживая часами в подвале архива и разглядывая в окне ноги прохожих. Он живет с нелюбимой женщиной, склонной к вечным истерикам, и не в силах освободиться из эмоциональной западни. Третья героиня – Роза (Малгожата Кожуховская), бывшая актриса, страдающая нарколепсией после автокатастрофы. Роза то и дело засыпает, особенно в моменты нервных срывов. Она безумно любит мужа (Михал Жебровский) и постоянно подозревает его в измене. Болезнь замыкает ее одну в роскошном доме, как в клетке». Эти трое «живут как во сне, живут и не живут, приучая себя обходиться без радости, без любви. Но для каждого из них наступает момент пробуждения, момент долгожданного освобождения всех чувств, желаний и творческих сил – именно на этом этапе судьбы героев начинают переплетаться». И книгу, и фильм упрекали в некоторой шаблонности сюжета и схематичности героев, но традиционно хвалили за великолепный язык и безупречное чувство стиля. В 2010 году роман “Senność” вышел из печати в переводе на русский язык под названием «Как сон».

И третий фильм дуэта Кучок-Пекож – “Zbliżenia/Приближения” – вышел на польские экраны в 2014 году. Насколько известно, творческий дуэт продолжает трудиться над совместными кинематографическими и театральными работами.

Свидетельством возвращения писателя в свою лучшую форму назвали критики роман в миниатюрах “Spiski. Przygody tatrzańskie/Заговоры. Приключения в Татрах” (2011). В нем повествуется о человеке из Силезии, ритм жизни которого определяется поездками в Татры. В миниатюрах описываются первые эротические приключения героя, его любовь к футболу и необыкновенной природе, но также содержатся тонкие наблюдения над жизнью силезцев и гуралов.

“Poza światlem/Вне света” (2012) – наиболее личная, написанная от первого лица книга писателя, в которой он раскрывается как вечный странник, скалолаз и спелеолог, первооткрыватель подземных пещер.

И вот тут, пожалуй, пора дать справку о спелеологических достижениях нашего героя. Он знаменит рядом открытий: в том числе Дующей пещеры (в Силезских Бескидах, 2005), Твердой пещеры (Краковско-Ченстоховская Юра, 2010). Принимал также участие в исследованиях пещеры Ciesęć (Краковско-Ченстоховская Юра, 1997), нижнего уровня Ледяной (Małołąckiej) пещеры (Западные Татры, 1997), и многих других пещер Польши и Европы. В 2013 году получил (вместе с Рафалом Климарой, Мареком Павельчиком и Ярославом Сурмачем премию “Kolos” за 2012 год (с мотивацией «За открытие и исследование пещер Медвежьей Верхней/Jaskinia Niedźwieża Górna и Непокорной/Harda»).

Опубликованный в 2013 году сборник рассказов “Obscenariusz”, по словам самого писателя, складывается «в принципе из одних только постельных сцен. Поэтому можно сказать, что я наконец-то перестал сам себя обманывать, утверждая, что сначала придумываю сюжет, а эротические сцены использую лишь как орнамент».

В 2016 году появился на свет сонник “Proszę mnie nie budzić/Прошу меня не будить”, своего рода литературный эксперимент, в котором писатель собрал описания своих снов, увиденных на протяжении нескольких месяцев. В книге можно прочитать много интересного о горах, политических деятелях, литераторах и таких сонных видениях, как участие писателя в Варшавском восстании.

И, наконец, самые свежие книги писателя – это роман “Czarna/Черная” (2017) и дневник “Rozmemuary” (2019). О них как-нибудь в следующий раз.


Статья написана 2 июля 2020 г. 08:09

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны две литературные миниатюры: “Droga do domu/Дорога домой” Ярослава Влодарчика/Jarosław Włodarczyk (стр. 44-45) и “Wampierz” Лукаша Шведа/Łukasz Szwed (стр. 45), а также четыре рассказа.

Рассказ “Himmelfahhrtstrasse. Galernia 0133-0143/Химмельфартштрассе. Каторга 0133-0143” написал Кшиштоф Бартницкий/Krzysztof Bartnicki (стр. 33-43). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Даже по названию можно судить, что это некое продолжение довольно-таки суматошного рассказа “Galernia/Каторга”, напечатанного в журнале “Nowa Fantastyka” 12/1998.

