Апрельский номер 2003 года (154-й «Новой Фантастыки» и 247-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также… а вот и нет – без каких бы то ни было «а также». Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использован рекламный плакат фильма “Le people migrateur”. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама романа Артура Баневича “Smoczy pazur/Драконий коготь”. В «Галерее» (стр. 17–24 и внешняя сторона задней обложки) размещена новая подборка репродукций работ художника СТИВЕНА ЮЛЛА/Stephen Youll, почерпнутых из альбома “Paradox – The Painting of Stephen Youll” (London: “Paper Tiger”). На внутренней стороне задней обложки напечатан анонс следующей «Галереи», посвященной творчеству польского художника ТОМАША БАГИНЬСКОГО. Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее:
Opowiadania zagraniczne
Octavia E. Butler „Dźwięki mowy” 3
Leonid Kaganow „Żłoby” 9
Fritz Leiber „Zdążyć na Zeppelina!” 11
Tanith Lee „Dzieci jego starości” 29
Galeria
STEPHEN YOULL (2) 17
Z polskiej fantastyki
Zbigniew Wojnarowski „Ucho Beliny Frey” 37
Wojciech Szyda „Stroiciel ciszy” 47
Komiks
TOMASZ NIEWIADOWSKI „Robot” 34
Film i fantastyka
Arkadiusz Grzegorzak „Hyperfilm in statu nascendi” (2) 57
Maciej Parowski „Nadistoty!” 60
Krzysztof Koliński „Łaźnia dla ośmiu milionów bogów” 62
Fantastyczne soundtracki
Bartek Świderski „Makrokosmos” 61
W sieci
Arkadiusz Grzegorzak „Manga i anime” 62
Co w duszy gra
Marcin Przybyłek „Immanencja” 64
Spotkanie z pisarzem
Jacek Dukaj 65
Krytyka
Aniela Woźnica ”Gwiazda mediów” 68
Recenzje 69
Nauka i SF
Janusz Cyran „Ekstropianie albo niecierpliwość umysłu” (3) 72
4. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Hyperfilm in statu nascendi. Nadzieje (1)/Гиперфильм in statu nascendi. Надежды (1)” рассказывает о возникновении и перспективах развития интерактивного кино (стр. 57–59); а Кшиштоф Колиньский/Krzysztof Koliński в статье “Fantastyczne animacje/Фантастические анимации” рецензирует японские анимационные фильмы “Akira”, “Ghost in the Shell”, “Metropolis”, “Neon Genesis Evangelion” и “Battle Angel Alita” (стр. 60-61).
5. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский анализирует звуковую дорожку фильма реж. Дэвида Линча “Dune” (стр. 59)
6. В новой рубрике “Co w duszy gra” печатается третья статья одноименного цикла Марцина Пшибылека/Marcin Przybylek “Transcendencja/Трансценденция”, этим термином определяется то, что принципиально недоступно опытному познанию, выходит за пределы чувственного опыта (стр. 63).
7. В рубрике «Комикс» Анна Домбровская/Anna Dąbrowska рассказывает о втором альбоме польских авторов из цикла “Mikropolis”:
6. В рубрике «Критики о фантастике» Анна Сувала/Anna Suwała в статье “Opera fantastyczna/Фантастическая опера” называет и описывает десятки опер с фантастическим сюжетом (стр. 65-67).
8. В рубрике «Рецензии»:
Войцех Шида/Wojciech Szyda рассказывает много интересного о новом романе польского писателя Вальдемара Лысяка «Чаша» (Waldemar Łysiak “Kielich”. “Nobilis”, 2002), который, по его мнению, является полемическим ответом Лысяка на «Маятник Фуко» Умберто Эко. Исходя из похожих положений (старые манускрипты, таинственные тайные общества, исторические загадки, эзотерические заговоры мирового уровня), Лысяк приходит к другим выводам;
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk обращает внимание читателей журнала на великолепную на его взгляд книжку профессора Александра Кравчука «Польша при Нероне» (Aleksander Krawczuk “Polska za Nerona”. “Iskry”, 2002). Собственно, профессор убедительно показывает, что о Польше при Нероне мы не знаем почти ничего (найдено несколько глиняных мисок, но кто из них ел – не известно), зато вокруг… Ведь это были территории тут же за границей империи, где всякое могло случаться – идеальное место для разгула исторических фантазий;
Марек Орамус/Marek Oramus в общем хвалит роман (вторая часть трилогии “K-PAX”) американского писателя Джина Брюэра «На острие светового луча» (Gene Brewer “Na promieniu światła”. Tłum. Maria i Andrzej Gardzielowie. “Znak”, 2003);
а Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала книгу итальянского интерпретатора творчества Джона Р.Р. Толкина Паоло Гулисано «Толкин. Миф и благодать» (Paolo Gulisano “Tolkin. Mit I łaska” – это “Il mito e la gracia”. Tłum. Agnieszka Kuciak. “W drodzie”, 2002), которая, по ее мнению, опирается скорее на толкинистскую литературу, чем на собственно тексты мэтра, но, тем не менее, может быть полезной для тех, кому лень или недосуг читать первоисточники (стр. 68-69).
