Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 апреля 2020 г. 07:08

Ну а теперь давайте уж заодно глянем, как обстоят дела с жюльверновским романом у соседей – в Чехословакии (ныне, разумеется, Чехии и Словакии). Для этого воспользуемся ресурсами замечательного чешского сайта https://www.legie.info

ЧЕХОСЛОВАЦКИЙ «ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ»

В Чехословакии роман публиковался под названиями “Tajemny ostrov” (чешский язык), “Tajuplný ostrov” (чешский язык) и “Tajomny ostrov” (словацкий язык). Как мы помним, на родине, во Франции, первое книжное издание романа появилось в 1874-1875 году.

1. Первым здешним книжным изданием был трехтомник 1878 года чешского издательства “Otto” в переводе ФРАНТИШЕКА БРАБЕКА/František Brábek. Серия “Laciná knihovna narodu. Spisy pro zábavu a poučeni”, t. 26 (26). 832 стр. (297+296+240).

2. В 1896 году вышло фактическое переиздание этого трехтомника. 906 стр. (336+334+266).

3. В 1897 году появилась иллюстрированная версия чешского издательства “Vilimek” в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ/Antonin Koudelka. Иллюстрации Ж. ФЕРА/J. Ferat. Серия “Dobrodružné cesty”, t. 16. 750 стр.

4. В 1905 году печатается версия издательства “Otto” в переводе ФРАНТИШЕКА БРАБЕКА. Проект обложки ВИКТОРА ОЛИВЫ/Viktor Oliva. 936 стр.

5. В 1906 году чешское издательство “Koči B” печатает роман в виде трехтомника в переводе ГУСТАВА ЖДАРСКОГО/dr. Gustav Ždársky. Серия “Dobrodružne romány Julia Vernea” (“Dvousloupcovky Koči”). 254 стр. (84+88+82) (Ага, я тоже удивился. W.).

6. В 1910 году этот трехтомничек переиздается. 254 стр. (84+88+82).

7. В 1912 издательство “Vilimek” переиздает свою версию в переводе А. КОУДЕЛЬКИ. Иллюстрации Ж. ФЕРА. Серия “Levne illustrované vydáni Julia Vernea”, t. 6. 532 стр.

8. В 1913 году издается в виде трехтомника перевод ГУСТАВА ЗДАРСКОГО в чешском издательстве “Beafort”. Серия “Dobrodružne romany Julia Vernea (Osmerki EB)”. 806 стр. (278+274+254).

9. В 1923 году возобновляется версия издательства “Vilimek” в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Romány Julia Vernea – Malá řada”, t. 1. 532 стр.

10. В 1929 году эта версия издательства “Vilimek” переиздается. 532 стр.

11. В 1935 году в издательстве “Vilimek” появляется новое переиздание романа в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ с иллюстрациями Ж. ФЕРА. (В источнике я вижу, что в качестве переводчика указан B. Koudelka. Ошибка библиографа, или так и в книге? W.). Серия “Romány Julia Vernea – Velká řada”, t. 1. 532 стр.

12. В 1939 году издательство “Vilimek” публикует роман в новом переводе и с новыми (великолепными!) иллюстрациями. Перевод ЗДЕНЕКА ХОБЗИКА/Zdeněk Hobzik. Проект обложки и иллюстрации ЗДЕНЕКА БУРИАНА/Zdeněk Burian. Серия “Romány Jul. Vernea – Velke vydanie (il. Burianem)”, t. 1. 476 стр.

13. В 1938 году издательство “Vilimek” переиздает роман в переводе ЗДЕНЕКА ХОБЗИКА. Проект обложки, 16 иллюстраций на вклейках и 61 внутристраничная иллюстрация ЗДЕНЕКА БУРИАНА. Серия “Niesmrtelné romany J/ Vernea”, t. 1. 488 стр.

14. В 1949 году эта версия перевода издательства “Vilimek” переиздается тиражом 14 тыс. экземпляров. 492 стр.

15. В 1950 году роман издается в чешском издательстве “Praca” в переводе ПЕТРА ЯРИНА/Peter Jarin с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 572 стр.

16. В 1952 году в чешском издательстве “SNDK” появляется новая версия перевода романа -- ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА/Václav Netušil. В оформлении обложки использована иллюстрация Ж. ФЕРА. 447 стр. Тираж 15 тыс. экземпляров.

17. В 1957 году в словацком издательстве “Mladé letá” печатается перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА/Peter Ždan c иллюстрациями ПЕТРА ЛУГАНСКОГО. 585 стр. Тираж 20,4 тыс. экземпляров.

18. В 1957 году издательство “SNDK” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. В оформлении обложки использована иллюстрация Ж. ФЕРА. Серия “Podivuhodné cesty”, t. 1 (1). 551 стр. Тираж 15 тыс. экземпляров + 6,5 тыс. экземпляров.

19. В 1960 году вновь переиздается перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА издательством “SNDK”. Тираж 20 тыс. экземпляров.