Здесь мы снова «вторгаемся в киберпространство, только еще более закрученное и безумное. “Я использовал в тексте первое предложение из УЛИССА Джойса, фрагмент из Боровского и карту Ополе” – скромно представляет нам в письме свою работу Бартницкий. А результат? Экстравагантная проба литературного авангарда и вместе с тем интересный тест на выдержку для жанра (и читателей!)» (Мацей Паровский). На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть тут Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Бартницкий К.».

Рассказ “Raport dwóch magów/Рапорт двух магов” написал Войцех Шида/Wojcech Szyda (стр. 46-48). Иллюстрация АНДЖЕЯ СИТНИКА/Andrzej Sitnik.

Шида – мастер «теологической фантастики», вот и в этом рассказе он эксплуатирует те же темы. Оказывается, к месту рождения младенца Иисуса спешили не только три волхва, три восточных мудреца – дабы засвидетельствовать ему свое почтение, но и два черных мага, два пришельца из будущего… с несколько иными целями. Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии Войцеха Шиды на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Шида В.», поскольку встречаемся мы с ним на страницах журнала отнюдь не в первый раз.

Рассказ ”Nasza patronka mędzy różami/Наша покровительница среди роз” написал Войцех Кучок/Wojciech Kuczok (стр. 49-52). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.

«Кучок -- писатель главного течения, но нетипичный, поскольку проявляет в своем творчестве склонность к многократному пересечению границы между вымыслом и реальностью. Нашел признание по ту сторону стены (гетто). Посмотрим, найдет ли его по этой стороне» (Мацей Паровский). На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. И это второе появление писателя в журнале (напечатал в нем литературную миниатюру в конце 1992 года).

Рассказ “Gracz/Игрок” написал Камиль Станишек/Kamil Staniszek (стр. 53-56). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.

     Это тоже фрагмент чего-то большего – нечто вроде исповеди некоего юного авантюриста, поочередно примеривающего к себе в ходе повседневной школьной жизни маски дилера наркотиков, каратиста, слепца… Позже рассказ нигде не перепечатывался, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Как нет и биобиблиографии его автора, о котором, впрочем, известно мало.

КАМИЛЬ СТАНИШЕК

Камиль Станишек/Kamil Staniszek (род. 10 июля 1978 в г. Пясечине) – польский журналист, автор напечатанного в журнале “Nowa Fantastyka” (№ 4/2001) рассказа “Gracz/Игрок”. К моменту публикации этого дебютного для него рассказа был студентом третьего курса педагогического факультета и студентом второго курса факультета польской филологии Варшавского университета. Занимался журналистикой -- проводил редактуру и печатал публицистику в районной (повятовой) газете “Kurier Piaseczyński”.


Статья написана 29 июня 2020 г. 09:09

ДИРК ШТРАССЕР

Дирк Штрассер/Dirk Strasser (род. 1959) – австралийский писатель и редактор НФ.

Родился в г. Оффенбах в Западной Германии, но большую часть жизни прожил в Австралии. Был учителем математики и немецкого языка, написал несколько учебных пособий, занимался редакторской и издательской деятельностью в Harcourt Education и Publishing Manager Pearson Education. Был сооснователем австралийского жанрового журнала НФ “Aurealis” (1990, с 2011 издается только в электронном виде), его соредактором (1990 – 2001; 2011 — 2012) и редактором с 2013 года,

а также сооснователем премии “Aurealis”. Был также редактором-составителем (совместно со Стивеном Хиггинсом/Stephen Higgins) двух антологий, в которых использовались тексты, опубликованные в журнале “Aurealis”: “Aurealis: Australian Fantasy and Science Fiction: The Collector’s Edition” (1992, на основе текстов из первых четырех номеров журнала) и “The Aurealis Mega Oz SF Anthology" (1999).

Дебютировал в НФ в 1992 году рассказом “Waiting for the Rain/В ожидании дождя”, напечатанным в антологии “Universe – 2”, в дальнейшем опубликовал еще около двух десятков рассказов, почти все они вошли в состав его единственного авторского сборника “Stories of the Sand/Песчаные истории” (2014).

Большинство рассказов переведено на немецкий язык.

Однако наиболее известен Дирк Штрассер своей трилогией фэнтези (и horror) “Ascension/Восхождение”, изданной в Раn Macmillan: “Zenith” (1993, 2013, 2014),

“Equinox/Равноденствие” (1996, 2013, 2014)

и “Eclipse/Затмение” (2013, 2014).

Трилогия переведена на немецкий язык (а возможно даже и написана была на немецком языке) и издана также в Heyne Verlag.