Далее некто Anihilator видит в не предназначавшемся для печати романе американского писателя Филипа Дика «Свободное радио Альбемута» (Philip K. Dick “Radio Wolne Albemuth” – это “Radio Free Albemuth”, 1985. Tłum. Tomasz Bieroń. “Zysk I S-ka”, 2002) попытку соединения мейнстрима и фантастики, обогащенную аллюзиями на места и личности, известные из биографии Дика, и вместе с тем генеральную примерку к описанию себя и собственных чувств в “Valis” и “Egzegeza”;
он же, некто Anihilator, знакомит с третьим томом цикла «Темная башня» американского мастера horror-a Стивена Кинга «Бесплодные земли» (Stephen King “Ziemie jalowe” – это “The Waste Lands”, 1991. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Albatros”, 2002);
некто Kunktator представляет второй том цикла «Космический госпиталь» британского писателя Джеймса Уайта «Звездный хирург» (James White “Gwiezdny chirurg” – это “Star Surgeom”, 1963. Tłum. Radosław Kot. “Rebis”, 2002) – по мнению рецензента и роман, и весь цикл изрядно устарел;
некто Aligator считает никчемной поделкой юмористический (якобы) роман британского писателя Эндрю Хармана «666 градусов по Фаренгейту» (Andrew Harman “666 stopni Fahrenheita”. Tłum. Agnieszka Fulińska, Jakub T. Janicki. “Prószyński I S-ka”, 2002);
а некто Predator сообщает об издании «Международным капитулом Ордена Улыбки» сборника писем читателей знаменитого цикла госпожи Роулинг «Мы любим Гарри Поттера. Письма читателей» (“Kochamy Harry’ego Pottera. Listy czytelników”. “Międzynarodowa Kapituła Ordera Uśmiechu”, 2002) (стр. 70).
9. В рубрике «Критики о фантастике» в статье “Historia I magia/История и магия” (стр. 71-72) Яцек Дукай/Jacek Dukaj размышляет над «дезорганизацией истории — когда на наших глазах распались схемы, позволявшие до сих пор описывать мир и разыгрывающиеся в нем события как очевидное “продолжение прошлого”, замечая в единичных фактах элементы одного огромного гобелена Истории. Гобелен сгорел, литературе осталось описывать его цветные обрывки, пытаясь, возможно, что-то реконструировать из памяти. Или из воображения.
Проклинаемые за схематизм и инфантилизм бесконечные циклы фэнтези предлагают именно это: размашистые, сюжетно разветвленные повествования о глубоком дыхании истории, расписанные на десятки, сотни действующих лиц, укладывающие в драматический поток судьбы целых народов, стран, последовательно устремляющие к какому-то логичному финалу, окончательной форме. <…> К самым дерзновенным, а во всяком случае к самым популярным циклам фэнтези последних лет относятся циклы Роберта Джордана, Джорджа Р.Р. Мартина и Стивена Эриксона. <…> Лучший из них, по моему мнению, цикл Мартина. Он также ближе всех к тому, что традиционно называют исторической эпопеей. Я сказал бы даже, что здесь – как и в случае Гая Гэвриела Кея – мы имеем дело с историческими романами, оторванными от конкретного места и времени путем поверхностной операции замены названий, сценографических и географических деталей и т.п. Это тренд, заметно усиливающийся в мировой фэнтези. Мартин (как и другие авторы) начинает планирование такого цикла с многолетних исторических исследований, изнурительного продирания сквозь тексты источников, запутанную генеалогию враждующих династий, кишащую незаконнорожденными потомками и властителями, вознесенными на троны в результате исторических случайностей.
