1. Рассказ британской (шотландской) писательницы Вероники Колин/Veronica Colin, который называется в оригинале «A Basket of Stones» (1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием «Kosz pełen kamienia/Лукошко, полное камней» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации КАТАЖИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Chmiel.
На русский язык этот рассказ – «горькую констатацию того факта, что женщины могут фальсифицировать все, даже любовь» (Мацей Паровский) -- не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет. Что, в общем-то, и не удивительно.
Вероника Колин написала помимо указанного рассказа лишь еще четыре коротких текста, опубликованных в основном в фэнзинах (последний – также в 1995 году), чем и ограничился ее вклад в копилку мировой фантастики.
2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Packerhaus Method» (1970, ант. “Infinity One”; 1988, 1992, 1995, авт. сб. “Stories from the Old Hotel”), перевел на польский язык под названием «Metoda Packerhausa/Метод Пакерхаузера» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 9-11). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Эта «некроманто-юмористическая история» на русский язык не переводилась.
Напомню, что это уже двенадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1995). Почитать о писателе можно здесь А на довольно-таки убогую карточку рассказа можно глянуть тут
3. Рассказ американской писательницы Лоис Макмастер Буджольд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Aftermats» (1986, ант. “Far Frontiers”; 1995, авт. сб. “Test of Honor”; 1996, авт. сб. ”Shards of Honor”), перевела на польский язык под названием «Po walce/После битвы» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 12-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот рассказ, входящий в цикл «Барраяр», не переводился (во всяком случае, в таком виде). Карточка рассказа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
4. Повесть американского писателя Барри Лонгиера/Barry B. Longyear, которая называется в оригинале «Enemy Mine» (1979, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.; 1980, авт. сб. “Manifest Destiny”; 1998, ант. “The Enemy Papiers”), перевела на польский язык под названием “Mój własny wrog/Мой собственный враг” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 25-38, начало). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
На русский язык эту повесть, отмеченную как премией “Nebula”, так и премией “Hugo”, однако больше известную по одноименному кинофильму, перевела в 1986 году под названием «Враг мой» Н. ЕВДОКИМОВА. Она переводилась также на немецкий, голландский, итальянский и испанский языки. Карточка повести находится здесь А почитать о ее авторе можно тут
Ангус Макаллистер/Angus McAllister (род. 1943) – шотландский юрист, преподаватель высшей школы, автор НФ-произведений.
Занимался адвокатурой, затем долгое время преподавал (вплоть до 2013 года, когда вышел на пенсию) в университете (The University of the West of Scotland).
Дебютировал в жанре рассказом “The Superstition/Суеверие”, опубликованным в 1966 году, однако известности добился гораздо позже, в 1978 году, когда его рассказ “What Dreams May Come/Какие сны приснятся”, напечатанный в женском журнале, победил в литературном конкурсе BBC и был переведен на немецкий язык. Помимо нескольких рассказов, Макаллистер опубликовал в дальнейшем также два романа: ”The Krugg Syndrome/Синдром Кругга” (1988) – «забавную история о деревенском мальчике, попавшем в большой город, где его личность была подменена личностью пришельца – древообразного Кругга»;
и “The Canongate Strangler” (1990) – «гораздо более мрачную историю, где действуют двойники, происходят убийства и играет большую роль телепатия и прочее внечувственное восприятие». Тираж третьего романа писателя ”The Cyber Puppets/Киберкуклы” (2003) – «сатиры, действие которой разворачивается в близком будущем», был уничтожен издателем. Роман был переиздан в 2012 году в виде e-book.
После выхода на пенсию Макаллистер опубликовал еще один НФ-рассказ – “The Losers/Проигравшие” (2013), но постепенно охладел к фантастике, и его новейший роман “Close Quarters” (2017) – это реалистическая сатирическая комедия, действие которой происходит в Глазго.
1. Рассказ британского (шотландского) писателя Ангуса Макаллистера/Angus McAllister, который называется в оригинале «The Software Ripper» (1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием «Kuba Rozpruwacz z komputera/Джек Потрошитель из компьютера» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет.
2. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon Dickson, который называется в оригинале «Call Him Lord» (1966, “Analog”, May; 1967, ант. “Nebula Award Stories Two”; 1978, авт. сб. “Gordon R. Dickson's SF Best”), перевел на польский язык под названием «Mów mu: panie/Называй его: господин» АЛЕКСАНДЕР ГЛËНДЫС/Aleksander Glondys (стр. 10-16, 25-26). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Этот рассказ, лауреат премии «Nebula» и номинант (финалист) премии «Hugo», дважды переводился на немецкий язык и несколько раз – на русский. Впервые на русский язык его перевел М. ГИЛИНСКИЙ под названием «Победитель» в 1990 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджольд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (окончание, стр. 25-41). В номере журнала публикуется шестой, заключительный фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», и отмеченный премиями «Hugo» (1989), «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Timekeeper» (1990, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 1991, ант. “The Year Best Fantasy and Horror: Fourth Annual Collection”; 2013, ант. “The Mammoth Book of Dark Magic”) перевела на польский язык под названием «Sprzedawca czasu/Продавец времени» СОФЬЯ ДОМБРОВСКАЯ/Zofia Dąbrowska (стр. 3-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Рассказ номинировался на присуждение премии “Locus”, переводился на итальянский и немецкий языки. На русский язык его перевела Д. БАБЕЙКИНА под названием «Хранитель времени» в 2008 году.
И это уже одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994, 11/1994, 10/1995). Карточка рассказа (развернутая, но все равно с неполной информацией) находится тут А почитать об авторе можно здесь
2. Рассказ британского (шотландского) писателя Гэри Гибсона/Gary M. Gibson, который называется в оригинале “Touched by an Angel” (1994, ”Interzone”, # 81, March; 1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием “Dotknięcie anioła/Прикосновение ангела” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
«Философия “Прикосновения ангела” – мышление богатого ребенка, который не следит за своими духовными игрушками…» (Мацей Паровский). Отметим здесь, что Дорота Малиновская отобрала этот и еще два рассказа из небольшой антологии НФ-рассказов шотландских писателей, выпущенной специально к тому «Worldcon»-у, который проходил в столице Шотландии и в котором она принимала участие. Рассказ на русский язык не переводился, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Последнее весьма странно, потому что библиография писателя на сайте открыта и посмотреть на нее можно здесь Вообще должен сказать, что эта биобиблиография произвела на меня удручающее впечатление. В биографии писателя не указана даже дата его рождения, прочие сведения изрядно устарели. В библиографии в дилогии «Apokalipse» второй роман обозначен как ненапечатанный, хотя он вышел из печати еще в 2016 году, роман «Marauder» (2013) не указан в составе тетралогии «Shoal», не учтены ни один из полудесятка рассказов, учтены лишь одно эссе из опять же половины десятка, одно интервью из половины десятка… Грустно видеть, мальчики и девочки…
3. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-41). В номере журнала публикуется пятый фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», и отмеченный премиями «Hugo» (1989), «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
1. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “The Tale of Tinùviel” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”; 2017, авт. сб. “Beren and Lúthien”), перевели на польский язык под названием “Opowieść o Tinùviel/Сказание о Тинувиель” МАГДА и ТОМАШ МЕРТА/Magda I Tomasz Merta (стр. 3-16; 25-26). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
На русский язык эту новеллу перевела под тем же названием «Сказание о Тинувиель» С. ЛИХАЧЕВА в 2002 году.
На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
2. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.) ), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» (?) АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (начало, стр. 25-39). (Надо сказать, что я затрудняюсь в переводе – у меня получается «Состояние отсутствия свободы» (поскольку wolność –“свобода”), то есть нечто близкое к «Состоянию рабства», хотя, впрочем, «рабство» -- niewolnictwo. W.) Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», номинировавшийся на премию «Hugo» (1989) и завоевавший премию «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об авторе можно почитать тут Напомню, что это вторая наша встреча с писательницей на страницах журнала (первую см. “NF” №№ 3-4/1994).