|
антология
первое издание
Составитель: не указан
М.: Художественная литература, 1981 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 520
|
|
Описание:
Произведения африканских писателей и советских журналистов об Африке.
Иллюстрация на обложке В. Алешина.
Содержание:
- Из современной поэзии Мозамбика
- [От издательства]. «Годы борьбы за национальное освобождение...» (статья), стр. 9-10
- Кумванга
- Мозамбик, моя земля (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 10-11
- Малидо
- До конца (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 11-12
- Нгвембе
- Партизан, предводитель народа (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 12
- Махасуле
- Борьба с оружием в руках (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 12-13
- Дамиао Кошме
- Партизан (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 13
- Мануэль Гондола
- Сажайте деревья (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 13-14
- Руй Ногар
- «это не боль от ушиба...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 14-15
- Обладание тишиной (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 15-16
- В ритмах транзистора (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 16
- В такт мелодии (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 16-17
- Жизненный цикл (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 17
- Бюрократ от восхода до заката (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 17
- Сенегальские повести
- Михаил Курганцев. Две сенегальские повести (статья), стр. 18-20
- Мариама Ба. Такое длинное письмо (повесть, перевод М. Архангельской), стр. 21-92
- Амината Соу Фалль. Забастовка нищих (повесть, перевод Н. Жарковой), стр. 93-166
- Ангольские рассказы и стихи
- Боавентура Кардозо
- Кому почистить! (рассказ, перевод Е. Ряузовой), стр. 167-169
- Арлиндо Барбейтос
- «опять рассвет...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 169-170
- «о ночной цветок...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 170
- «нет у тебя принцесса...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 171
- «змея сурукуку ползет по дороге...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 171
- «руку сложить...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 171-172
- «кажется...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 172
- «в хрупкой желтой руке...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 172
- «тучи гостьи с чужих небес...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 172-173
- Стихи Алжира и Морокко
- Нурэддин Аба
- «Они схватили меня незадолго до заката...» (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 174-175
- «Газель, я тебе обещаю...» (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 175-176
- «Газель, занимается день...» (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 176-178
- Тахар Бен Желлун
- «Расставанье бело...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 179
- «Голый день...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 179
- «Новый день потерся щекой о волну...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 180
- «Чашка чая стоит на циновке...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 180
- «Каждое утро...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 180
- «Дети любимые чада земли...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 180
- «К городу став спиною...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 181
- «Красный и сочный гранат...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 181
- «Он бросил семью...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 181
- «Процессия женщин в шерстяных покрывалах...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 181
- «Я был пророком мудрости и правды...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 182-183
- Шейк А. Ндао. Алжир-56 (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 183
- Нигерийские рассказы
- Коле Омотосо
- Чудеса происходят не сразу (рассказ, перевод В. Перехватова), стр. 184-198
- Осси Онуора Энекве
- Лесопильня (рассказ, перевод Р. Дубровкина), стр. 198-204
- И.-Н.-С. Аниебо
- Запретный плод (рассказ, перевод Р. Дубровкина), стр. 204-208
- Символы (рассказ, перевод Р. Дубровкина), стр. 208-214
- Рассказы разных стран
- П. Дэниел Кунене (ЮАР)
- Весна жизни (рассказ, перевод Е. Суровцева), стр. 215-239
- Дамбудзо Маречера (Зимбабве)
- Звук медленный его шагов (рассказ, перевод Л. Володарского), стр. 239-242
- Абиосех Николь (Сьерра-Леоне)
- Законная жена (рассказ, перевод Л. Володарского), стр. 242-251
- Мэйбл Доув-Данка (Гана)
- Ожидание (рассказ, перевод Л. Володарского), стр. 251-254
- Стихи Кении, Танзании, Уганды
- Сэм Мбуре
- Сон безработного (стихотворение, перевод А. Суздальцева), стр. 255-256
- Охотники за богатством (стихотворение, перевод А. Суздальцева), стр. 256
- Купающиеся мальчики (стихотворение, перевод А. Суздальцева), стр. 257
- Отель «Хилтон» (стихотворение, перевод А. Суздальцева), стр. 257
- Бахадур Теджани
- Утро (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 258
- Родерик Робертс
- Новоселье (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 258-259
- Генри Барлоу
- У деревенского ручья (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 259-260
- Лабан Эрапу
- Вина милосердия (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 261
- Глаза, не глядевшие ни на кого (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 261-262
- Нигерийский роман
- [От издательства]. «Нигерийская литература уже многие годы...» (статья), стр. 263
- Фестус Ийайи. Насилие (роман, перевод В. Рамзеса), стр. 264-462
- Очерки и статьи
- Дмитрий Горюнов. Жизненный подвиг Джой Адамсон (очерк), стр. 463-492
- Адебойе Бабалола. Иджала. Традиционная поэзия охотников народности йоруба (статья, перевод С. Бычкова), стр. 492-497
- Генри Овуор. Песни народности луо (статья, перевод С. Бычкова), стр. 497-502
- Фольклор
- Африканские пословицы и поговорки
- Пословицы фульбе (Бенин, Верхняя Вольта) (перевод Н. Тимофеевой), стр. 503
- Пословицы хауса (Нигерия) (перевод Н. Тимофеевой), стр. 503-504
- Поговорки ашанти (Гана) (перевод Н. Тимофеевой), стр. 504
- Пословицы и поговорки ганда (Уганда) (перевод Н. Тимофеевой), стр. 505
- Пословицы Бенина (перевод Н. Тимофеевой), стр. 505
- Африканские мифологические сказки
- Шанго и снадобье Эшу (сказка, перевод Н. Тимофеевой), стр. 505-507
- Как Шанго покинул Ойо (сказка, перевод Н. Тимофеевой), стр. 507-514
- Встреча Обаталы с Шанго (сказка, перевод Н. Тимофеевой), стр. 514-516
- Орунмила отправляется в Ово (сказка, перевод Н. Тимофеевой), стр. 517-519
Примечание:
На страницах большинства авторов под их именами размещены краткие биографические справки.
Стихотворение «Алжир-56» (стр. 183) ошибочно указано за авторством Тахара Бен Желлуна.
Работа художника обозначена как «оформление».
Подписано в печать 27.07.1981. Заказ 1781.
Информация об издании предоставлена: stalkerzdrus
|