Вера Зубарева. «Слово о полку Игореве». Новый перевод с комментарием
[Studia philologica. Series minor]
М.: Языки славянской культуры, 2018.
100 с. обл. 300 экз. 5-94457-329-2
цитатаОт автора 4В книге представлен новый поэтический перевод «Слова…» с комментарием к нему. Концептуальная новизна перевода подробно поясняется в комментарии. Во главу угла автор ставит проблему певца и правителя, анализируя принятие решений героев с точки зрения их целей, ценностей, стратегий и психологии. Всё это проливает свет и на смысл концовки, позволяя неординарно увязать её с началом. Новизна подхода связана не только со стилем перевода, но, в первую очередь, с интерпретацией Бояна, Игоря и Святослава, а также повествователя, которого Зубарева анализирует в качестве ещё одного персонажа.
I. Певец и правитель в «Слове о полку Игореве». Комментарий к новому переводу
Боян да Ходына 6
При чём тут Боян? 9
Автор, повествователь... Какая разница? 12
Вопрос — для чего? 15
Велесовь внуче 18
Герой или не герой? 21
Несколько исторических ссылок всё же не помешает 23
«Ум князя уступил желанию» 26
Для чего ему это было нужно? 28
Возвращение блудного Игоря 32
Примечания 33
II. «Слово о полку Игореве». Перевод 37
III. The Song of Prince Igor’s Campaign. Translation by A. Riasanovsky 64
Вера Кимовна Зубарева — доктор филологических наук. Родилась в Одессе, закончила Одесский Государственный университет, филологическое отделение. Преподаёт в Пенсильванском университете. Поэт, прозаик, литературовед, автор 16 книг поэзии, прозы и литературной критики. Лауреат Международной премии им. Беллы Ахмадулиной (2012). Живет в Филадельфии.