| |
| Статья написана 5 октября 2018 г. 21:45 |
— Дмитрий Иванов, Владимир Макаров, Сергей Радлов. Шекспир и «шекспиры», с. 120-184. Литературоведы и переводчики с английского Дмитрий Иванов (1966) и Владимир Макаров (1975), а также историк литературы и драматург Сергей Радлов (1962) публикуют пространный очерк «ереси антистратфордианства». Иными словами, растянувшиеся почти на два столетия поиски «истинного», а не общепринятого автора великого литературного наследия. http://magazines.russ.ru/inostran/2018/8/... — Арден из Фавершэма. Пьеса. Сцены 1, 8. Перевод с англ. и вступление Андрея Корчевского, с. 185-206. цитата «Арден из Фавершэма» (Arden of Faversham) — никогда ранее не переводившаяся на русский язык пьеса. Впервые поставлена и опубликована в 1592 году и основана на реальных событиях (убийстве зажиточного землевладельца и бизнесмена Томаса Ардена молодой женой Элис и её любовником Мосби в 1551 году) и является первым примером сценической «бытовой» трагедии, рассказывающей о жизни среднего класса (а не о королях, герцогах и мифологических персонажах, как это было принято). Пьеса в деталях следует знаменитым «Хроникам» Рафаэля Холиншеда, где повествование об убийстве Ардена также стояло особняком на фоне описания более масштабных исторических событий эпохи. Зрители трагедии вероятно помнили от отцов и дедов рассказы об этом событии, которое потрясло современников. В «Ардене из Фавершэма», вероятно, впервые достигнут любопытный эффект: несмотря на то что исход истории известен зрителям заранее, драма поддерживает внимание публики благодаря многочисленным неудачным покушениям на главного героя. Неожиданно для самих себя зрители невольно начинали сочувствовать неудачливым конспираторам — головорезам Блэку Уиллу и Шейкбэгу, разорившемуся землевладельцу Грину, слуге Майклу и художнику Кларку. Внезапно трагедия Ардена оказывается связанной с его собственными поступками, например, с тем, как он отобрал участок у моряка Дика Рида и его семьи. Убийство Ардена, показанное на фоне событий середины XVI века, когда у монастырей были отобраны их земли (как раз с известия о передаче Томасу Ардену владений фавершэмского аббатства), обретает новые, далеко не однозначные, смысловые оттенки. А «феминистические» стансы Элис, настаивающей на своем праве любить и распоряжаться собственной судьбой, сегодня звучат и вовсе современно! Высокое поэтическое и драматическое качество пьесы (изначально публиковавшейся без указания имени автора) способствовало раннему признанию её одним из шекспировских апокрифов. В полное собрание сочинений Шекспира пьеса вошла только в 2017 году (The New Oxford Shakespeare. The Complete Works) после того, как публикации авторитетных исследователей последних десятилетий (среди которых ведущее место занимают работы Макдоналда Джексона и Марины Тарлинской) позволили убедительно атрибутировать среднюю часть пьесы перу Уильяма Шекспира. Оставшийся текст приписывается кому-то из авторов старшего поколения, скорее всего, Киду или Марло. «Арден из Фавершэма» стал одним из удивительных литературных открытий последнего времени, существенно расширившим границы шекспировского канона. «Иностранная литература» знакомит читателей с двумя отрывками из первого русского перевода пьесы, в том числе, со знаменитой «Сценой ссоры», которую многие комментаторы связывали с именем Шекспира еще задолго до недавних лингвистических изысканий. Полный перевод пьесы в настоящее время готовится к печати. http://magazines.russ.ru/inostran/2018/8/... — Также выделю рассказ Джойс Кэрол Оутс «Приют в Крейгмилнаре» в переводе с англ. Павла Зайкова, с. 55-77. цитата Пусть спустя десятилетия, но возмездие свершается — загадочная смерть старой монахини в доме престарелых. Джойс Кэрол Оутс (Joyce Carol Oates) Американский прозаик, поэт, драматург, критик. Лауреат Национальной книжной премии (1970), литературной премии ПЕН/Маламуд (1996), премии Фемина (2005) и др. Обладатель медали США «Гуманист года» (2007). Автор более пятидесяти романов, в том числе, «Их жизни» (Them, 1969), «Черная вода» (Black Water, 1992), «Блондинка» (Blonde, 2000) и др., рассказов, стихов и документальной прозы. Публикуемый рассказ «Приют в Крейгмилнаре» (The Home at Craigmillnar) взят из сборника «Район высокой преступности» (High Crime Area: Tales of Darkness and Dread. Kenyon Rewiew, Winter 2014).
|
| | |
| Статья написана 29 сентября 2018 г. 19:12 |
Маша Трауб. Моя бабушка – Лермонтов [Проза Маши Трауб] В оформлении переплёта использована иллюстрация М. Дорошенко. М.: Э, 2018. 320 с. Пер. 84X108/32 8000 экз. 5-04-091584-2 Маша Трауб: цитата Самые счастливые воспоминания у меня связаны с бабушкой. Я написала книгу "Истории моей мамы", но и истории моей бабушки им нисколько не уступают. Самый верный способ высушить слёзы и взрослого, и ребёнка — рассмешить его. Я смеялась всё свое детство.
|
| | |
| Статья написана 25 сентября 2018 г. 18:23 |
Весьма примечательный в целом выпуск, но, тем не менее, особо выделю следующие публикации... Роман Шмараков. Призвание поэта. Рассказ, с. 89-95. цитата Малоизвестный читателям сюжет из «Божественной комедии» Данте в изложении литературоведа XVI века; среди действующих лиц этой истории Вергилий и ведьма Эрихто, а также некий всеми уважаемый горожанин, женатый на молодой красавице, сама красавица и некий юноша, приехавший в их город; место действия: город, сад горожанина и Ад, в который в очередной раз спускается Вергилий, на этот раз, чтобы завершить сюжет с молодой женщиной, ее бывшим мужем и ее новым возлюбленным. Борис Пастернак. Письма Ивару Иваску. Публикация, вступительная статья и комментарии Анны Сергеевой-Клятис, с. 169-173. цитата Четыре письма Бориса Пастернака, посланных им в 1959 и 1960 годах американскому профессору и поэту, выходцу из Латвии, поклоннику творчества Пастернака и автору рецензий о «Докторе Живаго». Константин Фрумкин. Эссе о комфорте, с. 174-182. цитата Свое размышление автор начинает с констатации некоторой конфузливости, с которой наши политические мыслители пользуется понятием «комфорт», а между тем, замечает Фрумкин, «не ясна иная цель современной цивилизации кроме как – перефразируя Уильяма Бентама – наибольший комфорт для наибольшего числа людей». Николай Богомолов. Кое-что о футболе, с. 188-193. цитата О культуре наших отношений с историей русского и европейского футбола – культуре явно недостаточной, как считает автор, и демонстрирует это разбором статей из книги «Вратарь, не суйся за штрафную: Футбол в культуре и истории Восточной Европы» (М., НЛО, 2018). Сергей Солоух. Сопоставляя сопоставляемое, с. 197-200. цитата Солоух продолжает размышление Сергея Сергеева в книге «Русская нация, или Рассказ об истории ее отсутствия» о ситуации отсутствия в России такой юридически оформленной этнополитической общности, как «русские», в связи с этим Солоух предлагает присмотреться к опыту оформления в ХХ веке Т. Г. Масариком «чехословацкой нации».
|
| | |
| Статья написана 15 августа 2018 г. 17:22 |
Литературный номер. Сост. Борис Куприянов. Илл. Покрас Лампас // Esquire, август 2018, №8(29), с. 1-152. 70000(!) экз. Формат 275х200 мм. Увидел свет 24 июля 2018 г. — Сергей Минаев. Следующая станция не конечная (эссе), с. 10. О концепции данного Литературного номера. — Борис Куприянов (справка), с. 12. О кураторе-составителе данного Литературного номера. — Арсений Пыжиков (Покрас Лампас) (справка), с. 14. Об иллюстраторе данного Литературного номера. — Покрас Лампас. Стрит-арт-инсталляция "Девушка с веслом", с. 18. Каллиграффити с "тела" сей "статуи" (обложка, с. 19, 20, 32, 36, 54, 62, 76, 86, 102, 110, 126, 138) иллюстрируют произведения, представленные в номере. — Борис Куприянов. Алексей Сальников (справка), с. 21. — Алексей Сальников. История про квартиру (рассказ), с. 22-31. — Борис Куприянов. Анатолий Гаврилов (справка), с. 33. — Анатолий Гаврилов. Селяви (рассказ), с. 34. — Борис Куприянов. Евгений Бабушкин (справка), с. 37. — Евгений Бабушкин. И нарек человек имена всем скотам (рассказ), с. 38-43. — Борис Куприянов. Михаил Елизаров (справка), с. 55. — Михаил Елизаров. Бывает, нагрянешь в родной город (рассказ), с. 56-61. — Борис Куприянов. Чимаманда Нгози Адичи (справка), с. 63. — Чимаманда Нгози Адичи. Организаторы брака. Перевод с англ. Владимира Бабкова (рассказ, впервые на русском), с. 64-75. The Arrangers of Marriage, 2009. — Борис Куприянов. Андрей Родионов (справка), с. 77. — Андрей Родионов. Дачный царь (рассказ), с. 78-81. — Борис Куприянов. Джонатан Франзен (справка), с. 87. — Джонатан Франзен. Честолюбие. Перевод с англ. Владимира Бабкова (рассказ, впервые на русском), с. 88-101. Ambition, 2011. — Борис Куприянов. Чак Паланик (справка), с. 103. — Чак Паланик. Судный день. Перевод с англ. Евгения Алексеева (две главы из романа, впервые на русском), с. 104-109. Adjustment Day, 2018. — Борис Куприянов. Дмитрий Данилов (справка), с. 111. — Дмитрий Данилов. Самое ужасное место в Москве (рассказ), с. 112-117. — Борис Куприянов. Кристиан Крахт (справка), с. 127. — Кристиан Крахт. Мертвые. Перевод с нем. Татьяны Баскаковой (первые главы романа, впервые на русском), с. 128-137. Die Toten, 2016. — Борис Куприянов. Антон Схитимский (справка), с. 138. — Антон Схитимский. Ветер был не то что ветер (поэма), с. 139-149.
|
| | |
| Статья написана 30 июля 2018 г. 21:04 |
Франция: повестка дня // Иностранная литература, 2018, №7, с. 1-288. Особо выделяется подборка, посвящённая нобелиату 2014 года... Литературный гид. Патрик Модиано, с. 101-130: — Патрик Модиано. Время. Рассказ. Перевод Марии Аннинской, с. 102-111. — Патрик Модиано. Жизнь в коллективе. Из дневника. Перевод Татьяны Чугуновой, с. 112-114. — Патрик Модиано. Ворваться в замок Спящей красавицы. Эссе. Перевод Татьяны Чугуновой, с. 115. — Робер Галлимар. Писатель, родившийся в издательстве "Галлимар". Записано Рафаэль Гиде и Мэрилин Хек 5 ноября 2010 года. Перевод Татьяны Чугуновой, с. 116-117. — Доминик Зерфюсс. П. М. Очерк. Перевод Татьяны Чугуновой, с. 118-119. Доминик Зерфюсс — жена Патрика Модиано. — "Чем я обязан кинематографу" С Патриком Модиано беседует Антуан Годмар. Перевод Татьяны Чугуновой, с. 120-130. Также выделю: — Александр Мелихов. Легко ли быть Селином? Статья, с. 210-233. И в целом практически все публикации сего выпуска так-иначе примечательны...
|
|
|