Дирк Штрассер был отмечен премией “Ditmar” (за наивысшие профессиональные достижения), а его произведения дважды номинировались на получение премии “Aurealis” и четырежды – на получение премии “Ditmar”.


Статья написана 26 июня 2020 г. 08:20

1. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul McAuley, который называется в оригинале “Inheritance” (1988, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 2005, ант. “Don’t Turn Out the Light”; 2011, ант. “Haunts: Reliquaries of the Dead”), перевела на польский язык под названием “Dziedzictwo/Наследство” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-11). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Этот довольно-таки симпатичный horror на русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А об авторе почитать можно тут И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1994).

2. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко, который называется в оригинале «Поезд в Теплый Край» (1993, ”Фантакрим MEGA”, № 4; 1994, авт. сб. “Лорд с планеты Земля”; 1997, авт. сб. “Рыцари Сорока Островов”), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociąg do Cieplego Kraju/Поезд в Теплый Край” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Карточка рассказа находится здесь (перевод на польский в ней не указан), а почитать об авторе можно тут

3. Рассказ австралийского писателя Дирка Штрассера/Dirk Strasser, который называется в оригинале “Watching the Soldiers” (1994, ант. “Borderlands -4”; 1996, ”Aurealis”, № 17; 2014, авт. сб. “Stories of the Sand”) перевела на польский язык под названием “Patrząc na żolnierzy/Глядя на солдат” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-29). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.

Справедливости ради стоит отметить, что впервые напечатан он был все же раньше – в 1993 году в антологии “Die Zeitbraut” на немецком, понятно, языке под названием “Der Vorbeimarsch der Soldaten”.

Этот превосходный антивоенный рассказ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет. И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала.

4. Рассказ американского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Wings” (2001, ант. “Starlight 3”), перевел на польский язык под названием “Skrzydła/Крылья” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 30-36). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Шесть лет назад на Земле появились невесть откуда ангелы – ну да, те самые, с белоснежными крыльями. И, похоже, постепенно начали адаптироваться к новой для них действительности. Как, впрочем, и люди – свыкаться с ангелами…

На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Гринлэнд К.», поскольку нам уже приходилось с ним встречаться на страницах журнала несколько ранее (см. “Nowa Fantastyka” № 6/1999).


Статья написана 23 июня 2020 г. 09:32

Апрельский номер 2001 года (130-й «Новой Фантастыки» и 223-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа польского художника КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztif Gawronkiewicz. «Галерея» посвящена кинематографическому воплощению толкиновского «Властелина колец» (стр. 17-24). На тыльной стороне передней обложки напечатана реклама новых кассет с видеофильмами. Внутренняя и внешняя стороны задней обложки заняты рекламой «Книжного клуба», рассылающего заочно купленные книги по почте. Цена экземпляра -- 6 злотых 40 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Paul McAuley Dziedzictwo 3

Siergiej Łukianienko Pociąg do Ciepłego Kraju 12

Dirk Strasser Patrząc na żołnierzy 25

Colin Greenland Skrzydła 30

Z polskiej fantastyki

Krzysztof Bartnicki Himmelfahrtstrasse 37

Jarosław Włodarczyk Podróż do domu 44

Łukasz Szwed Wampierz 45

Wojciecz Szyda Raport dwóch magów 46

Wojciech Kuczok Nasza patronka między różami 49

Kamil Staniszek Gracz 53

Film i fantastyka

Maciej Parowski Pulp Piction 57

Bajkowa akcja rabatowa 59

Marcin Szymula Co, u diabła, z horrorami? 61

Piotr Mańkowski Od zera do reżysera 62

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski Wojciech Kilar –“Dracula” 59

CyberKultura

Arkadiusz Grzegorzak “Władca pierścieni” w sieci 63

Krytyka

Wojciech Szyda Pierwsze czytanie Otcetena 65

Łukasz Wróbel Jak się zbuntować? 66

Recenzje       68

Andrzej Sapkowski Stwory światła, mroku, półmroku

i ciemności (11) 75

Nauka i SF

DYLEMAT WIĘZNIA – rozmowa z prof.

                                                         Januarym Wejnerom 72

Felietony

Marek Hołyński Welcome to Warsaw 76

Jacek Sobota Manifest programowy        77

Marek Oramus Dyżurny ekolog planety 78

Wśród fanów

Anna Woźniak Emergencja, pani kolego! 79

Joanna Salamończyk Wschod z zachodem na południu 79

Lista bestsellerów Luty 2001 80

Na księgarskim rynku 80

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх