1. Рассказ британского (шотландского) писателя Ангуса Макаллистера/Angus McAllister, который называется в оригинале «The Software Ripper» (1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием «Kuba Rozpruwacz z komputera/Джек Потрошитель из компьютера» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет.
2. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon Dickson, который называется в оригинале «Call Him Lord» (1966, “Analog”, May; 1967, ант. “Nebula Award Stories Two”; 1978, авт. сб. “Gordon R. Dickson's SF Best”), перевел на польский язык под названием «Mów mu: panie/Называй его: господин» АЛЕКСАНДЕР ГЛËНДЫС/Aleksander Glondys (стр. 10-16, 25-26). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Этот рассказ, лауреат премии «Nebula» и номинант (финалист) премии «Hugo», дважды переводился на немецкий язык и несколько раз – на русский. Впервые на русский язык его перевел М. ГИЛИНСКИЙ под названием «Победитель» в 1990 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджольд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (окончание, стр. 25-41). В номере журнала публикуется шестой, заключительный фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», и отмеченный премиями «Hugo» (1989), «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
(Продолжение следует)