20. В 1961 году чешское издательство “Mloda fronta” выпускает перевод романа БЕНДЖАМИНА ЕДЛИЧКИ/Benjamin Jedlička с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Spisy Julia Vernea”, t. 1. 492 стр.

21. В 1964 году издательство “SNDK” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. Серия “Klub mladych čtenárů”. 564 стр. Тираж 45 тыс. экземпляров.

22. В 1965 году перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА издается также чешским издательством “Statni pedagogické nakladatelstvi” в серии “Mimočitanková četba”. Рисунок на обложке и иллюстрации ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 596 стр. Тираж 18 тыс. экземпляров.

23. В 1966 году эта книга переиздана этим же издательством тиражом 50 тыс. экземпляров. 507 стр.

24. В 1969 году выходит из печати перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА в чешском издательстве “Albatros” с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Podivuhodne cesty”, t. 1 (1). Проект обложки ЮЗЕФА ПРХАЛА/Jozef Prchal.

25. В 1972 году словацкое издательство “Mladé letá” переиздает перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА. Иллюстрации МИЛАНА ВЕСЕЛОГО/Milan Vesely. 541 стр.

26. В 1974 году издательство “Albatros” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 32 тыс. экземпляров. Серия “Podivuhodné cesty”, t. 1. Авторство обложки приписано Ю. ВРАШТИЛУ/J. Vraštil. 557 стр.

27. В 1978 году эта же книга переиздается этим же издательством тиражом 83 тыс. экземпляров. 488 стр.

28. В 1982 году словацким издательством “Мladé letá” переиздается перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА с иллюстрациями МИЛАНА ВЕСЕЛОГО. 451 стр.

29. В 1984 году в издательстве “Albatros” выходит из печати новое переиздание перевода ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 160 тыс. экземпляров.

30. В 1988 году издательство “Albatros” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 40 тыс. экземпляров.

31. В 1995 году чешское издательство “Sfinga” напечатало все тот же перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. Автор обложки ЗБЫНЕК ЯНАЧЕК/Zbynék Janaček. 512 стр.

32. В 2000 году в издательстве “Návrat” издается перевод романа АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ под редакцией МИЛАНА ВАЛОУШЕКА/Milan Valoušek. Иллюстрации Ж. ФЕРА из тома издания “Vilimek” (дословно: Издается по переводу, сделанному с французского оригинала для издательства “Vilimek”). Серия “Jules Verne — spisy”, t. 66 (66). 683 стр.

33. В 2007 году книга переиздается. Теперь переводчиками указаны А. КОУДЕЛЬКА, М. ВАЛОУШЕК. Автор обложки ИРЖИ ХАНАК/Jiři Hanák. Несокращенное издание с французскими иллюстрациями. 688 стр.

34. В 2014 году в издательстве “Albatros” выходит перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 248 стр.

35. В 2018 году выходит двухтомник в чешском издательстве “Omega”. Переводчиками указаны ФРАНТИШЕК БРАБЕК и АНТОНИН КОУДЕЛЬКА. 794 стр.

36. В 2019 году в издательстве “SUN” публикуется двуязычное (англо-чешское) издание романа. Перевод (на чешский язык?) ДАГМАРЫ ПИЛАРОВОЙ/Dagmar Pilarova.

Здесь ниже примеры нескольких разворотов «Таинственного острова» с иллюстрациями Ж. ФЕРА.

Спасибо Александру Лютикову и издательству, для которого он работает. Благодаря им мы смогли познакомиться с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА для «Таинственного острова» (и не только для него). Не могу отказать себе в удовольствии выставить здесь всего пару иллюстраций 1939 года.

И пару примеров графики 1949 года.

Вообще то, вероятно, стоит полистать также вот такой вот альбом.

Ну а дальше – отрада для зрения. Такие картинки меня попросту завораживают. Надеюсь, не только меня.


Статья написана 19 апреля 2020 г. 08:54

Стоит глянуть, однако: а как публиковался в Польше знаменитый роман французского мастера? Воспользуемся для этого данными ресурса Польского жюльверновского общества (см http://www.ptjv.pl).

ПОЛЬСКИЙ «ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ»

Первый отрывок нового романа Жюля Верна «L’ile mystérieuse/Таинственный остров» поступил подписчикам издававшегося Пьером-Жюлем Этцелем журнала “Magasin d’education et de recreation/Журнал воспитания и развлечения” 1 января 1874 года, последний – 5 декабря 1875 года.

Параллельно журнальному Этцель напечатал трехтомное книжное издание. Первый том – «Таинственный остров. Крушение в воздухе» -- вышел в свет 10 сентября 1874 года, второй том – «Таинственный остров. Покинутый» -- 12 апреля 1875 года, третий том – «Таинственный остров. Тайна острова» -- 28 октября 1875 года. Чуть позже, 22 ноября 1875 года, появилось иллюстрированное (152 иллюстрации Жюля-Декарта Фера, гравированных Шарлем Барбаном) издание романа. Это был девятый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий».

В Польше по некоторым сведениям еще в 1874 году печатались отрывки из романа в газете “Ojczyzna” (или, возможно, “Tygodnik Ojczyzna”) в переводе некоего J. Pł. В 1875-76 годах эти отрывки были собраны во львовском издательстве “Księgarnia [Gustawa] Seyfartha i [Damiana] Czajkowskiego” в трехтомную книгу под названием “Tajemnicza wyspa” (без иллюстраций).

В 1875 – 1876 годах роман издавался также в газете “Przyjaciel Dzieci” (1875, №№ 5-15; 17; 19-27; 29-32; 45-52; 1876 №№ 1-27) в переводе ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ/Joanna Belejowska). Вероятно этот же перевод был напечатан в 1896 году в издательстве “G[ustaw] Sennewald” с иллюстрациями ЖЮЛЯ-ДЕКАРТА ФЕРА (все три части в одном томе, коленкоровый переплет, под названием “Wyspa tajemnicza”).

Следующие издания: “Wyspa tajemnicza” (1908, изд.”Gebethner i Wolff”, два тома, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, с иллюстрациями); “Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner i Wolff”, два тома, коленкоровый переплет, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома, коленкоровый переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1921, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома в одной книге, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1929, изд. “Gebethner I Wolff”, один том, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций и обложка Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1939, допечатка 1948; изд. “Księgarnia J. Kubickiego”, коленкоровый переплет c суперобложкой, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки В. ХМЕЛЕВСКОГО/W. Chmielewski);

“Wyspa tajemnicza” (1946, изд. “Księgarnia J. Kubickiego”, один том, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций Ж.-Д. ФЕРА);

“Tajemnicza wyspa” (1955, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три тома, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ/Janina Karczmarewicz, предисловие Здислава Рылко/Zdzisław Ryłko, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Tajemnicza wyspa” (1955, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки КРИСТИНЫ ВИТКОВСКОЙ/Krystyna Witkowska);

“Tajemnicza wyspa” (1958, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Tajemnicza wyspa” (1961, допечатка 1962, 1965, 1966, 1968; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки АНДЖЕЯ ХЕЙДРИХА/Andrzej Heidrich);

“Tajemnicza wyspa” (1970, допечатка 1974, 1980; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ [КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ]/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki);

“Tajemnicza wyspa” (1978, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki; серия “Klasyka młodych”);

“Tajemnicza wyspa” (1985, допечатка 1988, 1990; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Анны Венгжин/Anna Węgrzyn, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki; серия “Klasyka młodych”);

“Tajemnicza wyspa” (1995, варшавское изд. “Iskry”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ, предисловие Анны Венгжин, иллюстрации в тексте, на вклейках и обложке АРТУРА ГОЛЕМБËВСКОГО/Artur Gołębiowski; серия “Klasyka dla Młodzieży”);

“Tajemnicza wyspa” (1996, познаньское изд. “Podsiedlik-Rajnowski I S-ka”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ, проект обложки и иллюстрации ЯКУБА КУЗМЫ/Jakub Kuzma; серия “Biblioteka Przygody”);

“Tajemnicza wyspa” (1996, допечатка 1997, 1999, 2001, 2002, 2013; вроцлавское изд. “Siedmioróg”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки АРТУРА ЛОБУСЯ/Artur Łobuś);

“Tajemnicza wyspa” (1998, варшавское изд. “KAMA”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЭЛЬЖБЕТЫ ТЕРЕЗЫ САДОВСКОЙ/Elżbieta Teresa Sadowska, ,без иллюстраций, обложка МАРТИНА ДЖОНСОНА ХИДА/Martin Johnson Heade);

“Tajemnicza wyspa” (1999, варшавское изд. “PWW”, два тома в одном, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрация на обложке ВЛАДИСЛАВА ХЕНРИКА ЯБЛОНЬСКОГО/Władysław Henryk Jabłoński; серия “Kolorowy świat lektur”);

“Tajemnicza wyspa” (2000, допечатки 2004, 2005; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P [!; J.-D.] Férat, обложка СТАНИСЛАВА ДЗЕНЦËЛА/Stanisław Dzięcioł);

“Tajemnicza wyspa” (2003, варшавское изд. “Sara”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, перевод ЭЛЬЖБЕТЫ ТЕРЕЗЫ САДОВСКОЙ/Elżbieta Teresa Sadowska, ,без иллюстраций, обложка ПАВЛА ГЛОДЕКА/Paweł Głodek);

“Tajemnicza wyspa” (2006; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П. [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P. [!; J.-D.] Férat, обложка АРТУРА ЯНИЦКОГО/Artur Janicki);

“Tajemnicza wyspa” (2007; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П. [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P. [!; J.-D.] Férat, обложка ЗБИГНЕВА СЕВЕРИНА/Zbigniew Sewerin);

“Tajemnicza wyspa” (2010; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в двух томах, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ/Marta Olszewska; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка ДАГМАРЫ ГРАБСКОЙ/Dagmara Grabska);

“Tajemnicza wyspa” (2010; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в двух томах, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка ПАВЛА ДОБРОВСКОГО/Paweł Dąbrowski);

“Tajemnicza wyspa” (2011, допечатка 2017; краковское изд. “Greg”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, отредактированный перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ по изданию “Gebethner i Wolff” 1929 года; иллюстрации ЙОНАША ПОРЫВЧЕГО/Jonasz Porywczy, проект обложки BROS s.c.);

“Tajemnicza wyspa” (2015; варшавское изд. “Hachette Polska”, в двух томах, коленкоровый переплет, исправленный и дополненный перевод J. Pł. 1875-1876 годов; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка на основе французских изданий XIX века);

“Wyspa tajemnicza” (2010; щецинское изд. “Volumina”, два тома в одном, полуколенкоровый переплет, репринт издания 1908 года иллюстрированного перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, проект обложки САРЫ САПКОВСКОЙ/Sara A. Sapkowska и МИХАЛА ПОГОДЫ/Michał Pogoda);

“Tajemnicza wyspa” (2017; изд. “Olesiejuk, Sp. z o.o.” [Ożarów-Mazowiecki], три части в одном томе, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ/Marta Olszewska; иллюстрация на обложке БАРБАРЫ КУРОПЕЙСКОЙ/Barbara Kuropiejska).


Статья написана 18 апреля 2020 г. 08:56

Пожалуй, теперь самое время напомнить (потому что рассказывать, как оказалось, я уже рассказывал, однако повторение -- мать... не... не ее и не так... чего-то там, проклятый склероз) об авторе статьи о верновском "Таинственном острове".



Т(адеуш) ЗБИГНЕВ ДВОРАК

Т(адеуш) Збигнев Дворак/T(adeusz) Zbigniew Dworak (14 октября 1942 – 13 июня 2013) – польский ученый-астрофизик и преподаватель высшей школы, член Польского астронавтического общества, популяризатор науки, писатель-фантаст, переводчик с русского, эссеист.

Изучал физику и астрономию в Ягеллонском университете в Кракове и физику атмосферы Земли на физическом факультете в Московском государственном университете в Москве. После окончания университета работал в Астрономической обсерватории Ягеллонского университета, где под руководством астронома Казимежа Кордылевского получил докторскую степень в области исследований звезд, после чего продолжил работу в Астрономической обсерватории Ягеллонского университета. В связи с реорганизацией обсерватории, с 1976 года работал в Институте космической метеорологии при IMGW, занимаясь обработкой сателлитарных (спутниковых) изображений. С 1981 года работал в Институте экологического проектирования и охраны окружающей среды Университета науки и технологий AGH на должности специалиста по физике атмосферы, занимался экологическим мониторингом, дистанционным зондированием атмосферы Земли и др. В 1991 году получил вторую ученую степень -- хабилитированного доктора (примерно соответствует российской ученой степени доцента) на основе диссертации на тему: «Методика дистанционного зондирования атмосферы Земли для определения её запыленности». Работал также в должности профессора Высшего государственного профессионального училища Станислава Пигония и экстраординарного профессора Академии горного дела и металлургии. Был научным руководителем при защите 5 докторских диссертаций. В списке его научных работ содержатся около 180 позиций.

Дебютировал в жанре сценарием радиоспектакля “Temida/Фемида”, написанным в соавторстве с Романом Данаком/Roman Danak под псевдонимом Збигнев Скавский/Zbigniew Skawski. Поставленный краковской редакцией Польского радио радиоспектакль прозвучал в эфире в 1967 году, а сценарий был напечатан в журнале “Młody Technik” годом позже, в августе 1968 года.

Другие рассказы публиковались позже в этом же журнале,текоторых других журналах, а также в антологиях “Wołanie na Mlecznej Drodzie/Зов на Млечном пути”, “Drugi próg życia/Второй порог жизни ”,

“Spotkania w przestworzach -1/Встречи на просторах — 1”, “Śmierć gigieniczna/Гигиеническая смерть”.

В 1977 году вышел из печати единственный сольный сборник НФ-рассказов З. Дворака и Р. Данака “Jana Ciągwy władza nad materią/Власть над материей Яна Цянгвы”.

Некоторые рассказы соавторов переводились на венгерский и русский языки, а также на язык эсперанто. Дворак также перевел с русского языка на польский рассказ Кира Булычева “Поделись со мной…” как “Zwierz mi się...” (2014).

Дворак активно занимался популяризацией астрономии и астрофизики, его научно популярные статьи и рецензии на научно-популярные книги и НФ-книги печатались в журналах “Wiedza i Życie”, “Razem”, “Młody Technik”, “Urania”, “Fantastyka/Nowa Fantastyka”. В этом последнем журнале публиковались также рецензии Дворака на НФ-книги, библиографические статьи и литературоведческие эссе.

Отдельными книгами изданы:

• “Świat planet/Мир планет” (в соавторстве с Конрадом Рудницким/Konrad Rudnicki (1979, 1983);

• “Astrologia. Astronomia. Astrofizyka/Астрология. Астрономия. Астрофизика” (1980, 1986);

• “Z astronomią za pan brat/С астрономией запанибрата” (1989);

• “Wszechświat i ewolucja/Вселенная и эволюция” (в соавторстве со Збигневом Солтыком/Zbigniew Sołtyk и Мареком Жбиком/Marek Żbik (1989);

• “Planety, gwiazdy, Wszechświat/Планеты, звезды, Вселенная” (в соавторстве с Людвиком Зайдлером/Ludwik Zajdler (1989);

• “Milczenie Wszechświata/Молчание Вселенной” (в соавторстве со Збигневом Папротным/Zbigniew Paprotny и Збигневом Солтыком/Zbigniew Sołtyk,1999);

• “Odległe planety w Układzie Słonecznym/Окраинные планеты Солнечной системы” (в соавторстве с Ежи Крейнером/Jerzy Kreiner, 2000);

• “Tadeusz Bachniewicz – twórca krakowianów/Тадеуш Бахневич – создатель краковян” (в соавторстве с Ежи Крейнером/Jerzy Kreiner).


Статья написана 17 апреля 2020 г. 19:16

Пропущенный материал со стр. 70 – это небольшая статья Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak, которая называется:

ТАЙНЫ «ТАИНСТВЕННОГО ОСТРОВА»

(Tajemnice “Tajemniczej wispy”)

Тайнам, содержащимся в романе Жюля Верна «Таинственный остров», дано множество удивительных, пленительных и остроумных интерпретаций. Перечитав недавно роман и посвященные ему критические материалы, в том числе книги “Potrójne życie Juliusza Verne’a/Три жизни Жюля Верна” Кирилла Андреева и “Jules Verne – tajemnicza wyspa?/Жюль Верн – таинственный остров?” Яна Томковского/Jan Tomkowski, я с некоторым удивлением обнаружил, что список тайн или их интерпретаций отнюдь не исчерпан.

И первую загадку может представлять собой год издания этой книги. Некоторые из польских – в том числе “Encyklopedia Powszechna PWN” – и русских источников (например, биография К. Андреева) называют годом первого издания 1874. Другие источники: французские, польские, русские, американские – указывают годом издания 1875. Так вот в 1874 вышел третий том этого романа под названием «Тайна острова» в журнале “Magazin d’education et de recreation/Журнал воспитания и развлечения”, издававшемся Пьером-Жюлем Этцелем, а отдельной книжкой “L’ile Mystérieuse” роман был издан именно в 1985 году – отсюда и разногласия в датировке первоиздания.

На идею использования воздушного шара в качестве средства побега из осажденного Ричмонда Верна натолкнуло действительное событие франко-прусской войны 1870 года. Выдающийся астроном P.J.C. Janssen (1824 – 1927) вылетел на воздушном шаре из осажденного Парижа, чтобы произвести наблюдение за затмением Солнца 22 декабря 1870 года. «Поддержанный в своем замысле Академией наук, Янссен добрался до места назначения на воздушном шаре, названном “Volta”. Он поднялся на высоту 2000 метров и, двигаясь в восточном направлении под давлением ветра, благополучно приземлился – вместе с инструментами и ценными посылками – вблизи атлантического побережья» (John North “Historia astronomii i kosmologii/Джон Норт. История астрономии и космологии”).

Хорошо известен также упрек в том, что остров Линкольна в том геолого-географическом виде, в каком он представлен в романе, не смог бы существовать. Но как возражения ученых критиков (в том числе геологов, географов, биологов), так и высказывания защитников творчества Верна, утверждавших, что остров имеет аллегорически-символический характер, по сути излишни. Верн знал, о чем писал, свидетельством чего являются следующие слова, вложенные в уста Сайреса Смита: «Этот остров вообще производит на меня некое странное впечатление – и в том, что касается его вида, и его природы…» И чуть далее: «Я считаю, что остров Линкольна был некогда частью некоего обширного континента, который постепенно погрузился в волны Тихого океана». Тут и ссылка на гипотетическую Пацифиду на месте Австралоазии (а может быть даже на легендарный континент Му?), и отчетливое подтверждение условности природного характера острова.

Интерпретации – поэтические или философские, и даже психологические – могут быть разными, но мне пришла на ум еще одна, пожалуй, простейшая. Верн после издания двух первых частей трилогии получил множество писем с просьбами объяснить, кем был капитан Немо, что случилось с Айртоном. Он исполнил эти просьбы, однако, обладая острым чувством юмора и изрядным запасом иронии, сделал это по-своему: одну тайну заменил другой, впрочем, не без причины. Был в этом некоторый оттенок злости, излитой им в адрес как читателей, так и издателя, Этцеля, который не позволил Верну осуществить его первоначальный замысел. Как известно, – что подтверждают хотя бы Томковский и Конрад Фрейдлих/Konrad Frejdlich (переводчик книги К. Андреева. W.) на основании сохранившихся писем Верна, -- капитан Немо должен был быть поляком, повстанцем 1863 года, преследуемым русскими, семья которого погибла в Сибири. Однако Этцель, похоже, боялся дипломатических протестов и утраты читателей в России. Этого последнего опасался, якобы, и сам Жюль Верн, но, я считаю, что это уже, скорее, домыслы. Ведь не боялся же он, например, утратить английских читателей, выступая в защиту шотландцев. В Англии, однако, свобода слова была гарантирована уже в XVIII веке, а в тоталитарной (с монгольского нашествия до наших дней) России отсутствие штампа «Дозволено цензурой» могло послужить причиной абсолютного запрета публикации. Верн уступил, написав в письме издателю: «Согласен. Ни слова о России. Пусть эта история сохранится в тайне». Ну и сохранилась, поскольку объяснение, что капитан Немо это принц Даккар, ничего не объясняет, а лишь переносит действие трилогии Верна в страну фантазии, как бы в «параллельный мир» -- к чему мы еще вернемся.

Великий эпигон Верна, писатель Гюстав Ле Руж/Goustave Le Rouge в романах «Узник на Марсе» и «Невидимки» безо всяких колебаний учинил главным положительным героем поляка.

Им стал инженер-изобретатель Боленьский, пребывавший ранее в «сибирских степях». Знал ли Ле Руж о первоначальных намерениях Верна. Весьма сомнительно – первая монография о Жюле Верне вышла из печати в том же 1908 году, что и “Le prisoner de la planéte Mars”, а издатель произведений Верна, Пьер Жюль Этцель, умер в 1886 году.

Пытаясь интерпретировать смысл «Таинственного острова» и в особенности временные соотношения, связывающие этот роман с двумя предыдущими частями трилогии («20 000 лье под водой» и «Дети капитана Гранта»), критики не обратили внимания на еще один временной феномен. Действие этого произведения – а именно пребывание героев на Таинственном острове – начинается 24 марта 1865 года, а заканчивается ровно четырьмя годами позже – 24 марта 1869 года.

Ян Томковский в названной выше книге пишет: «Попробуем прочитать такой забавный роман, как “В 80 дней вокруг света”, без двух последних глав. <…> В тридцать пятой главе содержится действительное окончание романа, в тридцать седьмой – возможное, но не реальное, которое не имеет с действительностью ничего общего, а случается лишь в романе, да и то лишь в таком, в котором автор пожелает сослаться на чудо» (речь вновь идет о «манипулировании временем»).

Используя этот же подход, давайте-ка мы лишим «Таинственный остров» последней его главы и получим «действительное» окончание; поскольку трудно поверить в то особое совпадение обстоятельств, благодаря которому колонисты спаслись буквально в последнюю секунду. Отсюда символическое звучание даты 24 марта – тут герои как бы возвращаются из альтернативного пространства и фантастического времени в реальный мир, и вновь с пустыми руками! «Время описало окружность, и мы вернулись к исходной точке», -- пишет Ян Томковский. И остров, который не имел права на существование – не существует.

В этом месте я снова вставлю свое словцо: описанный в романе катаклизм и гибель острова Линкольна – это гениальное предвидение извержения вулкана Кракатау, случившегося через десять лет (1883) после написания романа. Сам замысел вулканической катастрофы осознанно использовал – ссылаясь в т.ч. и на Жюля Верна – в книге «Zagłada wispy Avira/Гибель острова Авира» Славомир Сeрецкий/Sławomir Sierecki, автор нескольких других произведений с элементами научной фантастики.

Уничтожение острова в ходе вулканического извержения использовалось также в забытом уже ныне романе Фенимора Купера «Колония на кратере». Иначе поступила Кристина Гжибовская/Krystyna Grzybowska, использовав инверсию понятий и значений. В ее романе «Юлиан, или О конце света» это уничтожение (вулкано-космическая катастрофа) охватило в 2000 году почти весь мир! Остался лишь…одинокий Остров (в околицах Кракова?), на котором воистину необычную робинзонаду – во времени (!) и в измененном пространстве – переживают герои романа-дневника: Петр и Ева.

Проблема времени (хронологии событий) в «Таинственном острове» не дает, однако, покоя. Ведь не без причины Верн занимался такой эквилибристикой с датами и последовательностью событий. Возможно не будет в таком случае дерзостью предположить, что двукратное использование даты 24 марта являлось все-таки упрямым намеком на польские дела? Ведь это дата принятия присяги Тадеушем Костюшко на Краковском рынке, а у капитана Немо в каюте «Наутилуса» висел на стене портрет Костюшко.

Так чем же был таинственный остров Линкольна в романе Жюля Верна? Ян Томковский пишет следующее: «Он был продуктом живого воображения писателя, прекрасным сном об иллюзорном в конце концов рае. Поэтому переход от литературного вымысла к действительности должен был быть полным. Все эдемы искусственны, как установил ранее Шарль Бодлер. Добавим, что они существуют вопреки законам времени и пространства»

Трудно с этим не согласиться. В каждом из нас содержится таинственный остров, иногда очень уединенный.


Статья написана 16 апреля 2020 г. 07:08

5. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Wyjątek od reguły?/Исключение из правила?” хвалит анимэ “Heawy Metal 2000” (США, 2000) (стр. 57-58); он же чуть ниже беседует с Джули Стрейн – известной актрисой, моделью, а также супругой и бизнес-партнером Кевина Истмена, редактора и издателя журнала “Heawy Metal”. Интервью называется “Heroina… z krwi i kości/Настоящая героиня” (стр. 58-59), а Мацей Паровский в статье “Cela śmierci – kino w głowie/Клетка смерти – кино в голове” рецензирует фильм “The Cell” (реж. Тарсем, США, 2000) (стр. 60-61).

6. В рубрике “Plebiscyt” традиционно предлагается читателям журнала дать оценку художественным и публицистическим текстам, иллюстрациям и обложкам журнала за 2000 год (стр. 64).

7. В рубрике «Среди фэнов» сообщается об издании и обсуждении в «Литературном издательстве» (“Wydawnictwo Literackie”) нового цикла интервью, взятого Томашем Фиалковским у Станислава Лема. Этот цикл издан под названием “Świat na krawędzi/Мир на грани”. Здесь же размещен краткий отчет о прошедшем 27-29 октября 2000 года IV Краковском уикэнде с фантастикой (“Imladris 2000”) и официальное приглашение на “Polkon 2001” (13-16 сентября 2001, Katowice) (стр. 65). На этой же странице напечатан список бестселлеров за ноябрь 2000 года, в котором из книг польских авторов фигурируют три книги Анджея Сапковского (“Król elfów”, “Czas pogardy”, “Chrzest ognia”) и роман Анны Бжезиньской “Żmijowa harfa” (стр. 65).

6. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана статья Лукаша Йонака/Łukasz Jonak “Technologie – ideologie – literature/Технологии – идеологии -- литература” (стр. 66-67), в которой приводятся интересные примеры функционирования в НФ неолуддитизма, технореализма и технолибертарианизма.

7. В подрубрике «Рецензии»:

Доминика Матерская/Dominika Materska всесторонне обсуждает экспериментальный роман английского писателя Джеффа Раймана «253» (Geoff Ryman “253” – это “253”, 1999. Tłum. Paweł Korombel. “Prószyński i S-ka”, 2000);

некто Д.М./D.M (Dorota Malinowska) находит не слишком удачной антологию «Избранники судьбы: лауреаты премии имени Януша Зайделя» (“Chosen by Fate: Zajdel Award Winners Anthology”. Tłum. różni. “Śląski Klub Fantastyki”, “superNOWA”, 2000), изданную с целью презентации польской фантастики на европейском рынке – не лучший выбор и плохой перевод (за исключением перевода АГНЕШКИ СЫЛЬВАНОВИЧ);

Лукаш Йонак/Łukasz Jonak считает весьма репрезентативным сборник повестей и рассказов польского писателя Яцека Дукая «В стране иноверцев» (Jacek Dukaj “W kraju niewiernych”. “superNОWA”, 2000) – около 500 страниц, восемь произведений, пять из них публикуется впервые, самое старое 1993 года, самое новое написано в 1999. Дукай «один из немногих писателей, которых можно распознать, прочитав едва одну страницу. Он использует специфические словесные конструкции, удлиняет фразы, насыщает тексты технонеологизмами, формируя рассказы в соответствии с герметическим кодом НФ»;

а Марек Орамус тщательно взвешивает достоинства и недостатки романа американского писателя Филипа Жозе Фармера «Любовники» (Philip José Farmer “Kochankowie” – это “The Lovers”, 1961. Tłum. Cezary Frąc. “Amber”, 2000. Серия “Mistrzowie SF i Fanasy”) (стр. 68-69).

Далее некто Anihilator в общем хвалит роман польского писателя Здзислава Домолевского «Свечкин домик» (Zdzisław Domolewski “Domek świeczki”. “Prószyński i S-ka”, 2000); это «длинная и мрачная фантазия, в которой неразрывно смешиваются действительность и компьютерная симуляция. Малооригинальный замысел, но хорошая его реализация. Автор не только не скрывает влияние на него прозы Филипа Дика, но даже подчеркивает ее, снабжая своих героев почерпнутыми оттуда именами»;

некто Agregator в том же духе отзывается о романе американской писательницы Джоанны Бертен «Последний лорд-дракон» (Joanne Bertin “Ostatni Lord Smok” – это “The Last Dragonlord”, 1998. Tłum. Maciej Pintara. “Amber”, 1999. Серия “SF i Fantasy”) – без особых претензий фэнтези, хорошо написанная, интересная, хоть и мало оригинальная, которой далеко до вершин жанра и которая даже не пытается с ними конкурировать;

некто Reanimator бегло проходится по апокалиптическому роману французского писателя Поля Скаррона-младшего «Пятый всадник Апокалисиса» (Paul Scarron jr “Piąty jeździec Apokalipsy”. Tłum. Stefan Waśkowski. “Noir sur Blank”) – обязательное чтение, но лишь для Марека Орамуса, фаната конца света;