Именно это и отражается в “Песни Льда и Огня”: холодная, равнодушная, аморальная жестокость Истории. Мартин до такой степени освободился от жанровых (и вообще литературных) условностей, что многие из читателей считают, что автор специально назло им убивает положительных героев и позволяет триумфировать отрицательным. А ведь это первое, что должен усвоить себе каждый студент: у Истории нет совести, История не обращает внимания на добрые деяния и чистоту душ, как, впрочем и на отягощение душ грехами, потому что злодеи также побеждают не потому, что они негодяи, но потому, что аккурат оказались более ловкими или обстоятельства сложились в их пользу. Поэтому “Песнь” читается в пессимистическом настроении, с разочарованием и злостью, но также с неослабевающим интересом и желанием узнать, а что там далее случиться с теми или иными героями (а имя им легион)…» Как Мартин использует магию? В минимальной степени, чем и отличается от Джордана и Эриксона, которые вводят в циклы фантастические элементы, не пользуясь тормозами.
Очень интересная статья. На ее карточку можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
9. В рубрике «Наука и НФ»:
Марек Орамус/Marek Oramus представляет читателям книгу польского зоолога Адама Вайрака «Звери Вайрака, или Что живет рядом с тобой» (Adam Wajrak, Nuria Selva Fernandez “Zwierzaki Wajraka, czyli co żyje obok ciebie”. “Znak”, 2002), где приведено краткое описание 90 видов животных, до недавнего времени хорошо известных, а теперь скорее редких (куница, волк, цапля, аист, рысь, орлы, соколы, козы и мн. другие);
Мацей Паровский/(mp) рассказывает о сборнике очерков американских социологов «Массовая культура» (“Kultura masowa”. Wybór, przekład, przedmowa, posłowie: Czesław Miłosz. Autorzy: Dwight Macdonald, Clement Greenberg, Marshall McLuchan, Ernest van den Haag, Leslie A. Fiedler, Melvin Tuvim. “Wydawnictwo Literackie”, 2002);
Ян Була/JB анализирует книгу немецкого инженера-строителя, специализирующегося на отрицании теории эволюции, Ганса-Иоахима Циллера «Величайшие ошибки в истории Земли» (Hans-Joachim Ziller “Największe pomylki w dziejach Ziemi”. Tłum. Roman Kosiński. “Amber”, 2002. Серия “Tajemnice Przeszłości”);
а Дорота Малиновская/DM советует обратить внимание на книгу выдающегося американского биолога германского происхождения Эрнеста Майра “Это биология. Наука о живом мире” (Ernst Mayr “To jest biologia”. Tłum. Jakub Szacki. "Prószyński I S-ka”, 2002); это не учебник и не справочник а именно попытка ответить на вопрос, что это за наука и почему она вообще возникла в процессе познания человечеством окружающего мира (стр. 73).
10. В этой же рубрике «Наука и НФ» печатается интервью, взятое Давидом Брыкальским/Dawid Brykalski у профессора Марека Холыньского/Marek Hołyński, видного специалиста в области компьютерной графики, преподавателя высшей школы, колумниста журнала “Nowa Fantastyka” (стр. 74-75).
11. В рубрике ”FELIETONY”:
Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Prysły zmysły powtórne (i to na wszystkie strony)/Чувства вновь разлетелись (к тому же во все стороны)” из цикла «E-мейлом из Нового Света» показывает, что некоторых успехов в развитии “AI” (Искусственного интеллекта) все-таки удалось достичь в интерфейсах, использующих тактильные и вкусовые ощущения, а также обоняние (стр. 76);
Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Z optymizmem o pesymizmie” из цикла «Признания идиота» напоминает о странном факте: «Во времена цветущей аж до увядания коммуны ситуация в мировой НФ была несколько шизофренической -- в странах с медовыми реками в кисельных берегах (США, Великобритания) преобладали литературные фантасмагории с весьма пессимистическим оттенком (вспомним, хотя бы, «Опасные видения»), а тем временем в странах как бы угнетенных -- наоборот: с книжных страниц сплошным потоком лился оптимизм (Ефремов, Снегов, Хрущевский, Петецкий, Трепка и многие другие). Можно было бы подозревать писателей в подчинении компенсационным механизмам: те, кому хорошо, поддаются терапии пессимизмом и наоборот. Объясняется это, вероятно, проще: цензура силком вздымала в писателях оптимизм, свобода слова позволяла им питать пессимизм. С этой точки зрения, как это ни парадоксально, пессимистические картины будущего должны подпитывать оптимизм, поскольку свидетельствуют о свободе слова. <…> Пессимизм с оптимизмом сплетаются в неожиданных контекстах настолько плотно, что легко распутать этот клубок не удастся…» (стр. 77);
Лех Енчмык в статье “Życie rodzinne/Семейная жизнь”, исходя из положения, что существуют только два типа семей: те, которые деньги зарабатывают, и те, которые деньги тратят, рассматривает семейную жизнь в Азии, Европе, Африке, ну и в Польше, конечно (стр. 78).
Марек Орамус в статье с “говорящим” названием “Nikt nie woła spośród gwiezdnych głusz/Никто не кличет из звездных глухоманей” рецензирует книгу статей Джина Хейдемана, Альфреда Видал-Мадьяра, Николаса Прантзоса и Хуберта Ривза «Одиноки ли мы во Вселенной?» (Jean Heidmann, Alfred Vidal-Madjar, Nicolas Prantzos, Hubert Reeves “Czy jesteśmy sami we Wszechświecie?”. Tłum. Zbigniew Domański. “Zysk i S-ka”, 2002) (стр. 79)
13. В списках бестселлеров за декабрь 2002 года из книг польских авторов находятся “Achaja” Анджея Земяньского, “Narrenturm” Анджея Сапковского; “Kamień na szczycie” Евы Бялоленцкой; “Wrzesień” Томаша Пациньcкого; “Cała kupa wielkich bracie” Рафала Земкевича и “Weźmiesz czarno kure…” Анджея Пилипюка (стр. 80).
13. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 15 авторских книг (из них 4 – переизданиz) (стр. 80).
3. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
Рассказ “Gamedec: zawodowiec/Геймдек: профессионал” написал Марцин Пшибылек/Marcin Przybylek (стр. 37-43). Иллюстрации АНДЖЕЯ СЕРКОВСКОГО/Andrzej Serkowski.
Итак, это снова рассказ из цикла «Геймдек». Напомню, что я писал по случаю публикации первого рассказа (см. “Nowa Fantastyka”, № 11/2002). Человечество конца XXII века разделилось на две части: одни люди живут в «реалиум» – окружающей действительности, другие выбирают жизнь в сети. В игровой действительности, виртуальных мирах, возможно исполнение любых желаний: тут и космические полеты, и сказочные приключения, и небывалые спортивные достижения, и сладчайшие любовные истории, и странствия по домам с привидениями, и много чего еще. И, разумеется, возможны любые извращения и любые преступления. И, если есть преступления, есть и те, кто препятствует их совершению или ищет виновных – “game detective” или GAMEDECи (геймдеки). Такие люди способны действовать как в реальном, так и в виртуальных мирах, многократно пересекая их границы. Об одном из геймдеков, Торкиле Эйморе, и решаемой им детективной загадке и идет речь в рассказе.
Этот рассказ писателя входит в длинную серию произведений о геймдеках и реально-виртуальных мирах и включен в авторский сборник из описаний 12-ти приключений Торкила Эймора — “Granice rzeczywistości/Рубежи реальности” (2004; 2016 с добавлением 2-х рассказов; 2021).
Почитать на сайте о писателе кроме как в этом блоге, увы, пока нет возможности, а в малоинформативную карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ
Сатирический рассказ (скорее миниатюру – 1,5 стр.) на экологическую тему под названием “Raport/Донесение” написал Славомир Хабовский/Sławomir Chabowski (стр. 44 – 45). Рассказ не иллюстрирован. И это, похоже, единственная печатная публикация автора. «И это все о нем…» — увы.
Пани Малгожата «у нас начинала как критик, но мы знаем также ее рассказ “Salamandra” (“NF” 8/2002). “Feniks” – подобная проза, остающаяся в круге увлечения ее автора мифами и сказками, но обогащенная личными впечатлениями о Срединном Государстве – летом прошедшего года Малгожата учила английскому языку китайских детей в уезде Чжанцзяган неподалеку от Шанхая» (Мацей Паровский).
Биобиблиографии писательницы на сайте нет, но кое-что о ней можно узнать в этом блоге, пройдя по соответствующему тэгу. А карточка рассказа находится ЗДЕСЬ
Рассказ “Licytacja/Аукцион” написал Януш Цыран/Janusz Cyran (стр. 51–56). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
«Цыран – один из первопроходцев польской теологической фантастики, он работает также в конвенциях киберпанка, фантастики настоящего (ближнего прицела?); активист нашего отдела публицистики. Самые интересные из тех многих рассказов, которые он у нас напечатал, это “Jeruzalem” (“F”, 11/1988), “Śpiochy z Ulro” (“NF”, 5/1995), “Behemoth” (“NF”, 4/1996), “Artilekt” (“NF”, 11-12/2000), “Bigos polski” (“NF”, 6/2001). C рассказом “Licytacja” тоже все в порядке» (Мацей Паровский). (Совершенно c Паровским согласен. Цыран не устает удивлять. Здесь, в этом рассказе, он продемонстрировал совершенно особый (на мой, разумеется, взгляд) подход к проблеме «Есть ли жизнь после смерти». W. )
Плчитать о писателе можно ТУТ, а взглянуть на карточку ЗДЕСЬ
1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который называется в оригинале “The Dog Said Bow-Wow” (2001, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Okt.-Nov.; 2002, ант. “SF The Best of 2001”; 2007, авт. сб. “The Dog Said Bow-Wow”), перевела на польский язык под названием “Hau-hau powiedział pies/Гав-гав сказал пес” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 3 – 10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Рассказ завоевал премию “Hugo”, номинировался на получение премий имени Т. Старджона, “Asimov’s Reader’s”, “Nebula”, “Locus”. Переводился на итальянский и испанский языки. На русский язык его перевела под названием «Пес сказал гав-гав» В. КУЛАГИНА-ЯРЦЕВА в 2002 году (“Если”, № 8). Этот же текст засветился в составе довольно-таки эфемерного сборника "Фантастика" Суэнвика 2004 года и много позже (2015) был перепечатан в авторском сборнике писателя «Однажды на краю времени». Он (перевод) вошел также в состав нескольких неофициальных малотиражек.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».
2. Рассказ американских писателей Генри Каттнера/Henry Kuttner и Кэтрин Мур/Catherine L. Moore, который называется в оригинале “The Children’s Hour” (1944, “Astounding SF”, March; 1959, ант. “4 for the Future”; 2015, авт. сб. “Detour to Otherness”), перевела на польский язык под названием “Godzina dzieci/Детский час” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 11 – 16; 25 – 36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Рассказ был опубликован под псевдонимом Лоуренс О’Доннелл/Lowrence O’Donnell. Он переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел под названием «Детский час» АНДРЕЙ БУРЦЕВ в 2016 году (авт. сб. “Все — иллюзия”). Малотиражники также не обошли рассказ вниманием.
На карточку рассказа можно глянуть ТУТ А почитать об авторах можно ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ И это тоже не первое появление писателей на страницах нашего журнала – см. соответствующие тэги.
Мартовский номер 2003 года (153-й «Новой Фантастыки» и 246-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использован рекламный плакат фильма “Spirited Away/Унесенные призраком” реж. Хаяо Миядзаки. На внутренней стороне передней обложки и в «Галерее» (стр. 17-24) размещены репродукции работ художника СТИВЕНА ЮЛЛА/Stephen Youll, почерпнутые из альбома “Paradox – The Painting of Stephen Youll” (London: “Paper Tiger”). На внутренней стороне задней обложки напечатан анонс следующей «Галереи» (снова работы художника СТИВЕНА ЮЛЛА/Stephen Youll – продолжение «Галереи» этого номера). На внешней стороне задней обложки расположена иллюстрация к рассказу Майкла Суэнвика, опубликованному в данном номере (художник ПЕТР КОВАЛЬСКИЙ). Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее:
Opowiadania zagraniczne
Michael Swanwick „Hau –hau powiedział pies” 3
Henry Kuttner & Catherine L. Moore „Godzina dzieci” 11
Galeria
STEPHEN YOULL 17
Z polskiej fantastyki
Marcin Przybyłek „Gamedec: zawodowiec” 37
Małgorzata Wieczorek „Feniks” 46
Janusz Cyran „Licytacja” 51
Film i fantastyka
Arkadiusz Grzegorzak „Hyperfilm in statu nascendi” (1) 57
Krzysztof Koliński „Fantastyczne animacje” 60
Fantastyczne soundtracki
Bartek Świderski „Toto – ”Dune” 59
W sieci
Arkadiusz Grzegorzak „Katedra” 62
Co w duszy gra
Marcin Przybyłek „Transcendencja” 63
Komiks
Anna Dąbrowska „Ach śpij, kochanie...” 64
Krytyka
Anna Suwała „Opera fantastica” 65
Recenzje 68
Jacek Dukaj „Historia i magia” 71
Nauka i SF
Wywiad z Markiem Hołyńskim 74
Felietony
Marek Hołyński„Zmysły pryskają powtórnie” 76
Jacek Sobota„Z optymizmem o pesymizmie” 77
Lech Jęczmyk„Życie rodzinne” 78
Marek Oramus„Nikt nie woła spośród gwiezdnych głusz” 79