Повесть пока распространяется только в электронном формате (и -- пока -- только на польском). Это первое после 2012 года новое художественное произведение писателя. Скоро, впрочем, нам обещают и кое-что в бумаге (опять же, пока -- на польском).
Среди современных польских фантастов один из наиболее знаменитых, сложных и необычных авторов -- Яцек Дукай. Его по праву можно назвать идейным наследником Станислава Лема: Дукай предпочитает работать с НФ, при этом большое внимание уделяет стилистике своих произведений и их смысловому наполнению. Почти все они -- по-хорошему экспериментальны и непредсказуемы.
До сих пор на русском Дукая почти не издавали. Исключение -- рассказы "Золотая галера", "Мухобой", "Кто написал Станислава Лема?" да повесть "Сердце мрака". И вот наконец-то подготовлен к печати первый том Дукая на русском -- знаменитые "Иные песни". Это роман, который давно уже считается классикой современной польской НФ, он дважды переиздавался в Польше, отмечен двумя престижными наградами -- премией имени Я.Зайделя и премией SFinks, номинировался также на "Наутилуса".
Книга выходит в серии "Сны разума", в понедельник роман отправляют в типографию, на прилавках ждём к концу марта. Перевел роман Сергей Легеза, уже работавший с Дукаем (именно Сергей перевел "Сердце мрака"; также в его портфолио -- переводы "Доминичка говорит:" Якуба Новака, "Слуга Божий" Яцека Пекары, "И любил ее, хоть помирай" Анны Бжезинской и т.д.)
Уникальность издания заключается не только в том, что Легеза написал послесловие от переводчика и составил блок комментариев к непростому тексту Дукая. Сам роман был вычитан и одобрен автором; перевод и редактура подвергались его внимательнейшему чтению и полностью с ним согласованы. Дукай серьезно относится к своим текстам, все комментарии тоже проходили его проверку (хотя сперва автор вообще склонен был к тому, чтобы роман вышел как есть, без пояснений).
На обложке романа -- иллюстрация со второго "родного" издания "Песен" на польском -- из авторской серии Дукая, которая выходит в престижном, нефантастическом издательстве "Wydawnictwo Literackie".
Мне же остается только поздравить автора, переводчика, редактора и всех любителей современной польской фантастики. Это книга, которую мы долго ждали!
И да, не забываем, что "Астрель" также приобрела права на "Лёд" -- самый внушительный труд Дукая. А если "Песни" понравятся читателю, то мы увидим на русском и другие произведения писателя.
Фантастика Польши не заканчивается на Леме, Кресе или Сапковском. Среди наиболее мощных её авторов -- Яцек Дукай, продолжатель традиций Лема, автор интереснейших и очень разных книг. На русском до недавнего времени он почти не был представлен.
И вот наконец первая инфа по новым изданиям Дукая на русском.
В Киеве под эгидой ВОЛФ-а выходит второй сборник серии "Ruthenia phantastica". Называется "Формула крови", причём -- никаких вампиров внутри!
В сборнике будет впервые на русском опубликована повесть Яцека Дукая "Сердце Мрака". Это смесь альтернативной истории, хард НФ и хоррора. Перевод нашего фантлабовского коллеги Сергея Легезы.
А вот фрагмент из повести.
"– Итак, капитан Эрде.
– Да, вандельштернфюрер?*
— - -
* От нем. Wandelsternfuhrer – букв. «сменный звездный фюрер, вождь»; видимо, должность коменданта.
— - -
– Как там наш старый добрый Рейх? Держится?
– Прекрасен, как никогда, вандельштернфюрер.
Покивал.
– Так я и думал. Прекрасен, как никогда. Именно, – взгляд блуждал по стенам. – А как первое впечатление?
– Ну, сказать по правде, это изрядное потрясение...
– Бордель, а не гарнизон, верно? – прервал меня Мунди.
– Но...
– Ага. Ага, – кивал и все всматривался в стену. – Вы знаете, сколько лет проведете здесь? – спросил внезапно.
– Гармонограммы* ротации все еще соответствуют планам строительства на лунной верфи, по крайней мере, до нас не доходила информация...
— - -
* Диаграмма технологических процессов, расписанных на определённое время.
— - -
– «Адольф Гитлер» должен был стартовать уже шесть лет назад со ста семьюдесятью членами экипажа. Но до сего времени мы не получили необходимого подтверждения. Никто из нас никогда не возвратится на Землю.
– Янки своего «Джорджа Вашингтона»...
– Мертвым грузом, на автопилоте, – перевел взгляд со стены на меня. – Знаете, отчего «Сталин» летит сюда, битком набитый красным мясом? Это даже не колонизация – это спасательная вирусная инфекция, бегство после смерти первичного носителя. Теперь у них есть аргумент: даже полное уничтожение жизни на Земле не уничтожит наш народ! Вы понимаете, капитан? Понимаете, почему нам не прислали больше Унтерменшей и запретили их разводить? Включили в свои расчеты посмертную победу идеологии. А теперь для них будет оправдан даже коллапс Земли.
– Вандельштернфюрер, я не могу...
– А вы знаете, что говорит Фульке? – рассмеялся он ни с того, ни с сего. – Что мы должны действовать так, словно те, кто отдавал эти приказы, уже не существуют. Здесь было кладбище, сначала мы наших мертвецов хоронили, но когда число могил превысило два десятка, я приказал их выкопать и кремировать; с того времени всех кремируем.
– Я не понимаю, зачем вы мне это...
– Мой дорогой капитан, я вам очерчиваю фон. Вы полетите в Пекло. Вы полетите в Пекло и похитите либо убьете Дьявола, хе-хе-хе. Выдвигаетесь завтра на рассвете."