Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 24 сентября 2022 г. 12:42

9. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три блока соответствующих материалов.

9.1. Рассказ Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski носит название “Pan Śnieg i pan Wiatr/Пан Снег и пан Ветер” (стр. 45—52). Иллюстрации (довольно странные) ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.

Пан Бучек – житель небольшого польского городка, обитает в маленькой, насквозь промерзшей квартирке (не платит за отопление и электричество – нет денег), где есть только матрац, стол и хилое кресло. Как дошел до жизни такой? В детстве мать погуливала, отец порол, в школе сплошные неуды. Бежал из дому, оказался в детдоме, попал под влияние приятеля-наркомана. Пять лет провел как в тумане. Окончил вечернюю школу, работал на заводе. Женился, но от скуки начал пить. Жена ушла, на работе прогуливал – уволили. Крал, посадили – семь лет как с куста, выпустили через пять лет. Но сел в 86-м, вышел на свободу в 91-м. Работы нет. Разменял трехкомнатную квартиру на однокомнатную с доплатой. Деньги быстро закончились – водка стремительно дорожала. Собирал пустые бутылки, попрошайничал, пил все, что горит – докатился до потребления денатурата. Да тут еще два соседа-отморозка — Верба и Сивый – отбирают даже жалкие гроши и бьют смертным боем. И единственная отрада – пан Снег и пан Ветер, пришедшие в гости через заиндевелую балконную дверь…

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Wigilijne psy/Сочельниковские собаки” (2016, второе дополненное издание). И это далеко не первая публикация автора в нашем журнале – любопытства ради стоит пройтись по тэгу «Орбитовский Л.» в этом блоге.

На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ

9.2. В портфеле редакции скопилась новая изрядная порция литературных миниатюр, которая разместилась на страницах 53—56. Авторы миниатюр: Богдан Пенкацкий/Bohdan Pękacki, Мариуш Гроссманн/Mariusz Grossmann, Марек Лукашевич/Marek Łukaszewicz, Михал Орач/Michał Oracz, Софья Бещиньская/Zofia Beszczyńska, Гжегож Януш/Grzegorz Janusz, Сильвия Пилецкая/Sylwia Pilecka.

9.3. Рассказ Артура Баневича/Artur Baniewicz носит название “Kopiec ku czci/Курган в честь” (стр. 59—68). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.

Как ни странно – это рассказ из цикла о чароходце и магуне Дебрене из Думайки. Этот не слишком умелый и удачливый чародей, то и дело попадающий в сложные передряги и выпутывающийся из них не столько путем колдовства, сколько эксплуатации своего безусловно яркого детективного таланта – герой тетралогии писателя, в которую входят романы: “Smoczy pazur” (2003), “Pogrzeb czarownicy” (2003), “Gdzie księżniczek brak cnotliwych” (2004) и “Gadzie gody” (2014).

На русский язык переведены первые три романа под названиями «Драконий коготь» (2005), «Похороны ведьмы» (2006) и «Где нет княжон невинных» (2007).

Четвертый роман (на русский язык не переводился) – приквел к основной трилогии, где Дебрену едва исполнилось 17 лет и он учится в Академии Магии.

Ну так а в данном рассказе Дебрену 19 лет, он продолжает учиться в Академии Магии и на учебной практике после 6-го курса (а продолжительность обучения в Академии – 12 лет) участвует под руководством недавней выпускницы Академии – чаровницы Маргелины в археологических раскопках результат которых оказывается неожиданным для всех членов экспедиции.

Почему «как ни странно»? Ни наши, ни польские библиографы почему-то не включают этот рассказ в состав цикла.   

И это опять же не первая публикация писателя в нашем журнале. Узнать подробности можно по тэгу «Баневич А.» в этом блоге.

На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ

А почитать об авторе можно ТУТ

P.S. Обратите внимание на ту штуковину, которую держит в руке одноногий скелет (картинка, кстати, иллюстрирует один из важных эпизодов рассказа). Да, так вот это АК – 46, арбалет Калаша, убойная дальность 46 сажен, с магазином болтов (нет, ну какая прелесть! как болты в этот магазин помещаются? Магия — не иначе...).

А рассказ, право слово – хороший рассказ…

(Продолжение следует)


Статья написана 23 сентября 2022 г. 11:17

8. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены два текста.

8.1. Повесть американского писателя Алекса Ирвина/Alex Irvine, которая называется в оригинале “Pictures from an Expedition” (2003, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 2005, ант. “Fourth Planet from the Sun: Tales of Mars from the Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 2006, авт. сб. “Pictures from an Expedition”), перевела на польский язык под названием “Obrazki z wyprawy/Картинки с экспедиции (помните «Картинки с выставки»?)” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 13—29). Иллюстрации ЗАЛИБАРЕКА/Zalibarek.

Недалекое будущее. 17 сентября 2009 года стартует экспедиция на Марс. Экипаж состоит из шести человек: три мужчины, три женщины, все представляют разные этнические группы. Год полета к Красной планете, исследовательские работы, затем возвращение. И все это под пристальным наблюдением чуть ли ни всего населения Земли, причем для большинства людей интересно не сколько то, что исследователи обнаруживает на Марсе, а кто с кем из космонавтов спит, кто кого ревнует, кто неожиданно похудел и пр. и пр. И на каждую вероятность официально делаются ставки в тотализаторе. В человеческих ли силах выдержать столь всеобщее и пристальное внимание?..

И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “NF” 7/2004).

Повесть номинировалась на получение премии “Locus” и переводилась на чешский язык (2005).

На русский язык не переведена. Заглянуть в карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ

8.2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “The Art of War/Искусство войны” (2005, ант. “Women of War”), перевела на польский язык ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 30—36). Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.

На периферии населенной людьми галактической зоны появляется космический флот чужаков, сдержать который обычными военными средствами оказывается невозможным. Их стратегия не понятна, а тактика (выжигание на поверхности непокорных планет неких удивительных узоров – за что и получили прозвище «выжигателей») вызывает оторопь. Противопоставить им вроде бы нечего, но как знать…

На другие языки (в том числе на русский) рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ негде. Однако это уже пятая публикация Б.Х. Роджерса в нашем журнале. Поэтому стоит пройти в этом блоге по тэгу «Роджерс Б.Х.», где можно найти и биобиблиографический материал о писателе.

(Продолжение следует)


Статья написана 22 сентября 2022 г. 12:08

1. “Prawda fantasy/Правда фэнтези” – так называется интервью, которое взял у Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski журналист и литературовед Станислав Бересь/Stanisław Bereś (стр. 3—5).

Собственно, это специально обработанный под журнальный формат фрагмент гораздо более длинного интервью («беседы – реки»), книжное издание которого готовилось к печати в издательстве “superNOWA”. Такая книга действительно вышла из печати где-то ближе к середине 2005 года и называлась она “Historia I fantastyka”. На русский язык ее перевел под адекватным названием «История и фантастика» Е. ВАЙСБРОТ в 2007 году.

Здесь стоит вспомнить, что для Станислава Береся это отнюдь не первый опыт подобного длинного, «привольно текущего» интервью. Еще в 1987 году “Wydawnictwo Literackie” выпустило в свет его книгу “Rozmowy ze Stanisławem Lemem/Беседы со Станиславом Лемом”, а в 2002 году вышла из печати книга “Tako rzecze… Lem/Так говорит… Лем”, в которой они с писателем обсуждали то-другое-третье, временами вспоминая что-то из того, о чем шла речь в предыдущей книжке на предмет сбывшихся и несбывшихся предположений.

Кстати (или не очень кстати, но пусть уж будет), эта последняя книга была издана на русском языке в 2006 году под названием «Так говорил… Лем» в переводе В.БОРИСОВА и В.ЯЗНЕВИЧА. Книга 1987 года на русский язык не переводилась.


2. Марцин Мортка/Marcin Mortka cтатьей “Tajemnice runów/Тайны рун” ликвидирует пробелы в знаниях читателях журнала о руническом алфавите и его использовании для нужд как письменности, так и гаданий (стр. 6—7).

3. Следующая статья “Żeczenia z Marsa/Пожелания с Марса” Яна Страдовского/Jan Stradowski (напоминаю, научного обозревателя еженедельника “Wprost”) посвящена проблемам космической связи (стр. 8–9).

4. Следующие две страницы: первая (стр. 10) – реклама (с интересными анонсами) подписки на стартующий журнал “Czas Fantastyki” (вот написал было определение – «дочерний журнал», и тут же вычеркнул – нет, это особое, так сказать «параллельное» издание, посвященное НФ во всех ее ипостасях); и вторая (стр. 11) – приглашение к традиционной оценке материалов, опубликованных на страницах журнала “Nowa Fantastyka” в 2003 году.

5. В рубрике «Курьер фэндома» Петр Холева/Piotr W. Cholewa и Витольд Секежиньский/Witold Siekierzyński приводят итоговые оценки достижений минувшего года, которыми их порадовали Марцин Бронхард/Marcin Bronhard – фэн, координатор Полкона 2005; Яцек Дукай – писатель, троекратный лауреат премии имени Януша Зайделя; Вальдемар Грущиньский/Waldemar Gruszczyński – фэн, координатор Полкона 2004; Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak – фэн, писатель, директор отдела комиксов в издательстве “Egmont”; Войцех Орлиньский/Wojciech Orliński – фэн, журналист; ВОЙЦЕХ СЮДМАК/Wojciech Siudmak – известный художник; Конрад Вагровский/Konrad Wagrowski – фэн, редактор интернет-журнала “Esensja”; Анджей Земяньский – писатель, двукратный лауреат премии имени Януша Зайделя (плюс премий Nautilus — двукратный, SFinks) (стр. 12).

6. В рубрике «Фантастика на DVD» Роберт Зембиньский/Robert Ziębiński представляет фильмы “Prince of Darkness” (реж. Джон Карпентер, США, 1987), “Tales From the Darkside: The Movie” (реж. Джон Харрисон, США, 1990) и “Total Recall” (реж. Пол Верховен, США, 1990) (стр. 43).

7. Небольшую рецензию на прекрасную книгу Кшиштофа Лëски «Энциклопедия научной фантастики» (Krzysztof Loska “Encyklopedia science fiction”. “RABID”, 2004) разместил на стр. 43 Мацей Паровский. В последний раз книга такого характера издавалась в Польше 15 лет назад – “Dziedzictwo wyobraźni/Наследство воображения” Анджея Колодыньского/Andrzej Kołodyński.

(Продолжение следует)


Статья написана 21 сентября 2022 г. 10:57

Декабрьский номер 2004 года (174-й «Новой Фантастыки» и 267-й, если считать ab ovo) редактируют: Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы, главный редактор), Ирина Субоч/Irina Subocz (художественно-оформительский отдел), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Роберт Зембиньский/Robert Zębiński (отдел критики и публицистики), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Марек Нововейский/Marek Nowowiejski; Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak; Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, Роберт Сильверберг/Robert Silverberg.

В составе редакции нет корректора – похоже, на корректуре окончательно поставили крест; в общем, перемен в сравнении с предыдущим номером нет.

Для разнообразия редакция оказалась на время от принципа монотематичности – в этом номере трудно выделить что-то в качестве главной темы.

В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа американского художника-иллюстратора ТИМА УАЙТА/Tim White. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама новых книг НФ издательства “Amber”. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама подписки на журнал “Nowa Fantastyka” и на его дочернее издание –“Nowa Fantastyka. Wydanie specjalnie”, причем подписчикам обещают прислать первый номер нового двумесячника “Czas Fantastyki” в подарок. На внешней стороне обложки рекламируется… э-э… ну… что-то точно рекламируется. Тираж номера не обозначен. Цена экземпляра – 7 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:

SPOTKANIE Z PISARZEM

ANDRZEJ SAPKOWSKI 3

PUBLICYSTYKA

Marcin Mortka TAJEMNICE RUNÓW 6

Jan Stradowski ŻYCZENIA Z MARSA 8

RECENZJE KSIĄŻEK 70

Jacek Dukaj FUTUR-PRYMITYW 72

Rafał A. Ziemkiewicz ŁOWIENIE ATLANTYDY 74

Robert Silverberg PRZYCZYNA I SKUTEK 76

CZYTELNICY I „FANTASTYKA”

NAGRODY CZYTELNIKÓW „NF” 2004 11

KURIER FANDOMU

PODSUMOWANIE ROKU 12

OPOWIADANIA ZAGRANICZNE

Alex Irvine OBRAZKI Z WYPRAWY 13

Bruce Holland Rogers SZTUKA WOJENNA 30

FILM I FANTASTYKA

Robert Ziębiński FANTASTYCZNE CZARNE KINO 37

Jacek Ziemek JAK ALFRED KINO ZMIENIAŁ 40

FANTASTYKA NA DVD 43

Maciej Parowski ABC SF 43

KINOWE PREMIERY 44

Z POLSKIEJ FANTASTYKI

Łukasz Orbitowski PAN ŚNIEG I PAN WIATR 45

MINIATURY LITERACKIE 53

Artur Baniewicz KOPIEC KU CZCI 57

LISTA BESTSELLERÓW

Pazdziernik 2004 77

KSIĄŻKI NADESŁANE 77


Статья написана 20 сентября 2022 г. 11:48

14.3. И вновь Шимон Хольцман/Szymon Holcman с заметкой:

ПОТРОШЕНИЕ БЭТМЕНА

Rozprowanie Batmana

1889 год. Юный Брюс Уэйн возвращается после учения в Европе в Готэм. Он облачается в слегка запылившийся костюм Бэтмена и отправляется в город, чтобы навести порядок на его улицах. Тем временем Готэм терроризирует некий преступник, убивающий проституток. Полиция находит аналогию с подобными происшествиями в Лондоне и утверждает, что и там, и в Готэме виновен в них один и тот же человек – Джек-потрошитель.

Такова сюжетная завязка комикса «Бэтмен: Готэм в свете газовых фонарей”, где предпринята попытка переноса знаменитого героя в викторианские реалии. К сожалению, сюжет предсказуем, а развязка разочаровывает. Готэм на грани веков – всего лишь излишняя картонная декорация, а Джека-потрошителя можно заменить любым другим безумцем.

Рисунки тоже оставляют желать лучшего. Это работа комиксного ремесленника, каких много. Без изящества и полета. Лишь последние сцены показывают, каким мог бы стать это комикс, впервые изданный в 1989 году. Лишь в них видна рука человека, который вскоре после этого создал Хеллбоя, – МАЙКА МИНЬОЛЫ. Гению требовалось время на созревание.

Брайан Огастин (сценарий), МАЙКЛ МИНЬОЛА (рисунок) «Бэтмен: Готэм в свете газовых фонарей». (Brian Augustin [scen.], Michaeł Mignola [rys.] “Batman: Gotham w świetle lamp gazowych”. Tłum. Miłosz Brzeziński. “Egmont Polska”, 2004).

В переводе на русский язык и под названием «Бэтмен. Готэм в газовом свете» комикс издавался дважды: в 2006 году в составе сборника и в 2022 году как Делюкс-издание. W.





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх