Африка Литературный ...

«Африка. Литературный альманах. Выпуск 2»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Африка. Литературный альманах. Выпуск 2

первое издание

Составитель: не указан

М.: Художественная литература, 1981 г.

Тираж: 50000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 520

Описание:

Произведения африканских писателей и советских журналистов об Африке.

Иллюстрация на обложке В. Алешина.

Содержание:

  1. Из современной поэзии Мозамбика
    1. [От издательства]. «Годы борьбы за национальное освобождение...» (статья), стр. 9-10
    2. Кумванга
      1. Мозамбик, моя земля (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 10-11
    3. Малидо
      1. До конца (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 11-12
    4. Нгвембе
      1. Партизан, предводитель народа (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 12
    5. Махасуле
      1. Борьба с оружием в руках (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 12-13
    6. Дамиао Кошме
      1. Партизан (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 13
    7. Мануэль Гондола
      1. Сажайте деревья (стихотворение, перевод Е. Раевского), стр. 13-14
    8. Руй Ногар
      1. «это не боль от ушиба...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 14-15
      2. Обладание тишиной (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 15-16
      3. В ритмах транзистора (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 16
      4. В такт мелодии (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 16-17
      5. Жизненный цикл (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 17
      6. Бюрократ от восхода до заката (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 17
  2. Сенегальские повести
    1. Михаил Курганцев. Две сенегальские повести (статья), стр. 18-20
    2. Мариама Ба. Такое длинное письмо (повесть, перевод М. Архангельской), стр. 21-92
    3. Амината Соу Фалль. Забастовка нищих (повесть, перевод Н. Жарковой), стр. 93-166
  3. Ангольские рассказы и стихи
    1. Боавентура Кардозо
      1. Кому почистить! (рассказ, перевод Е. Ряузовой), стр. 167-169
    2. Арлиндо Барбейтос
      1. «опять рассвет...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 169-170
      2. «о ночной цветок...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 170
      3. «нет у тебя принцесса...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 171
      4. «змея сурукуку ползет по дороге...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 171
      5. «руку сложить...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 171-172
      6. «кажется...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 172
      7. «в хрупкой желтой руке...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 172
      8. «тучи гостьи с чужих небес...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 172-173
  4. Стихи Алжира и Морокко
    1. Нурэддин Аба
      1. «Они схватили меня незадолго до заката...» (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 174-175
      2. «Газель, я тебе обещаю...» (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 175-176
      3. «Газель, занимается день...» (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 176-178
    2. Тахар Бен Желлун
      1. «Расставанье бело...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 179
      2. «Голый день...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 179
      3. «Новый день потерся щекой о волну...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 180
      4. «Чашка чая стоит на циновке...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 180
      5. «Каждое утро...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 180
      6. «Дети любимые чада земли...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 180
      7. «К городу став спиною...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 181
      8. «Красный и сочный гранат...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 181
      9. «Он бросил семью...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 181
      10. «Процессия женщин в шерстяных покрывалах...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 181
      11. «Я был пророком мудрости и правды...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 182-183
      12. Шейк А. Ндао. Алжир-56 (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 183
  5. Нигерийские рассказы
    1. Коле Омотосо
      1. Чудеса происходят не сразу (рассказ, перевод В. Перехватова), стр. 184-198
    2. Осси Онуора Энекве
      1. Лесопильня (рассказ, перевод Р. Дубровкина), стр. 198-204
    3. И.-Н.-С. Аниебо
      1. Запретный плод (рассказ, перевод Р. Дубровкина), стр. 204-208
      2. Символы (рассказ, перевод Р. Дубровкина), стр. 208-214
  6. Рассказы разных стран
    1. П. Дэниел Кунене (ЮАР)
      1. Весна жизни (рассказ, перевод Е. Суровцева), стр. 215-239
    2. Дамбудзо Маречера (Зимбабве)
      1. Звук медленный его шагов (рассказ, перевод Л. Володарского), стр. 239-242
    3. Абиосех Николь (Сьерра-Леоне)
      1. Законная жена (рассказ, перевод Л. Володарского), стр. 242-251
    4. Мэйбл Доув-Данка (Гана)
      1. Ожидание (рассказ, перевод Л. Володарского), стр. 251-254
  7. Стихи Кении, Танзании, Уганды
    1. Сэм Мбуре
      1. Сон безработного (стихотворение, перевод А. Суздальцева), стр. 255-256
      2. Охотники за богатством (стихотворение, перевод А. Суздальцева), стр. 256
      3. Купающиеся мальчики (стихотворение, перевод А. Суздальцева), стр. 257
      4. Отель «Хилтон» (стихотворение, перевод А. Суздальцева), стр. 257
    2. Бахадур Теджани
      1. Утро (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 258
    3. Родерик Робертс
      1. Новоселье (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 258-259
    4. Генри Барлоу
      1. У деревенского ручья (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 259-260
    5. Лабан Эрапу
      1. Вина милосердия (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 261
      2. Глаза, не глядевшие ни на кого (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 261-262
  8. Нигерийский роман
    1. [От издательства]. «Нигерийская литература уже многие годы...» (статья), стр. 263
    2. Фестус Ийайи. Насилие (роман, перевод В. Рамзеса), стр. 264-462
  9. Очерки и статьи
    1. Дмитрий Горюнов. Жизненный подвиг Джой Адамсон (очерк), стр. 463-492
    2. Адебойе Бабалола. Иджала. Традиционная поэзия охотников народности йоруба (статья, перевод С. Бычкова), стр. 492-497
    3. Генри Овуор. Песни народности луо (статья, перевод С. Бычкова), стр. 497-502
  10. Фольклор
    1. Африканские пословицы и поговорки
      1. Пословицы фульбе (Бенин, Верхняя Вольта) (перевод Н. Тимофеевой), стр. 503
      2. Пословицы хауса (Нигерия) (перевод Н. Тимофеевой), стр. 503-504
      3. Поговорки ашанти (Гана) (перевод Н. Тимофеевой), стр. 504
      4. Пословицы и поговорки ганда (Уганда) (перевод Н. Тимофеевой), стр. 505
      5. Пословицы Бенина (перевод Н. Тимофеевой), стр. 505
    2. Африканские мифологические сказки
      1. Шанго и снадобье Эшу (сказка, перевод Н. Тимофеевой), стр. 505-507
      2. Как Шанго покинул Ойо (сказка, перевод Н. Тимофеевой), стр. 507-514
      3. Встреча Обаталы с Шанго (сказка, перевод Н. Тимофеевой), стр. 514-516
      4. Орунмила отправляется в Ово (сказка, перевод Н. Тимофеевой), стр. 517-519

Примечание:

На страницах большинства авторов под их именами размещены краткие биографические справки.

Стихотворение «Алжир-56» (стр. 183) ошибочно указано за авторством Тахара Бен Желлуна.

Работа художника обозначена как «оформление».

Подписано в печать 27.07.1981. Заказ 1781.



Информация об издании предоставлена: stalkerzdrus






Книжные полки

⇑ Наверх