некто Aligator хмурится, листая небольшую книгу польского писателя Тадеуша Мешко «J.H.W.H. (Тетраграмматон), или Плутовской роман в двенадцати главах о семи попытках постижения мира» (Tadeusz Mieszko ”J.H.W.H., czyli opowieść lotrykowska w dwunastu rozdziałach o siedmiu próbach zrozumienia świata”. “Zespól Ostatnich Romantyków ZOR-BA”, 2000); "героев книги находим среди некоего Жилого Пространства, где они ведут скучное монотонное существование, заполненное ритуалами и ожиданием пищи, которая неким неведомым способом исходит из стен. В напряжении абсурда звучит отдаленное эхо «Мух, что побольше» Кшиштофа Липки. Один из героев, юноша по имени Петрусь, в конце концов задается вопросом: «А нафик мы живем?». Читатель понимающе улыбается – это космический корабль поколений, летящий куда-то туда. Тем временем главный герой пытается из обрывков информации построить себе непротиворечивый образ мира. Это дается ему нелегко <…> Развязка далека от оригинальности, хотя эксплуатирует виртуальную реальность, глубокий космос и даже некоторые мотивы метафизики. Читатель обнаруживает, что перед ним неплохо рассказанная, дерзновенная даже по замыслу история, которая не вносит однако в жанр ничего нового";

а некто Kunktator вновь жалуется на пренебрежение литературными критиками основного течения жанром фантастики, высказывая довольно-таки обоснованные упреки в отношении авторов и составителей очередного справочника – Пшемыслав Чаплиньский, Петр Сливиньский «Польская литература 1976 – 1998. Путеводитель по прозе и поэзии» (Przemysław Czapliński, Piotr Śliwiński “Literatura polska 1976 – 1998. Przewodnik po prozie i poezji”. “Wydawnictwo Literackie”, 1999) (стр. 71).

8. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публиковать свой новый «бестиарий» “Stwory światła, mroku, półmroku i ciemności/Создания света, мрака, полумрака и тьмы”. В этом, седьмом, фрагменте напечатаны статьи: “Kelpie”, “Kikimora”, “Kilmulus”, “Klabater”, “Klurikaun”, “Korrigan”, “Kościej Nieśmiertelny”, “Kraken” (стр. 72). В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена, а датировка произведения произведена неверно (см. Stwory).

9. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Лешека Блашкевича/Leszek P. Błaszkiewicz “Wingmakers – fantastyczna rzeczywistość/Wingmakers – фантастическая действительность” о сайте www.WingMakers.com на котором на протяжении ряда лет строилась воистину фантастическая реальность – с псевдодокументацией, якобы интервью, псевдонаучными статьями и пр. и пр. (стр. 73).

12. В рубрике «Felietony»:

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Odgłosy z dalekich światów/Отголоски дальних миров” из цикла «Новое средневековье» (стр. 75) описывает свое недоумение тем крайне ожесточенным неприятием его критических замечаний в адрес японской манги, которое обнаружилось в ряде присланных в редакцию журнала писем;

а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Kisiel w gaciach/Кисель в подштанниках” из цикла “Piąte piwo” (юбилейной, кстати, в этом цикле – сотой) рассказывает о неплохом, на его взгляд, сиквеле к знаменитому циклу об Основании (Isaac Asimov “Preludium Fundacji”. Tłum. Edward Szmigiel. “Rebis”, 2000), хоть и откровенно издевается над самой идеей такой Империи. «Почему герои цикла так горюют над быстрым (в рамках исторической шкалы) падением Галактической Империи? Такие из них имперские патриоты? Относясь к советской империи (будучи номинально гражданином независимого государства), не скажу, чтобы я принимал близко к сердцу проблемы Камчатки или беспокоился из-за румынских несуразиц, а уж болезненные и сложные проблемы низовий Волги и вовсе меня нисколько не занимали. Ну а того, что я буду заламывать в отчаянии руки, думая о судьбе далеких планет по другую сторону Галактики, я и вовсе не в состоянии себе представить, ведь обитаемых планет там столько, что их и перечислить невозможно, не говоря уже о том, чтобы запомнить, какая из них какая. Вот он – интернационализм на таком уровне, которым Маркс с Брежневым, Энгельсом и Сталиным могли бы воистину гордиться. Давайте-ка вернемся к количеству этих миров, объединенных в Империю. Припишем каждому из миров один канцелярский стол, получим, стало быть, 25 миллионов канцелярских столов. Отведем каждому из столов пространство в 2 метра, чтобы за ним можно было более или менее удобно работать. Получим в сумме 50 миллионов метров, то есть 50 тысяч километров – больше, чем окружность Земли по экватору! То есть делами имперских планет будет в метрополии заниматься многомиллионная армия чиновников. Которым надо, к тому же, где-то жить, обедать, развлекаться...» Ну и так далее… (стр. 74).

13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Za miedzą/За рубежом” сравнивает положение с изданием (и куплей-продажей) НФ в Польше и Чехии. Чехи издают примерно то же, что и поляки (в основном иностранцев, своих авторов мало), но тиражи больше (хотя численность населения меньше). Здесь же он рассказывает о сентябрьских (9 наименований) и октябрьских (11 наименований) новинках НФ польского книжного рынка (стр. 76).

14. «Содержание» журнала за 2000 год напечатано на страницах 79-80.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх