|
Описание:
Стихотворения зарубежных авторов в переводах В. Жуковского.
Содержание:
- А.А. Гугнин. От составителя, стр. 9-14
- И.М. Семенко. В. А. Жуковский (предисловие), стр. 15-42
- Из античной поэзии
- Homeri/Гомер
- Odyssea/Одиссея
- Odysseae I (отрывок), стр. 46-72
- Песнь первая (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 47-73
- Odysseae V (отрывок), стр. 72-100
- Песнь пятая (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 73-101
- Odysseae IX (отрывок), стр. 100-132
- Песнь девятая (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 101-133
- Odysseae XIV (отрывок), стр. 134-164
- Песнь четырнадцатая (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 135-165
- Odysseae XXII (отрывок), стр. 164-192
- Песнь двадцать вторая (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 165-193
- Ilias/Илиада
- Iliados I (отрывок), стр. 194-228
- Песнь первая (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 195-229
- Sappho/Сапфо
- Sappho (стихотворение), стр. 230
- Сафина ода (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 231
- P. Ovidii Nasonis/Овидий
- Metamorphoses/Метаморфозы
- Ceyx et Alcyone (отрывок), стр. 232, 234, 236, 238, 240, 242, 244, 246, 248
- Цеикс и Гальциона. Отрывок из Овидиевых «Превращений» (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 233, 235, 237, 239, 241, 243, 245, 247, 249
- P. Vergilii Maronis/Вергилий
- Aeneis Liber secundus (отрывок), стр. 250-290
- Разрушение Трои. Из «Энеиды» Вергилия (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 251-291
- Из английской поэзии
- Jòhn Dryden/Джон Драйден
- Alexander’s Feast; or, the Power of Music (стихотворение), стр. 294, 296, 298, 300, 302
- Пиршество Александра, или Сила гармонии (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 295, 297, 299, 301, 303
- Alexander Pope/Александр Поп
- From “Eloisa to Abelard” (отрывок), стр. 304, 306, 308
- Послание Элоизы к Абеляру (отрывок в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 305, 307, 309
- James Thomson/Джеймс Томсон
- From “The Seasons”. A Hymn (отрывок из поэмы), стр. 310, 312, 314, 316
- Гимн (отрывок из поэмы в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 311, 313, 315, 317
- David Mallet/Дэвид Маллет
- Edwin and Emma (стихотворение), стр. 318, 320, 322, 324
- Эльвина и Эдвин (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 319, 321, 323, 325
- Thomas Gray/Томас Грей
- Elegy Written in a Country Church-Yard (стихотворение), стр. 326, 328, 330, 332, 334
- Сельское кладбище. Элегия (стихотворение), стр. 327, 329, 331, 333, 335
- Oliver Goldsmith/Оливер Голдсмит
- From “The Hermit”. Edwin and Angelina (стихотворение), стр. 336, 338, 340, 342, 344, 346
- Пустынник (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 337, 339, 341, 343, 345, 347
- From “The Deserted Village” (отрывок), стр. 346, 348, 350, 352
- Опустевшая деревня (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 347, 349. 351, 353
- Walter Scott/Вальтер Скотт
- The Eve of Saint John (стихотворение), стр. 354, 356, 358, 360, 362, 364, 366
- Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 355, 357, 359, 361, 363, 365, 367
- From “Marmion”. Canto Second. The Convent (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 366-402
- Суд в подземелье (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 367-403
- Robert Southey/Роберт Саути
- Rudiger (поэма), стр. 404, 406, 408, 410, 412, 414
- Адельстан (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 405, 407, 409, 411, 413, 415
- A Ballad, Shewing how an Old Woman rode double, and who rode before her (поэма), стр. 416, 418, 420, 422, 424, 426
- Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 417, 419, 421, 423, 425, 427
- Lord William (стихотворение), стр. 428, 430, 432, 434, 436
- Варвик (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 429, 431, 433, 435, 437
- Donica (стихотворение), стр. 436, 438, 440, 442, 444
- Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 437, 439, 441, 443. 445
- God’s Judgment on a Bishop (поэма), стр. 444, 446, 448, 450
- Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 445, 447, 449, 451
- Thomas Campbell/Томас Кемпбелл
- Lord Ullin’s Daughter (стихотворение), стр. 452, 454
- Уллин и его дочь (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 453, 455
- Thomas Moore/Томас Мур
- From “Lalla Rookh”. Paradise and the Peri (стихотворение), стр. 456-488
- Пери и ангел. Повесть (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 457-489
- George Gordon Byron/Джордж Гордон Ноэл Байрон
- Stanzas for Music (стихотворение), стр. 490, 492
- Песня (стихотворение), стр. 491, 493
- The Prisoner of Chillon (поэма), стр. 494-518
- Шильонский узник. Повесть (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 493-519
- К.Н. Атарова, О.М. Савельева. Комментарии, стр. 521-606
Примечание:
Оформление А.Б. Маркевича.
На фронтисписе — В.А. Жуковский. Литография О. Эстеррейха. 1820 г.
В книге 16 листов цв. и ч/б иллюстраций с двух сторон между 528-ой и 529-ой страницами.
Подписано в печать 27.08.1985.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|