1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Fragments of an Analysis of a Case of Histeria” (1991, ант. “Tales of the Wandering Jew”; 1992, ант. “The Year’s Best SF: Ninth Annual Collection”: 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”), перевел под названием “ Fragmenty analizy pewnego przypadku histerii/Фрагменты анализа припадка истерии” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 48-56). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Не считая пары маленьких эпизодов, из-за которых рассказ и вошел в состав первой указанной антологии, это сугубо реалистическое и весьма грустное повествование.
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997).
Рассказ издавался в переводе на немецкий язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американской писательницы Кэтрин Лоуренс/Katherine Lawrence, который называется в оригинале «The Forest’s Not for Burning» (1995, ант. “Enchanted Forests”), перевела на польский язык под названием «Szkoda spalić ten las/Жаль cжечь этот лес» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 14-16). Иллюстрации АУРЕЛИУША К./Aureliusz K.
Старшая дочь Дровосека, живущая в Заколдованном Лесу, получив во Внешнем Мире лицензию частного детектива, берется за расследование чрезвычайного происшествия – пожара в Лесу…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, которая называется в оригинале “Gryffin’s Egg” (1991; 1992; 1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, May), перевел на польский язык под названием “Jajo Gryfa/Яйцо грифона” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski. В номере печатается вторая, заключительная часть перевода (стр. 25-40). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Śwetlik.
Итак, Фергюс Гвинплейн Макинтaйр – его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, зато есть, и очень даже дельная, биобиблиография на сайте «Архив фантастики» http://www.archivsf.narod.ru
Биографическая статья писалась Карацупой восемь лет назад, с тех пор появились какие-то новые сведения, поэтому я позволю себе здесь ее воспроизвести, а затем немного дополнить и прокомментировать в примечаниях.
MacIntyre, Fergus (also Feargus) Gwynplaine
Макинтайр, Фергюс Гвинплейн
(1948/1949 – 25 июня 2010)
Английский писатель-фантаст, журналист, поэт и художник. Его точные биографические данные малоизвестны, т.к. сам автор скрывал их от публики, как и точную дату своего рождения. По его собственному заверению он является родственником шотландского актера Эрика Линклейтера (Eric Linklater), но давно порвал с семьей и не признает ее. Он юридически изменил свое имя и фамилию на Фергюс Макинтайр, а второе имя Гвинплейн взял от героя романа Виктора Гюго «Человек, который смеется».
Родился в графстве Пертшир (Шотландия), детство провел в Австралии, а после возвращения в Великобританию некоторое время подвизался в качестве «литературного негра». Затем переехал в США – в Нью-Йорк (1)
В 1970-х публиковался под различными псевдонимами (2), а в 1980-х под собственным именем начал издавать фантастические рассказы и стихотворения, которые публиковались в журналах «Isaac Asimov's Science Fiction Magazine», «Amazing Stories», «Analog» (в этом издании он фигурировал также и в качестве художника-иллюстратора) (3), «Weird Tales» и многих других (4). Является автором двух фантастических романов: романа «Несчастная ДНК» (1991), относящегося к межавторской серии о Томе Свифте, а также романа «Женщина между мирами», изданного в 1994 году и рассказывающего о Лондоне 1898 года и развернувшейся там войне во времени.
Его немногочисленная поэзия (в основном сатирическая) была в основном представлена в сборнике «Невероятный бестиарий Макинтайра» (2001) (5).
Три фантастических рассказа писателя «Наобум», «Умная мода» и «Квартирный вопрос» впервые были опубликованы именно на русском языке – в журнале «Если», в 2008, 2009 и 2010 гг.
С октября 2002-го по ноябрь 2005 года в журнале «New York Daily News» он опубликовал более 30 статей о богемной стороне жизни Нью-Йорка. А в журнале «The Magazine of Fantasy & Science Fiction» он являлся автором большого количества книжных рецензий (6). Кроме этого на его счету немало произведений других жанров, написанных под псевдонимами: детективы, эротика, репортажи, научно-популярная литература, большое количество статей (7).
Писатель покончил жизнь самоубийством. Его обожженное тело было найдено 25 июня 2010 года в Нью-Йорке, в Бруклине, в, по-видимому, подожженной им квартире.
Примечания
(1) Вот здесь и начинаются нестыковки. Все указанное взято со слов Макинтайра, а он, судя по всему, был тем еще… э-э-э… выдумщиком и мистификатором. После смерти писателя нашелся (вроде бы) его брат, который заявил, что Макинтайр родился не в Шотландии, да и в Австралии никогда не был. Один из его юношеских знакомых вспоминал, что Макинтейр-подросток говорил с ярко выраженным нью-йоркским (Лонг Айленд или Квин) акцентом, второй, встречавшийся с ним где-то в 20-летнем возрасте, тоже упоминает американский акцент и утверждает, что он использовал в то время имя Джереми – Джереми Макинтайр. И про «негра» -- тоже только с его слов: ни один из «негритянских» романов не идентифицирован.
(2) ВИКИПЕДИЯ называет следующие псевдонимы: Paul Grant Jeffery, Timothy/Tim C. Allen, Oleg V. Bredikhine, ну и Victor Appleton, общий псевдоним для группы авторов, писавших романы о Томе Свифте.
(3) Иллюстрировал свои рассказы, но также однажды рассказ Рона Гуларта в журнале “Analog”.
(4) А также во многих антологиях, в том числе “Best SF of the Year#10”, “Shadows over Baker Street”, “The Mammoth Book of Best New Horror”, “The Mammoth Book of Historical Detectives” (указаны дополнительные к тем, что названы в библиографии, сборники).
