1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Timekeeper» (1990, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 1991, ант. “The Year Best Fantasy and Horror: Fourth Annual Collection”; 2013, ант. “The Mammoth Book of Dark Magic”) перевела на польский язык под названием «Sprzedawca czasu/Продавец времени» СОФЬЯ ДОМБРОВСКАЯ/Zofia Dąbrowska (стр. 3-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Рассказ номинировался на присуждение премии “Locus”, переводился на итальянский и немецкий языки. На русский язык его перевела Д. БАБЕЙКИНА под названием «Хранитель времени» в 2008 году.
И это уже одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994, 11/1994, 10/1995). Карточка рассказа (развернутая, но все равно с неполной информацией) находится тут А почитать об авторе можно здесь
2. Рассказ британского (шотландского) писателя Гэри Гибсона/Gary M. Gibson, который называется в оригинале “Touched by an Angel” (1994, ”Interzone”, # 81, March; 1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием “Dotknięcie anioła/Прикосновение ангела” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
«Философия “Прикосновения ангела” – мышление богатого ребенка, который не следит за своими духовными игрушками…» (Мацей Паровский). Отметим здесь, что Дорота Малиновская отобрала этот и еще два рассказа из небольшой антологии НФ-рассказов шотландских писателей, выпущенной специально к тому «Worldcon»-у, который проходил в столице Шотландии и в котором она принимала участие. Рассказ на русский язык не переводился, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Последнее весьма странно, потому что библиография писателя на сайте открыта и посмотреть на нее можно здесь Вообще должен сказать, что эта биобиблиография произвела на меня удручающее впечатление. В биографии писателя не указана даже дата его рождения, прочие сведения изрядно устарели. В библиографии в дилогии «Apokalipse» второй роман обозначен как ненапечатанный, хотя он вышел из печати еще в 2016 году, роман «Marauder» (2013) не указан в составе тетралогии «Shoal», не учтены ни один из полудесятка рассказов, учтены лишь одно эссе из опять же половины десятка, одно интервью из половины десятка… Грустно видеть, мальчики и девочки…
3. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-41). В номере журнала публикуется пятый фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», и отмеченный премиями «Hugo» (1989), «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
(Продолжение следует)