| |
| Статья написана 16 ноября 2010 г. 18:45 |
Цилиндр, чёрные перчатки И поднят воротник пальто - Я с полночью играю в прятки, Великий Господин Никто.
Крадусь в ночи, поэт и гений, Стараясь до утра успеть, Ловлю остатки впечатлений В мелкоячеистую сеть.
Вернувшись затемно с уловом, И отшвырнув цилиндр и трость, Толпе своё святое Слово Я брошу, словно шавке кость...
Хлестнула сон рассвета плётка, Прервался он — и был таков. Фальшив, как рваная подмётка Моих элитных башмаков.
|
| | |
| Статья написана 16 ноября 2010 г. 14:58 |
В этом году выдающемуся писателю-фантасту Рэю Брэдбери исполнилось 90 лет. К юбилею любимого писателя молодая певица и юмористка Рейчел Блум подготовила песню "Fuck Me, Ray Bradbury" Осторожно: немного фривольное видео и текст. http://en.vidivodo.com/412065/fuck-me-ray...
P.S. Сам Брэдбери остался доволен клипом. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Steve called me up and said: “Wanna hang out tonight?” We could see an indie film or just grab a bite I said: “Oh, Steve, YOU’RE cute, but a MOVIE’S not what I need. No offense, BUT I’d rather stay home and read.” Fuck Me, Ray Bradbury The greatest Sci-Fi writer in history Oh Fuck Me, Ray Bradbury Since I was twelve I’ve been your number one fan “Kiss me, you ILLUSTRATED MAN.” I’ll feed you grapes and Dandelion Wine And we’ll read a little Fahrenheit 69 You’re a Prolific Author, Ray Bradbury Come on baby, I’m down on one knee I carved our names on a Halloween tree You write about earthlings going to Mars And I write about blowin you in my car You won an Emmy Award for the screen play adaptation of Halloween Tree Fuck Me, Ray Bradbury, The Greatest Sci-Fi Writer in History! Oh Fuck Me Ray Bradbury! S is for Space, L is for Love. S is for Space, L is for Lo-ove. S is for Space, L is for Love. S is for Space, L is for Looooooooooooooooove! Houston, we have a throb-lem. Fuck Me, Ray Bradbury, The Greatest Sci-Fi Writer in History! Oh Fuck Me Ray Bradbury! Fuck Me, Ray Bradbury, The Greatest Sci-Fi Writer in History! Cause when you Fuck Me, Ray Bradbury… Something wicked this way will come. Something wicked this way will come. Something wicked this way will come. Something wicked this way will come. And by come, I mean ejaculate on a book.
|
| | |
| Статья написана 15 ноября 2010 г. 21:53 |
Этот пост в первую очередь предназначен для читателей, которые знакомы с немного неприличным фантлабовским анекдотом №1. Другим же читателем смысл текста может оказаться не совсем понятен, к тому же он содержит не вполне пристойные намёки. Заранее прошу у всех прощения. В общем, это такая малосмешная шутка для тех, кто "в теме". скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) 2210 год. Университет города Мас-Кава. Учитель: Выучил ли ты урок, Чан Ли? Чан Ли: Да, учитель. — Так что ты можешь рассказать о древнем народе Русс-Кие и их таинственном языке? — Учитель, это был великий народ. И язык их был настолько удивителен, насколько и прекрасен. Видимо, суть и смысл всей жизни этого народа составляла Божественная Любовь, ибо весь их язык, как я сужу по случайно сохранившимся образцам литературы 21 века, основан на четырёх словах — трёх существительных и одном глаголе — определяющих понятие любви. — Хорошо, Чан Ли. Давай послушаем фрагмент древнего русского произведения, переведённый при помощи компьютерной программы. (Учитель включает запись) "О ты, кого прекрасному женскому лону уподоблю, раскрепощённой женщине уподоблю, резвому любовнику уподоблю. Я — великий полководец и вся грудь моя в следах любви и орденах, милостью императора. Но пред тобою я скромен, как Нефритовый Стержень чау-чау. А ты — свободен говорить, что хочешь передо мной. Наш общий друг — благородный муж и великий мудрец, достойный славы Конфуция; сверкающему на солнце Нефритовому Стержню могучего жеребца его уподоблю. Но и перед ним ты свободен говорить , что хочешь. Жена мудреца — отважная и благородная женщина, слава о её достоинствах и беспримерной верности разошлась по всей Поднебесной, до Великой стены, а в особенности — среди соседей и друзей. Но и в её присутствии ты можешь чувствовать себя свободно. Вот их общая дочь — чистота её безупречна, даже нефритовую флейту не подносила она близко к губам, сохраняя чистоту дыхания. И перед ней ты свободен сказать всё, что пожелаешь. Но как бы ты не был велик, мой прекрасный любовник, я порабощаю тебя и не отпущу от себя ни на минуту на всём нашем долгом пути..." Учитель и Чан Ли (одновременно с благоговением): Красота, Нефритовому стержню подобная.
|
| | |
| Статья написана 15 ноября 2010 г. 17:09 |
Харон, Герасим и Мазай В одной вдруг очутились лодке. Один так жаждал всех спасать, Другой — топить, а третий — водки.
Ещё у них была собака С красивым именем ЦербЕр. Весьма полезна в пьяных драках, Но в целом — добродушный зверь.
Они уплыли поздней ночью, За горизонтом тлел рассвет. И было всё таким непрочным На нашей, лучшей из планет.
|
| | |
| Статья написана 15 ноября 2010 г. 16:21 |
Осень — словно наказанье. Сгнили мысли и желанья, Затянула небо плесень, Нет ни снов, ни птичьих песен.
Если есть хоть лучик света - Только в дуле пистолета И за краем парапета.
Эта осень как монета, Как ни бросишь — снова решка. Я бреду по полю пешкой, Я почти достиг "аш-восемь". Только поздно. Осень. Осень...
|
|
|