Способна ли захватить


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Seidhe» > Способна ли захватить читательское внимание "Книга захватов Ирландии"?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Способна ли захватить читательское внимание «Книга захватов Ирландии»?

Статья написана 10 января 15:42

Здравствуйте, уважаемые подписчики и случайные читатели колонки!

Со всеми вас прошедшими и наступающими (Старый Новый год никто не отменял! :-[) праздниками!

Как и обещал, первая в этом году статья в авторской колонке посвящена обзору Книги захватов Ирландии, полный русский перевод которой был выпущен издательством "Квадривиум" в минувшем 2024 году.

Необходимое предуведомление №1: Если кто-то не знает, что представляет собой "Книга захватов Ирландии", но ему интересно — милости прошу ознакомиться с отзывом, в котором я попытался максимально просто (хотя и не уверен, что получилось :-)))) рассказать о том, что представляет собой данный памятник средневековой ирландской литературы.

Необходимое предуведомление №2: Всё сказанное ниже является только моим мнением, не претендующим на истину в последней инстанции, потому как басурманскими языками я не владею, никаких учёных степеней не имею и от научной деятельности максимально далёк. К сожалению, за прошедшие с момента выхода данного издания месяцы на просторах Сети мне не удалось найти ни одного упоминания о нём, кроме как в интернет-магазинах. Ни отзывов, ни рецензий, ни хотя бы мизерной заметки в телеграмме от кого-либо из признанных современных кельтологов. Такое чувство, что перевод знакового для кельтологии письменного памятника проигнорирован целиком и полностью. Если кому-то повезло больше — огромная просьба поделиться ссылками в комментариях.

Вступление закончено. Как известно, "спасение утопающих — дело рук самих утопающих", поэтому будем пытаться исправить ситуацию и перейдём к обзору вышедшей книги по трём параметрам: качество издания, перевод и дополнительные материалы. Если кого заинтересовало — прошу проследовать под кат:

1. Качество издания. В моей библиотеке есть только одна книга издательства "Квадривиум", Волшебные кельтские сказки Т. К. Крокера, но насколько я понял из обсуждения в теме "Античная и средневековая литература", качество у них всегда на высоте. "Книга захватов" не стала исключением. В наличии: твёрдая обложка, шитый блок, белоснежная бумага, комфортный для чтения шрифт и весьма замороченная вёрстка, без которой никак нельзя было обойтись, потому как нужно выделять очень многое, важное для понимания сложного для восприятия текста. Одним словом — снимаю шляпу перед теми, кто готовил книгу к изданию. Очень хотелось бы надеяться, что эта книга — не последняя в условной "ирландской" линейке издательства.

2. Перевод. Повторюсь: я не владею ни одним иностранным языком, вследствие чего не могу оценивать достоинства и недостатки перевода, поэтому в дальнейшем буду говорить о восприятии именно переведённого текста, не залезая в переводческие дебри — мне там делать нечего. Прежде всего, необходимо отметить, что и информации о переводчике, которым выступил некто С.В. Крыжановский мне найти также не удалось, поэтому довольно сложно судить о его компетенции и общем уровне владения предметом, не говоря уж о признании в научных кругах. Это нисколько не мешает мне быть искренне благодарным ему за проделанную титаническую работу, ^_^ но общее впечатление несколько портит тот факт, что во всей книге... как бы это поточнее сформулировать... слишком много "Я" переводчика, скажем так. Я нисколько не умаляю храбрости господина Крыжановского в том, что он взялся за перевод столь сложного литературного памятника, но начинать с банального завуалированного наезда на признанных и уважаемых кельтологов — это всё-таки перебор. Дабы не быть голословным, приведу небольшой фрагмент из "Предисловия":

Но с тех пор прошло не менее двадцати лет, и за это время не было сделано практически ничего, если не считать недавно вышедшую публикации старых переводов Смирновым "фантастических саг" на тему мистических плаваний с включением нескольких новых. {Имеется ввиду книга "И был явлен им остров..." (Языки славянской культуры, 2023) — примечание моё.] <...> Проводятся коллоквиумы и семинары, собираются какие-то симпозиумы и конференции, пишутся статьи и книги по частным вопросам кельтской лингвистики и ирландской поэтики, вот только с переводом самих поэм что-то не задалось. Столь медленная работа отечественной кельтологической науки имеет свои "уважительные" причины. Дело в том, что знание древнеирландского или современного гэльского языков доступно в нашей стране очень узкому кругу специалистов, в то время как по смежной германистике и скандинавистике их куда больше (включая любителей). Многое зависит от финансииования, а сейчас с этим непросто.

Самое интересное, что отчасти я с господином Крыжановским даже согласен! 8:-0

Поясню на простом примере: существует перевод саги Исчезновение Кондлы Прекрасного, сына Конда Ста Битв авторства А.А. Смирнова, впервые опубликованный в 1929 году. Во вступительной статье есть такая фраза: "Последний христианский редактор или переписчик саги вложил в уста феи-сиды стихи, в которых она предсказывает, что скоро на смену религии друидов придет новая вера. Эти стихи, искажающие смысл саги, мы опустили в переводе, отметив этот пропуск многоточием". Весьма показательно, что текст этой саги с тех пор так и печатается с этим пропущенным фрагментом, хотя сама со себе "христианская" вставка порой может быть не хуже основного текста (в отзыве "На книгу захватов" я приводил пример). И мне довольно сложно понять, что всё-таки мешало отечественным кельтологам доперевести этот самый фрагмент за почти сто (!!!) лет, прошедшие с момента первой публикации? Если времени или желания у самих нет — поручите студентам, ;-) потом проверьте, да тисните в какое-нибудь переиздание, с блёрбом на обложке "Впервые ПОЛНЫЙ перевод саги "Исчезновение Кондлы Прекрасного!" Шучу, разумеется, но в каждой шутке, как известно... 8:-0

Однако, возвращаясь к словам господина Крыжановского, мне совершенно непонятно, какое право имеет делать подобные заявления человек, о научной деятельности и специализации которого, повторюсь, не находится никаких сведений?

Но это не единственная сложность в восприятии перевода господина Крыжановского. Дело в том, что в примечаниях-сносках постоянно присутствуют авторские "я считаю/мне кажется/я уверен", которые не получают никакого развития, причём в полемику переводчик вступает не с кем-нибудь, а со Стюартом Макалистером, автором английского перевода "Книги захватов", с которого сам Крыжановский и делает перевод на русский язык!!! %-\ Для простого примера — фото сносок на одной только странице:

То есть по принципу "Профессор Макалистер был не прав!", без каких-либо обоснований и доказательств. При этом ещё раз, уже в третий, повторюсь, что не могу судить о правомерности подобных замечаний, ибо языками не владею, но такой уровень доказательной базы оставляет некоторые вопросы.

Но и это ещё не всё. Далее слово снова господину Крыжановскому:

Последнее, о чём хотелось бы сказать в этом предисловии, это проблема фонетики при передаче на русский ирландских личных имён, этнонимов и географических названий. Ни в коем случае не ставя под сомнение компетентность российских кельтологов в вопросах языкознания, стоит отметить, что эти имена при переводах даются без учёта их произношения на ирландском, которое весьма своеобразно и имеет свои законы.

Далее следует рассуждение о том, отчего так сложилось и приводится пример с несколькими именами, которые в современных изданиях пишутся как Амарген, Фурбайде или Эмер, а по правилам ирландской фонетики должны звучать как Аваргень, Фурвие и Эверь соответственно. Если это действительно так, что ж, я согласен — это правильный подход. Но далее, в одной из сносок, Крыжановский пишет следующее:

Также я оставляю привычную форму Улад', так как вокализация Улай или Ули выглядела бы слишком эксцентричной и непонятной читателям. По аналогичным соображениям я поступаю и в некоторых других случаях для того, чтобы известные имена и названия были узнаваемы.

И вновь я полностью на стороне подобного подхода! Но во время ознакомления с текстом (и так не самым лёгким для восприятия) я постоянно задавался вопросом, чего же такого переводчик оставил "узнаваемым", если мне постоянно приходилось напоминать себе, что Немед теперь стал Неве, Тара — это Теварь, а Мунстер — это, блин, вообще Муму!

Подводя итог, могу сказать только одно — я бы ОЧЕНЬ хотел услышать авторитетное мнение о качестве данного перевода и соответствия его хоть английскому, хоть древнеирландскому оригиналу, от кого-нибудь уровня Т.А. Михайловой или Н.Ю. Живловой. Просто чтобы решить для себя, насколько хорошо справился с поставленной задачей господин Крыжановский.

3. Дополнительные материалы. В "Приложения" к "Книге захватов" приведены три статьи, перечень легендарных верховых королей Ирландии и довольно объёмные указатели (именно, географических названий и этнонимом, эпонимов, родов). И если с перечнями и указателями всё понятно, ибо штука для специалистов, безусловно, полезная, то на статьях хотелось бы остановиться чуть более подробно.

Джон Кэри "Ирландская национальная легенда о происхождении: синтетическая псевдоистория" — хорошая, годная статья, доступно объясняющая из чего, собственно, формировалась "Книга захватов" и почему сам Кэри называет её "псевдоисторией". С некоторыми умозаключениями автора можно, конечно, поспорить, но о "Книге заватов" и так уже спорят почти два столетия, так что вряд ли мне удастся сказать что-то новое. 8-)

Клиона Ни Лиональ. "Lebor Gabála Érenn: использование и присвоение легенды об ирландском происхождении в конструировании идентичности дома и за рубежом" — а вот это вот прям ОЧЕНЬ интересная статья о том, как национальную идею ирландцы использовали в отношениях с Испанией, а потом о том, как уже наоборот галисийцы и шотландцы использовали "ирландские наработки" в собственных целях. Прочитал с огромным удовольствием, узнал для себя много нового. Всем интересующимся "кельтской тематикой" — прям от души рекомендую!

Крыжановский С.В. "Кровь кельтов: ранние кельтские миграции в свете представлений "Книги захватов Ирландии" — а вот это, без сомнения, самая дискуссионная часть всей книги. Сразу оговорюсь, что не стану выносить категоричных суждений, вроде "Не читать ни в коем случае!", но вынужден предупредить: к чтению нужно подходить с осторожностью! Ибо "Кровь кельтов" — это прекрасный образец того типа статей, который лучше всего характеризуют слова Лермонтова "смешались в кучу кони, люди"... Я не отрицаю глубокой эрудиции автора. Я согласен, что многие из его выводов если и не убедительны на все 100 %, то как минимум заставляют задуматься. Я полностью разделяю мнение автора о том, что в изучении ирландской истории всегда присутствовало англосаксонское высокомерие уровня "фу, да что там эти ирландцы из себя представляют?" (это, кстати, прекрасно иллюстрирует и Кэри в вышеприведённой статье: Результатом является сбивающий с толку текстовый лабиринт, клубок вариантов и несоответствий, который резко контрастирует с литературным блеском и последовательной доктриной такой книги, как "История королей Британии" Джеффри Монмутского, написанной через три четверти века после оригинальной версии Lebor Gabála <...>"), но... Но какая же у автора каша в голове! Рассказ о вредителях-англосаксах плавно перетекают в рассуждения об отсутствии чего-то, подобного "Книге захватов" у других народов Европы, далее следует экскурс в историю киммерийцев, потом рассказ о роли друидов, филидов и прочих олламов в передаче исторической памяти, далее совсем уж непонятно, что делающие в этой статье рассуждения о метемпсихозе и реинкарнации в христианстве (я не шучу!), переходящие в пересказ историй Финтана Мак Борха и Туана Мак Карьелля, чтобы чуть позже внезапно вернуться к теме кельтских миграций, а потом... Ну вы поняли, да? В результате получилось то, что получилось — нечто среднее между научным докладом, фолк-хистори и, да простит меня автор, откровенным бредом. Но читать этот безудержный полёт мысли было, чего уж там греха таить, довольно любопытно — просто потому что совершенно не знаешь, куда занесёт автора! ;-)

На этом пора подводить итог. Издание "Книги захватов Ирландии" — это действительно весьма важное событие для всех, кто интересуется как историей и культурой Ирландии, так и "кельтской темой" в более широком смысле. Да, определённые недостатки, на мой взгляд, у книги имеются, однако, кто знает, через сколько лет мы дождались бы (и дождались ли вообще?) научного издания данного памятника средневековой литературы? Поэтому я ещё раз выражаю огромную благодарность уважаемому С.В. Крыжановскому за проделанную работу. Не могу говорить за других, но моим читательским вниманием "Книга захватов Ирландии" завладела почти на месяц (пока прочитал, пока обдумал, пока сопутствующих статей по теме начитался, пока перечитал под иным углом восприятия...), а это о чём-то, да говорит!





288
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 января 16:07
цитата
Результатом является сбивающий с толку текстовый лабиринт, клубок вариантов и несоответствий, который резко контрастирует с литературным блеском и последовательной доктриной такой книги, как «История королей Британии» Джеффри Монмутского, написанной через три четверти века после оригинальной версии Lebor Gabála <...>»)
Cогласен с Кэри. «Книга Захватов « текст компилятивный,где отдельные отрывки противоречат друг другу.
«История ..» достаточно цельный авторский текст.К тому же основанный на «старой валлийской книге »
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 16:26
Так я тоже с ним полностью согласен!
Но сказать-то об этом можно по-разному... 8:-0


Ссылка на сообщение10 января 16:40
У меня скорее вопрос,почему чего-то подобного труду Гальфрида у ирландцев не выходило до 17 века.Почему окончательная и уже авторская версия «КЗ» сложилась так поздно ?
цитата
Дальнейший синтез различных текстов КЗ был выполнен Михелем О Клири в его собственной версии,завершенной в 1631.В тот же период Джеффри Китинг взял КЗ за отправную точку в в своём « История Ирландии «,гораздо более амбициозном и сложном произведении
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 20:18
цитата count Yorga
У меня скорее вопрос,почему чего-то подобного труду Гальфрида у ирландцев не выходило до 17 века.Почему окончательная и уже авторская версия «КЗ» сложилась так поздно ?
Тут еще от удачи зависит. вот Малая и Старшая Эдда. написаны буквально благодаря одному! Человеку.. А то бы так и ушло в безвестность..
 


Ссылка на сообщение11 января 09:58
цитата count Yorga
почему чего-то подобного труду Гальфрида у ирландцев не выходило до 17 века.
Два ответа:
1. До 17 века вопрос, кто такие ирландцы и есть ли у них древняя культура, если и возникал, то не остро.
После разгрома аборигенных элит с переселением масс заморских протестантов уже само название, «Книга захватов Ирландии», прозвучало актуально.
2. А знаете ли, это тренд такой был, на развитие всех наук, после хорошей паузы. Гуманитарных тоже. Как аналог — разрыв между летописями и отечественными гишториями.


Ссылка на сообщение10 января 20:28
Мда... Для того, чтобы иметь «Книгу захватов...» в своей библиотеке, дождусь другого издания с другим переводчиком...

цитата
Поясню на простом примере: существует перевод саги Исчезновение Кондлы Прекрасного, сына Конда Ста Битв авторства А.А. Смирнова, впервые опубликованный в 1929 году. Во вступительной статье есть такая фраза: «Последний христианский редактор или переписчик саги вложил в уста феи-сиды стихи, в которых она предсказывает, что скоро на смену религии друидов придет новая вера. Эти стихи, искажающие смысл саги, мы опустили в переводе, отметив этот пропуск многоточием». Весьма показательно, что текст этой саги с тех пор так и печатается с этим пропущенным фрагментом, хотя сама со себе «христианская» вставка порой может быть не хуже основного текста (в отзыве «На книгу захватов» я приводил пример). И мне довольно сложно понять, что всё-таки мешало отечественным кельтологам доперевести этот самый фрагмент за почти сто (!!!) лет, прошедшие с момента первой публикации? Если времени или желания у самих нет — поручите студентам, ;-) потом проверьте, да тисните в какое-нибудь переиздание, с блёрбом на обложке «Впервые ПОЛНЫЙ перевод саги «Исчезновение Кондлы Прекрасного!»

В «Ликах Ирландии» 2001 года (и в переиздании 22-го г.) опубликована под названием «Приключении Конлы Красного», перевод, как и везде там, С.Шабалина. И этот перевод, вроде, полный
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 20:36
Если когда-нибудь выйдет другой перевод, я обязательно его приобрету, но пока — что есть...
 


Ссылка на сообщение10 января 20:37
цитата Абарат
Мда... Для того, чтобы иметь «Книгу захватов...» в своей библиотеке, дождусь другого издания с другим переводчиком
Долго придется ждать...
 


Ссылка на сообщение10 января 20:37
Если вы о стихах,там другой переводчик.
К прозе особых претензий нет.
 


Ссылка на сообщение10 января 20:53
Не, я немного не о том. Перевод у Шабалина, скорее всего, полный, но это перевод с английского оригинала. Я-то ничего против не имею, но речь идёт именно о деятельности современных кельтологов.
 


Ссылка на сообщение10 января 21:00
Тогда поддерживаю:beer:


Ссылка на сообщение10 января 20:37
Большое спасибо! Самым важным в статье — лично для меня — было узнать, что вам эта книга может быть интересна:-) Ведь читаю вас всегда со вниманием и интересом, поэтому и проголосовал, и теперь буду чуть лучше понимать и принимать ваши аргументы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 21:05
Боюсь, не совсем понимаю, где и за что Вы проголосовали... 8:-0
 


Ссылка на сообщение10 января 21:10
А как этот конкурс называется — Звезда Фантлаба, Лучший на Фантлабе? Из головы вылетело. Алексей121 затеял шумиху:-)
 


Ссылка на сообщение10 января 21:11
А! Всего-навсего Лаборант года:-)
 


Ссылка на сообщение10 января 21:15
А, вон Вы про что! Видал такую статью, даже «спасибо» ставил, но голосовалку потом почитаю.
Вам — спасибо за комплимент! :beer:


Ссылка на сообщение11 января 09:38
цитата Seidhe
Н.Ю. Живловой.
она как раз негативно отзывалась. И очевидно почему -- книга перевод из английского перевода.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 января 10:53
А где отзывалась? Ссылкой не поделитесь?
 


Ссылка на сообщение13 января 21:28
Перевод с английского нормальный, как перевод с английского, но большинство случаев, где Крыжановский спорит с Макалистером — это неверно (Вы как раз на скриншоте выбрали чуть ли не единственное приличное место)) Я написала небольшую рецензию на эту книжку (надеюсь, её напечатают), могу привести пример:
«Макалистер переводит combatar toirsig sethnón in mara как were in distress by reason of the sea. На это переводчик замечает: «Макалистер переводит sethnón посредством reason, что слишком далеко от настоящего смысла; в действительности это слово означает порыв ветра (ср. ирл. saighneán, где saigh = saidh или saith). На самом деле Макалистер и не думал переводить sethnón как reason: ирландская фраза буквально означает «так что устали (от плавания) через море». Sethnón как раз и означает «через, по» применительно к движению или положению».
В общем, проблема даже не в английском переводе как таковом, а то, что он с довеском в виде таких примечаний и послесловия.
Транскрипция — адская смесь из древнеирландского и новоирландского, это вообще ни на что реальное не похоже.
 


Ссылка на сообщение13 января 21:38
Большое спасибо за ответ!
А где теоретически планируется публикация рецензии? Ну, чтобы следить можно было.
 


Ссылка на сообщение13 января 21:44
Я послала в «Средние века», не получится там, попробую куда-то ещё.
Понимаю, что надо было бы написать в вк или в тг, но я просто не могу себя заставить, настолько неприятно всё, что я там вижу.
 


Ссылка на сообщение13 января 21:55
Можно и тут)))
 


Ссылка на сообщение13 января 22:02
Вы уж держите в курсе, пожалуйста.
Очень уж мне интересно, как будут приняты труды Крыжановского академической средой.


Ссылка на сообщение11 января 10:12
цитата Seidhe
ни хотя бы мизерной заметки в телеграмме от кого-либо из признанных современных кельтологов.
А им зачем эти вирши? надо — сами переводят https://cyberleninka.ru/article/n/pre...
https://cyberleninka.ru/article/n/mif...
цитата Seidhe
стоит отметить, чтто эти имена при переводахдаются
очень уместная опечатка
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 января 14:11
цитата
А им зачем эти вирши? надо — сами переводят

Так переводят-то тоже с английского. Так что уровень этих «виршей» — одинаковый.
И я не про качество, а про то, что с древнеирландского переводят буквально единицы на всю страну.
цитата
очень уместная опечатка

Спасибо, исправил.
 


Ссылка на сообщение11 января 20:58
цитата Seidhe
Так что уровень этих «виршей» — одинаковый.
Вопрос «зачем им» остается
 


Ссылка на сообщение11 января 21:19
Так вопрос «Почему сами не?» тоже никуда не девается. ;-)
Перевода того же «Плавания святого Брендана» Горелова как-будто и не существует, потому что он с латыни, но перевода от Живловой пришлось ждать сколько лет? Не, я почитаю и даже приобрету, разумеется, «Книгу захватов» в другом переводе, но где он?
 


Ссылка на сообщение11 января 21:26
А учитывая ОГРОМНЫЙ тираж книги.. Какова вероятность нового не то что перевода а издания? А уж перевода с КЕЛЬТСКОГО который знают.. А сколько переводчиков с кельтского вообще существуют? ну вот тут нашелся человек который перевел сказки Базиле с вымершего языка. Нашелся энтузиаст. Но какая вероятность появления такого энтузиаста?
 


Ссылка на сообщение11 января 21:56
Тираж в подобных изданиях давно уже не поднимается выше 1000 экземпляров. Это-то как раз вполне нормально для такой литературы.
Проблема в другом: существует огромное количество непереведённых на русский язык письменных памятников средневековой Ирландии. Люди работают, и новые источники постоянно вводятся в оборот, но дело это, разумеется, не быстрое, поэтому вероятность того, что кто-то из кельтологов возьмётся именно за «Книгу захватов» в ближайшие несколько лет — весьма небольшая.
 


Ссылка на сообщение11 января 22:49
цитата Seidhe
вопрос «Почему сами не?» тоже никуда не девается.
Это уже требует специфических познаний в том, с чем реально работают наши кельтологи. Самое банальное, что приходит в голову — им это так же не нужно, как нашим историкам садиться за новый перевод «Слова о полку».
Ё, да даже «Шенну» переводил чел из «Воинства сидов»
 


Ссылка на сообщение11 января 23:13
Да, ситуация именно такая.
Возможно, просто слишком узкая и специфичная тема. Это ж не про сталинские репрессии гранты жрать предыдущие лет двадцать-тридцать... 8:-0


Ссылка на сообщение18 января 15:03
Seidhe Мне не хватило дополнений по собственно тексту «Книги Захватов «
К примеру,«Анналов Четырёх Мастеров « или перевода статьи Скоукрофта
цитата

Scowcroft, R.M. (1987), «Leabhar Gabhála Part I: The growth of the text», Ériu, 36: 79–140
Scowcroft, R.M. (1988), «Leabhar Gabhála Part II: The growth of the tradition», Ériu, 39: 1–66
От себя,очень рекомендую.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 января 00:51
Статьи Скоукрофта, конечно, огонь, но это опять был бы перевод, на который никто не давал разрешения (как это и случилось со статьёй Кэри: разрешения ни у автора, ни у издателя никто не спрашивал).


⇑ Наверх