(5) Вместо «немногочисленная» следует, очевидно, читать «немногословная» -- стихов много, но они короткие.
(6) И для IMDb (Internet Move Database) Макинтайр написал 1614 обзоров, хотя его не раз ловили на том, что он писал о некоторых фильмах лишь с чужих слов и просто выдумывал какие-то детали.
(7) И опять же тут много чего, о чем известно лишь с его слов и что не находит реального подтверждения.
1. Рассказ британского писателя Ф(ергюса) Гуинплейна Макинтайра/F(ergus) Gwynplane MakIntyre, который называется в оригинале “The Minds Who Jumped” (1995, “Absolute Magnitude”, Spring; 1997, ант. “Absolute Magnitude”) перевел на польский язык под названием “Wędrujęcy umysly/Странствующие разумы” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-12). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
В том далеком будущем, когда люди путешествуют по всей Галактике, пересылая с планету на планету не тела, а разумы (вселяемые в пункте назначения в сменные тела), на одной из самых периферийных из 300 обжитых планет появляется путешественник так сказать во плоти. Доставка собственного тела в такую даль, несомненно, обошлась ему ну просто невероятно дорого, однако, возможно, это того стоило?..
И это первое (но не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ не переводился на русский язык, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И хотя на русском языке напечатаны многие другие рассказы Макинтайра, его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ также нет.
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Builder” (1953, “Amazing Stories”, Jan.; 1955, 1980, авт. сб. “A Handful of Darkness”), перевела на польский язык под названием “Budowniczy/Строитель” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.
И это уже десятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997, 11/1997). Рассказ переводился на итальянский, немецкий, французский, голландский языки. На русский язык его перевел под тем же названием «Строитель» А. КРИВОЛАПОВ в 2012 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Повесть американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, которая называется в оригинале “Gryffin’s Egg” (1991; 1992; 1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, May), перевел на польский язык под названием “Jajo Gryfa/Яйцо грифона” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski. В номере печатается первая часть перевода (стр. 25-40). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Śwetlik.
Эта повесть, номинированная на получение целого ряда уважаемых жанровых премий ( “Hugo”, “Locus”, “Nebula”, "SF Chronicle”, “Asimov’s SF”), переводилась на немецкий, итальянский и другие языки. На русский язык ее перевела Г. СОЛОВЬЕВА под тем же названием «Яйцо грифона» в 2007 году. Карточка повести находится здесь Только, я вас умоляю, не печаталась она первой публикацией в антологии “Legend” в 1991 году – это издательство так ("Legend") называлось, а печаталась она отдельной небольшой книжкой, брошюрой (“Chapbook”) -- вон ее обложка выше крайняя слева. Почитать об авторе можно тут
2. В рубрике “Powieść” напечатана повесть канадского (живущего в Великобритании) писателя Джеффа Раймана/Geoff Ryman, которая называется в оригинале “The Unconquered Country”(1984, “Interzone” № 7, Spring; 1994, авт. сб. “Unconquered Countries”; 1999, авт. сб. “Unconquered Countries”).
На польский язык ее перевел под адекватным названием “Niezdobyty Kraj/Незавоеванная Cтрана” ПАВЕЛ ЛИПШИЦ/Paweł Lipszyc (стр. 25-47). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Это жуткая история женщины, которая могла бы жить долго и счастливо в сказочно красивой, совершенно независимой стране в ладу с самой собой, родными, соседями и окружающей природой, но страна эта погрузилась в пекло войны, обрекая женщину на лишения и страдания. Именно эта повесть вывела Раймана в ряд известных писателей НФ. Она номинировалась на получение целого ряда премий и была отмечена “British Science Fiction Award” и “World Fantasy Award”. На русский язык не переводилась. На ее карточку можно глянуть тут А почитать о ее авторе можно здесь
3. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Floating Dogs” (1991, ант “New Worlds”; 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”; 1999, ант. “Future War”), перевел под названием “Psy wojny/Псы войны” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 48-56). Иллюстрации АУРЕЛИУША К./Aureliusz K. Еще один яркий антивоенный (и в общем-то мрачный) манифест. Его героями выступают полуживотные-мутанты, продукты генных манипуляций и имплант-хирургии, наделенные разумом, достаточным для того, чтобы понимать и выполнять приказы, требующие найти и уничтожить врага. Но, оказывается – еще и сочувствовать и помогать друг другу. Если это не вступает в противоречие с приказами всемогущих ангелов, доносящимися из импланта…
Рассказ издавался в переводах на немецкий, японский, итальянский языки, на русский язык не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
Прекрасные произведения! Но вот с какой целью их направили в праздничный предновогодний номер – не могу понять…
1. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Counting Cats in Zanzibar» (1996, ”Asimov’s SF”, Aug.;1997, ант. “Year’s Best SF-2”;2001, авт. сб. “Strange Travelers”), перевел на польский язык под названием «Ile jest kotów w Zanzibarze?/Сколько кошек в Занзибаре?» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Название рассказа почерпнуто из высказывания Генри Давида Торо: «Не стоит ехать вокруг света, чтобы сосчитать кошек в Занзибаре». Это как раз то, что советует главной героине рассказа ее таинственный преследователь. Рассказ номинировался на получение премии “Locus” (2 место), на русский язык не переводился.
Напомню, что это уже тринадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут
2. Сатирический рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Единая воля советского народа» (1986; 1991, альм. “Завтра”, вып. 3; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов»; 2000, авт. сб. “Разум для кота”) перевела на польский язык под адекватным названием «Wspólna wola narodu radzieckiego» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (четыре предыдущих см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется шестая, последняя часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь