Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Аватар", "Пленники астероида", 3-я ФантЛабораторная работа, 4-я ФантЛабораторная работа, 5-я фантЛабораторная работа, 6-я ФантЛабораторная работа, Charles L. Fontenay, Charles V. De Vet, David M. Dryfoos, Enterbrain, Gantz, Jack Egan, Jack Sharkey, John Victor Peterson, Lester del Rey, Max Williams, Michael Shaara, Otoyomegatari, Randall Garrett, Robert Moore Williams, Robert Scott, Roger Dee, Rory Magill, SF фильмы, Shueisha, Young Jump, Айтматов, Анафем, Арпанет, Билл Гейтс, Брэдбери, Булычев, Великая Отечественная, Вторая Мировая война, Вьетнамская война, Георг Гегель, Гиляровский, Горт, Джерри Пурнелл, Джон Скальци, Джордж Г. Смит, ЖЗЛ, Заметки, Каору Мори, Киргизия, Конец, Конрад Цузе, Крайтон, Ларри Нивен, Леонид Соболев, Манга, Морская душа, Мысли, Новый год, Оку Хироя, Ошибки перевода, Поединок, Прокруст, Рабле, Рассказы, Руди Рюкер, США, Средняя Азия, Стивенсон, Три робота, Филип Дик, Фредрик Браун, Фрейд, Фриц Лейбер, Штамм Андромеда, аниме, астронавты, бестиарий, веселое, влияние, возвращение, вступление, гравюры, девушки, дневниковое, доморощенная лингвистика, драма, желтые уйгуры, жзл, забавное, загадка, заметки, заметки о прочитанном, записная книжка, изображения, иллюстрации, интересное, интересные мелочи, интересные фотографии, историческое, история, казахские сказки, каракалпакские сказки, кинематограф, кино, кинофантастика, киргизская демонология, киргизская фантастика, киргизские предания, киргизские сказки, киргизский национальный костюм, киргизский язык, книжная иллюстрация, книжные издания, комментарий, космонавтика, космос, курьезы, кушетка, личное, ляп, ляпы, мастерская, мелочи, мелочь, мешанина, мимолетнее, мифология, мысли, мысли вслух, мысль, наблюдения, наброски, наснас, начало, о прочитанном, о себе, обложки, отзывы, открытия, ошибки и неточности, перевод, переводы, пилотируемая космонавтика, писатели-фантасты, повседневность, поздравление, поэзия, предания, придирки, примечательное, примечательные фотографии, природа, прототип, прощание, пустяки, рабочее, размышления, разное, рассказ, рецензии, романтика, русские переселенцы, связи в книгах, сказки, словарь киргизской демонологии, смешное, сны, солянка, средневековые исламские космографии, сценарий, сэйнэн, сюр, татарские сказки, творчество, тибетские сказки, тюрки, фан-сервис, фантастика, фантасты, фольклор, фотографии, фотографии знаменитостей, цитаты, чепушинки, шалости, штурм Ташкента, эскимосские сказки, эстонские сказки, язык, языковые курьезы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 11 июля 2018 г. 13:18
Перевел киргизскую сказку на мотив K151 (по классификатору Березкина), он же ATU 555 (по классификатору Аарне-Томпсона-Утера) — "Золотая рыбка". Сказка взята из сборника киргизских сказок на киргизском языке "Жомокчулар жана жомоктор", собранных Буудайбеком Сабыр уулу.
Рассказчик — Бакаш Алтыбай уулу (Бакаш, сын Алтыбая), село Жайылма, Аксуйский район, Иссыккульская область.
Данные о книге:
Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 б.
ISBN 978-9967-421-50-9
Сказочники и сказки / Сост. Буудайбек Сабыр уулу. — Бишкек: "Турар", 2008. — 604 с.
ISBN 978-9967-421-50-9

Золотая птица и жадный старик

В старое время жили старик со старухой. Еле-еле влачили они свои дни, ни живы, ни мертвы, огонь их не гас и не разгорался. Старик каждый день ходил за дровами, заготовленные дрова приносил домой. Старуха его хлопотала по хозяйству, готовила еду, кипятила чай. Жили они очень дружно.
Вот старик, как у него обычно было заведено, в один день пошел за дровами.
Зашел старик в дремучий лес. Выбрал он одно большое дерево, решил его свалить, взял свой топор в руки. Вылетела тут из дерева золотая птица, заговорила человеческим голосом.
— Не руби дерево, человек, миленький!..
Удивился старик, чуть не упал навзничь. Птица же:
— Человек, не бойся меня, исполню я все, что ты пожелаешь.
— Доставь ко мне домой столько дров, чтобы можно было топить вволю. Без дров тяжело нам добывать пропитание, — сказал старик.
— Хорошо, будет исполнено, не печалься об этом, возвращайся домой, — ответила птица.
Вернулся в этот раз старик домой без дров, с пустыми руками, выслушал от своей старухи немало попреков. Рассказал старик от начала до конца всё — что не позволила золотая птица срубить дерево на дрова. А старуха давай ругать его:
— Чтобы ты сдох! Вот же отъявленный обманщик!
Утром встали, смотрят, а у порога полно дров.
Старик, прежде выслушавший изрядно упреков, стал похваляться перед старухой... Вот прошел один день, подпоясался старик веревкой, взял в руки топор и отправился к большому дереву, чтобы срубить его. Опять появилась золотая птица и говорит:
— Что тебе надо, старик?
— Нужна мне белая юрта.
— Хорошо, старик. Будет исполнено, отправляйся домой, да расскажи о случившемся старухе, — сказала золотая птица и исчезла.
Вернулся старик домой из леса. На другой день, встали они со старухой рано утром, вышли наружу. Смотрят — стоит белоснежная юрта о шести полотнищах. Не поверили они сначала своим глазам, поразились. Зашли они в юрту, обрадовались несказанно, лица у них так и сияют, счастье в груди не помещается.
На другой день опять пошел старик в лес, к хорошо знакомому дереву. Взял топор, замахнулся, как будто срубить хочет. И в этот раз высунула из сердцевины дерева голову золотая птица, обратилась к старику:
— Что еще тебе нужно?
— Хочу я стать баем (богачом), хочу чтобы в загонах у меня были неисчислимые стада скота, и чтобы все они были белой масти, — попросил старик.
— Хорошо, человек, исполнится твое желание. Будут у тебя овцы, такие же белые, как твоя юрта. Будет их столько, что не сможешь сосчитать. — пообещала золотая птица и исчезла.
Вернулся старик домой, всю ночь они со старухой с нетерпением ждали рассвета. Как рассвело, посмотрели они окрест. А все вокруг заполнено бесчисленными овцами и коровами. Не смогли они их даже сосчитать.
Прошло с того дня много месяцев. Насытился старик, настроение у него прекрасное, захотел он стать ханом. Заткнул он топор за пояс, пришел к знакомой чинаре (чинара — платан). Начал он рубить чинару. Все ждет, когда же появится золотая птица, а ее все нет. Срубил он чинару, заглянул в дупло, нет там золотой птицы.
Вернулся он домой, а весь скот исчез. И белой юрты тоже нет. Сидит одна только старуха, плачет, да приговаривает:
— Не доведет человека до добра жадность.

Статья написана 10 июля 2018 г. 18:03
Перевод второй из двух найденных киргизских сказок на мотив K92A "Дом создает женщина". Сказка содержит некоторые интересные практики, в частности способ как добиться встречи с Кыдыром (Хидром). Сказка взята из того же издания, из которого была первая "Ханская дочь":
Кыргыз эл жомоктору./ Түз. Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.:Бийиктик, 2007. — 368 б. — ISBN 978-9967-13-226-9
Киргизские народные сказки./ Составили Батма Кебекова, Анар Токомбаева. 3-издание. — Бишкек: «Бийиктик», 2007 — 368 с. — ISBN 978-9967-13-226-9
В примечаниях сообщается: Записано в 1959 году в колхозе Чаек Джумгальского района от Байтёлё Сартаева. В фондах Института киргизского языка и литературы хранится под инвентарным номером 4013. Некоторые пропущенные эпизоды, фразы и слова восстановлены вновь по стенограмме.

Ханская дочь

Прежде как-то один хан со своим визирем отправились на охоту. Вдруг непонятно откуда налетел пронизывающий холодный ветер, стало очень холодно. Замерзли их лошади, сами они тоже продрогли, тут визирь предложил: «Таксыр (господин), давайте съездим ко мне домой, пообедаем». Хан согласился — «Пожалуй, если дом твой близко, давай съездим». Жена визиря оказалась и красивая, и к себе располагающая, встретила их разными вкусными кушаньями, чрезвычайно утешив хана. Сам же хан, глядя на женщину, задумал недоброе, подумал про себя, не показывая виду — «Оказывается, есть у него жена, подходящая хану, поэтому, видно, он не показывал ее мне, надо мне любым путем заполучить ее».
На другой день хан и визирь снова вдвоем поехали охотиться, травили дичь собаками, спускали ловчих птиц, развлеклись и потешились. Между тем с криками «карк-курк» пролетели над ними семь гусей. Хан и говорит визирю: «О чем кричат эти летящие гуси? Растолкуй, если не сумеешь — отрублю тебе голову».
Попросил визирь время до завтрашнего дня, чтобы подумать, вернулся домой и слег в большой печали, не притрагиваясь к еде. Младшая дочь визиря сказала матери — «Пришел отец сильно опечаленный, узнай в чем дело». Пошла к визирю его жена, передала ему слова дочери, рассказал визирь жене все, что случилось. Услышала отцовские слова дочка визиря, нет ей еще и пяти лет, еще волосы у нее не отросли, чтобы можно было заплести их в косички, попросила она одного мальчика верхом на лошади усадить ее впереди в седло и отвезти к ханской дочери, прославившейся своей мудростью. Удивилась ханская дочь — «И-и, милая, что ты тут делаешь ночью, что за дело у тебя?» — стала она расспрашивать маленькую девочку. Говорит ей дочь визиря: «Эже (почтительное обращение к старшей, букв. старшая сестра), есть у меня дело, пришла я к вам спросить о нем, если поможете мне, скажу вам, если не поможете — не буду утруждаться, поверну обратно». Ханская дочь три раза повторила «Помогу», тогда только дочь визиря сказала ей: «Ваш отец обидел моего отца. Если он до завтра не объяснит, что значат крики «карк-курк» пролетавших семи гусей, то отрубят ему голову, поэтому он слег в большой печали. Можете сказать, что это значит?».
Ханская дочь сказала — «Не знаю я, что это значит». Но маленькая девочка настаивала: «Ваши собственные зубы свидетели тому, как вы троекратно обещали помочь мне». Задумалась ханская дочь, пораскинула умом, неудобно ей отказывать после данного обещания, решила она, что некуда ей деваться, придется помочь, сказала она девочке, что визирь спасется, если скажет, что пролетавшие гуси сказали — «Если визирь хороший — хан будет хорошим, если жена хорошая — муж тоже будет хорошим». Обрадованная дочь визиря вернулась домой и передала своему отцу то, что сказала дочь хана. На другой день визирь сказал эти слова хану и избежал казни.
Вот как-то опять хан взял визиря с собой на охоту на водоплавающих птиц. Вдруг налетел порыв ветра, пролетело мимо них перекати-поле. Спрашивает хан визиря: «Что сказало перекати-поле?». Визирь удивился: «Таксыр (господин) мой хан, что может сказать неодушевленная вещь?». Хан: «Нет, пролетело оно со словами «дын-дын», узнай до завтра, что это значит, если не узнаешь — отрублю тебе голову». Совсем отчаялся визирь — «В прошлый раз тех гусей хоть слышно было, как же в этот раз что-то узнаешь, видно настал мой последний час» — попрощался он с жизнью, остался дома в большой печали. Опять младшая дочь визиря отправилась к ханской дочери: «Эжеке (еще более почтительная форма обращения «эже»), случилось несчастье, опять ваш отец обидел моего отца, велел узнать до завтрашнего дня, что сказало пролетающее перекати-поле, иначе грозится отрубить голову, отец мой лежит дома в тяжком горе.
Ханская дочь пометалась туда-сюда, наконец не в силах отказать маленькой девочке сказала: «Пусть отец твой передаст, что перекати-поле сказало — «Где я ночую, горная ложбина не знает, где я летаю, ветер не ведает, и хан твой, что велел спросить это — дурак, и ты сам, что это спрашиваешь — тоже дурак». Сообщил эти слова визирь хану на другой день и избежал казни. Хан же понял, что научила визиря этому его собственная дочь, воскликнул — «Вот досада!» — прикусив от огорчения большой палец руки.
На другой день хан созвал всех своих тысяцких и повелел: "Моя дочь будет выбирать мужа, соберите народ". Люди собрались, прошли вереницей мимо ханской дочери в одну сторону, затем в другую, но никто не пришелся по душе девушке. Начал было народ роптать — "Видно собрал нас хан, чтобы поиздеваться" — тут хан спросил — "Кто не пришел?". Ответил ему один старец: "На двух островах посреди воды есть один, то ли человек, то ли безумец. Голова у него покрыта паршой, ест он траву, вот его только здесь не достает". Отправил хан своих джигитов за живущим на острове, а когда его доставили, обвенчал его со своей дочерью. Дал он им пищи и отвез в глухие горы, сказав: "Посмотрим как теперь ты скажешь "Если жена хорошая, то и муж будет хорошим". Запретил хан людям ездить в эти горы, только раз в неделю по его приказу один глухонемой старик отвозил туда еду. В один из дней мать девушки, не выдержав разлуки с дочерью, вымолила у хана разрешение съездить, чтобы повидаться с дочерью. Приехала мать к дочери, спросила: "Где твой муж?". "Вот он" — сказала дочь и показала ей убогого паршивого, покрытого гноем, который спал под досками, скорчившись на голой земле, как животное. Увидела ханша лежащего под досками зятя, чуть не сгорела от стыда, залилась слезами: "Лучше бы ты сбежала или удавилась, чем брать такого в мужья. Или убей его, не позорься перед людьми". Разозлилась девушка, сказала: "И сама не умру, и его не убью. Это несчастный, кто возьмет на себя грех? Буду я за ним ухаживать, как смогу, сделаю из него человека. По правде говоря, это не я опозорилась, а мой отец. Если так хочет он меня опозорить, пусть отвезет нас на распутье девяти дорог, будут там видеть нас мимоезжие путники, разнесут они весть о нас всем людям".
Мать пересказала хану сказанное девушкой, сделал хан так, как сказала девушка, доставил ее с паршивым мужем к распутью девяти дорог. Девушка, как и раньше, уложила паршивого под доски, накрыла покрывалом, которым обычно накрывают джюк (здесь. джюк — одеяла и матрацы, сложенные стопкой) и стала до отвала кормить его кобыльим казы (казы — конский брюшной и реберный жир, а также колбаса, изготовленная с его применением). Наконец зажили у него язвы на голове, осталась только плешь. Сказала ему девушка: "Выкопай большую яму". После того, как выкопал он яму, уложила она его в яму руками вниз и засыпала землей. Затем она взяла челюсть молодого ягненка, ею чисто выскоблила и вымыла ему голову. Через некоторое время смотрит, выросли у паршивого на голове светлые, чахлые волоски. Еще раз закопала девушка мужа в землю, потом выщипала ему по одному все плохие волоски щипчиками. Прошло еще время и вот уже выросли на голове у парня густые и черные, как мех выдры, волосы. Тогда девушка покрыла красивой вышивкой топу (топу — шапка без полей на манер ермолки), вручила мужу и сказала: "Отнеси на базар и продай, вместо денег возьми у покупателя столько соли, сколько поместится в само топу. На обратном пути разбросай эту соль — это все твои беды и несчастья (у слова "шор" два значения: 1. что-то соленое; 2. беды, напасти, несчастья)".
Сделал паршивый так, как велела девушка, обменял вышитое топу на соль и вернулся домой, рассыпав эту соль по дороге.
На другой день девушка отвела мужа на базар, купила серого иноходца для него, приодела его с головы до ног и сказала следующее:
"Вот уже семь лет, как я с тобой, теперь ты стал настоящим мужчиной, садись на коня, возьми камчу в руку и поезжай впереди". Как приехали они домой, девушка отправила джигита к своему отцу: "Садись на коня, скачи к моему отцу. Как окажешься перед ханскими дверями, скажешь, что у тебя есть дело к хану. Потом молчи, не пророни ни слова. Откроют двери и скажут "Пожалуйста, входите". Поздоровайся и войди в дом, будут там люди сидеть очень тесно, и ты садись как можно ближе к хану, прямо на полу его халата. Тогда спросит хан: "Сынок, по какому делу ты явился?". Отвечай: "Я — сын одного хана, вот уже семь лет торгую здесь. Решил я вернуться на родину, хотел получить от вас благословение. Спросит хан: "От меня какая тебе помощь требуется?". Скажи: "Не надо никакой помощи, приезжайте ко мне в гости с сорока джигитами, дом наш единственный на распутье девяти дорог. Много времени это не займет, просто заглянете в гости, войдете и выйдете. У меня есть только одна просьба — пусть в вашем городе семь дней никто не будет разводить огонь и готовить на нем пищу. На восьмой день вы с сорока джигитами выезжайте верхом ко мне в гости". Сделай так, заручись ханским словом и возвращайся".
Джигит взял с хана обещание, что он обязательно приедет и уехал. Хан велел своим подданным: "Пусть в моем ханстве семь дней не разводят огонь и не готовят на нем пищу". Так и получилось, что в ханском поселении семь дней не разжигали огонь, не готовили пищу, все сидели в темноте.
Ну а джигит целыми днями по поручению жены собирал дрова, а вечером жег их. Так прошло пять дней, а на шестой день вошел к ним в дом некий аксакал со словами: "Что вы за люди, не исполняющие ханское повеление? Жители города семь дней не смеют развести огонь и готовить на нем пищу. Ну а вы, находитесь на ханской земле, а не исполняете его указ. Вот уже пятую ночь обхожу я всех, и только в вашем доме увидел огонь, кто вы такие?"
Вскочила молодуха с места, склонилась в низком поклоне и почтительно обратилась к вошедшему незнакомцу:
"Дядюшка, это мы попросили хана, чтобы его народ не разводил огня и не готовил на нем еду. После семи дней, на восьмой день хан со своими джигитами приедет к нам в гости. Сегодня уже шестой день, а у нас нет запасов, чтобы их угостить, боимся мы, что они отрубят нам головы и сожгут нашу убогую лачугу. Весь день мы собираем дрова, а вечером сжигаем их".
Поднял тогда вошедший человек голову и спросил: "Так чего же вы хотите?". Отвечает женщина: "Хотим мы всего лишь, чтобы пищи нашей хватило на всех, а мы сохранили свое доброе имя". Сказал ей незнакомец: "Пусть еда ваша будет в достатке, а имя ваше добрым". Сложил он ладони в жесте благословения и вышел из дома. Как только аксакал ушел, жена сказала мужу: "Заглянула к нам в дом удача, осенил наш дом Кыдыр. Заглянул в наш дом сам Кыдыр (Кыдыр — так киргизы называют Хидра, весьма почитаемого святого, по преданию он может появиться в любом обличье). Теперь можешь запасать дрова, Бог даст нам все".
Погасили они огонь и легли спать. В день приезда хана женщина развела огонь, подвесила над очагом один казан с мясом, испекла один казан хлеба (в Средней Азии хлеб в виде лепешек часто пекли прямо в казане) и вскипятила один самовар чая. Перед полуднем приехали и спешились хан с сорока джигитами, визирями, баями и беками, хватило угощения на всех, даже остался излишек. Тогда признал хан свою дочь, узнал, что статный и красивый джигит и есть тот самый паршивый, за которого он выдал свою дочь. Повинился хан, признал свою вину, попросил прощения. Увез он к себе дочь и зятя, отдал свое ханство бывшему паршивому.
С тех пор и ходит среди народа пословица — "Если визирь хороший, и хан будет хорошим, если жена хорошая — муж тоже будет хорошим".

Статья написана 10 июля 2018 г. 17:41
Перевод первой из двух найденных киргизских сказок на мотив K92A "Дом создает женщина". Эта сказка имеет очень характерный для этого мотива сюжет, переводить ее было проще, поэтому я взялся на нее первой. Сказка взята из того же издания, из которого была предыдущая сказка про лису-помощницу:
Кыргыз эл жомоктору./ Түз. Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.:Бийиктик, 2007. — 368 б. — ISBN 978-9967-13-226-9
Киргизские народные сказки./ Составили Батма Кебекова, Анар Токомбаева. 3-издание. — Бишкек: «Бийиктик», 2007 — 368 с. — ISBN 978-9967-13-226-9
В примечаниях сообщается: Записана в 1946 году от Муктарбека Ёмюрова.

Ханская дочь

Был когда-то один известный хан, не ведавший забот, повелевавший и богатыми, и бедными. Была у него мудрая дочь. Как-то, слово за слово, разгорелся между ними спор и дочь сказала отцу: «Чтобы стать хорошим — нужна тысяча дней, чтобы стать плохим — один день». Хан, которому никто не перечил, который никому не уступал и ни с кем не соглашался, страшно разозлился и воскликнул: «Как это, тысячу дней пробыв хорошим, за один день да стать плохим? Если ты такая умная, выдам я тебя за того самого Туурук Тамана, попробуй-ка сделай из него хорошего человека». Сказал это хан и выдал дочь за горемыку, с рождения не видевшего в жизни ничего хорошего, никого не слушавшегося, ходившего всегда босым, отчего обгорели и потрескались его подошвы, поэтому и прозвали его Туурук Таман — Потрескавшаяся Подошва. Дочь хана не стала горевать и убиваться, весело, с улыбкой, отправилась она в жилище Потрескавшейся Подошвы. Стоит посреди двора развалившаяся лачуга. Все вокруг заросло куураем (куурай — высокая и жесткая трава), двор отроду не подметался, как увидишь все это — так с души воротит.
Девушка, сразу как пришла, сказала:
«Слышала я о вас и прежде, пришла к вам нарочно, чтобы с вами вместе жить. Если не умрем, то наладится у нас житье-бытье. Я возьму на себя всю работу в доме, а вы займитесь работой вне дома. Нечего мне было принести с собой, давайте, не теряя времени, примемся за работу. Вы сходите и принесите дров, сколько унесете за один раз, да продайте их на базаре, на все вырученные деньги купите муки и немного соли, на пару заправок».
Пораженный услышанным, Туурук Таман отправился выполнять то, что поручила ему девушка. После его ухода ханская дочь заделала трещины в развалившемся доме комьями глины, а потом оштукатурила стены. Вычистила она хорошенько изнутри дом, подмела, потом нарезала травы и постелила ее вместо ковров. Двор она тоже гладко, как зеркало, подмела.
Убравшись в доме, набрала она во дворе сухого куурая, развела огонь и нагрела воды, подготовив к приходу мужа.
На закате пришел Потрескавшаяся Подошва, сделав все, как она сказала. Вымыла она его в приготовленной воде, обрила ему голову и особенно тщательно выскоблила его потрескавшиеся подошвы. Из принесенной муки приготовила она ему еду. Завтра также отправила она его за дровами.
Поручила она ему набрать на этот раз дров побольше и на деньги, оставшиеся от покупки продуктов, купить шелковых ниток и иглу. На другой день попросила она купить ткань. На следующий день, пока он ходил за дровами, она вышила головные и носовые платки. Стал он продавать эти платки, изо дня в день стала улучшаться их еда, стала понемногу поправляться их жизнь. После того, как они поправили хозяйство в доме, стала она откладывать деньги, вырученные за вышивки, и в один день отправила Потрескавшуюся Подошву на базар со следующим поручением: «Пойдешь на базар, попадутся тебе серый беркут с куцым хвостом и серый конь с куцым хвостом. Отдай за них всё, что попросят, купи и доставь домой». Сделал Туурук Таман всё, как сказала жена, доставил домой беркута и коня. Выходила их ханская дочь, выдрессировала, стал беркут самой добычливой ловчей птицей, а конь — иноходцем, тулпаром (тулпар — выдающийся, замечательный скакун).
Стал Потрескавшаяся Подошва тешиться охотой с беркутом. В один из дней встал Потрескавшаяся Подошва перед женой и говорит: «Если ты устраиваешь домашнее хозяйство, не добывать ли мне, приложив старания, добро вдали от дома?». Ответила ему дочь хана: «Вот и ладно, приготовлю я тебе дорожных припасов, присоединяйся к караванам, что уходят из города. Садись на коня, возьми беркута, и следуй с ними, ночуй там, где они ночуют. По дороге, в пустыне есть один колодец, называется он колодцем «Барса келбес», то есть колодцем «Откуда не возвращаются». Никто не соглашается спуститься в него, чтобы добыть воды. Вызовись ты, скажи, что сможешь достать воду, пусть обвяжут тебя арканом и спустят в него. Когда доберешься до дна, встретятся тебе две женщины и один мужчина. Будут они спорить — «Кто красивее?». Скажи им: «Дайте воду и я разрешу ваш спор». Согласятся они на это. Скажешь им: «Не тот красив, кто красив внешне, а тот, кого любишь, для каждого красива та, кого он выбрал».
Если скажешь так, то дадут они тебе воду. Воду дашь караванам, они дадут тебе взамен того добра, что везут, сторгуешь ты этим добром, когда доберешься с ними туда, куда они следуют.
Сделал Потрескавшаяся Подошва так, как сказала жена. Когда он вытащил воду из колодца, поразились караванщики. Потому как хорошо знали они, что никто из тех, кто спускался в этот колодец, обратно не возвращался. В благодарность за то, что джигит выбрался невредимым из колодца и снабдил их водой, собрались они, и со всех караванов общим числом в сто верблюдов, выделили джигиту трех верблюдов, навьюченных золотом. Вместе с караванами джигит добрался до места, куда они следовали, хорошо там поторговал на вырученное золото и, приумножив во много раз свое богатство, вернулся домой.
Разбогатев таким образом, они собрали самых искусных мастеров города, и построили дворец, точно такой же как у самого хана, а над дверью каждого дома велели написать такие слова — «Хорошим стать — тысяча дней уйдет, плохим стать — одного дня достаточно». После того, как были закончены приготовления, жена отправила мужа туда, где обычно охотился хан, дав ему такое поручение:
— Когда повстречается тебе правитель, больше всего заинтересуется он твоими беркутом и конем, спросит он их у тебя. Не давай, позови его в гости. Если позовет он тебя в гости прежде тебя, скажешь: «Тулуп надевают с ворота, а так как вы — хан, то должен я первым принять вас в гостях». Скажи — приходите полтора человека.
Когда джигит отправился на охоту, все случилось именно так, как сказала его жена. При встрече с ханом, сделал он все так, как поручила жена. Глубоко задумался хан, не хотел он было идти, но уж очень приглянулись ему конь и беркут. Во-вторых, загадочным ему показалась просьба прийти как полтора человека, дал он слово прийти в назначенный день.
Вернулся хан домой, собрал своих визирей, спросил у них, что означает — полтора человека. Подумали визири, говорят: «Возьмите с собой жену и еще соберемся с вами сто пятьдесят человек». Так, пришли они в условленный день.
Завели каждого гостя в отдельный дом, приняли и угостили на славу. Сам хан не сумел бы так принять гостей. Когда все собрались в одном месте, то прочли написанное над каждой дверью «Хорошим стать — тысяча дней уйдет, плохим стать — одного дня достаточно». Вспомнил хан про свою дочь — стало ему очень стыдно. Высказал он дочери огромную благодарность и передал свое ханство зятю. Вот так вот жена сделала из плохого мужчины достойного человека и возвела его в ханское достоинство.

Статья написана 8 июля 2018 г. 21:42
Сказка предположительно раньше не переводилась на русский язык, взята из следующего, уже хорошо знакомого вам, издания:
Кыргыз эл жомоктору./ Түз. Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007. — 368 б. — ISBN 978-9967-13-226-9
Киргизские народные сказки./ Составили Батма Кебекова, Анар Токомбаева. 3-издание. — Бишкек: «Бийиктик», 2007 — 368 с. — ISBN 978-9967-13-226-9
Сказка "Дыйкан менен доңуз" на страницах 207-208
В примечаниях сообщается:
Записана в 1922 году в Нарынском районе, в селе Шаркыратма, от К. Дордоева, в фондах института киргизского языка и литературы хранится под инв. номером 293.


Дехканин и кабан

У одного дехканина хорошо уродились посевы на поле, а как заколосилось поле, повадились дикие кабаны топтать поле, да раскапывать землю своими рылами. Уж столько раз дехканин выгонял их с поля в надежде: "Больше не тронут". Но кабаны продолжали хозяйничать на поле, как на своем. Вот в один день дехканин поймал самого большого матерого кабана, и крепко привязал его к дереву.
Взял он в руку большую палку. "Пожираешь ты посевы так, как будто сам их посеял, где же ты был, когда землю пахали?" — с этими словами он ударил палкой кабана по уху. Захрюкал, завизжал кабан.
"Где же ты был, когда поле засеивали?" — спросил дехканин и ударил еще сильнее. "Где же ты был, когда копали канавы для полива?" — ударил он еще сильнее, чем прежде. Закружился кабан, оглашая визгом всю округу.
Но дехканин не посмотрел на это, не пожалел кабана. Еще злее, без передышки стал он бить кабана, приговаривая: "Когда поливали поле, где ты был, а свинья?!.".
Пошла у кабана из рыла кровь, так, визжа, он и издох.

Статья написана 27 июня 2018 г. 20:32
Перевел киргизскую сказку, невероятно похожую на русскую сказку "Козьма Скоробогатый". Складывается впечатление, что имело место прямое заимствование. Сказка взята из следующего издания:
Кыргыз эл жомоктору./ Түз. Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007. — 368 б.
ISBN 978-9967-13-226-9
Киргизские народные сказки./ Составили Батма Кебекова, Анар Токомбаева. 3-издание. — Бишкек: «Бийиктик», 2007 — 368 с.
ISBN 978-9967-13-226-9
Сказка «Түлкүнүн жуучу болушу», на страницах 208-210
В примечаниях сообщается следующее:
Сказка записана в 1951-м году в Тянь-Шаньском регионе. Записала Жаманкулова Таалайкан. В рукописном фонде Института киргизского языка и литературы хранится под инв. № 1322

Как лиса была свахой

Давным-давно один бедняк ставил каждый день силки, и за счет попавших в эти силки зверей кое-как влачил свое существование. Однажды в силки, поставленные им в лесу, попалась лиса. Только он собрался вытащить из силков пойманную лису, как она заговорила по-человечьи: «Будешь кормить меня курятиной, я тебя сделаю богачом, имя же тебе дам — Батбайыр (букв. Быстро богатеющий, Скоробогатый)». Принес этот человек лису домой и дал ей курицу. Наелась лиса, забралась в горы и стала там валяться. Тут пришел волк и говорит ей: «Тюкё (почтительно-фамильярное сокращение слова «түлкү» — лиса, на манер такого сокращения имен у людей), что это ты валяешься?». Отвечает лиса: «Устроил тут один хан большой той (пир) с забавами и потехами. Объелась я там мясом, разомлела». Ну волк, зверь, падкий на дармовую еду, обрадовался: «Тогда может и я пойду туда?». «Ой, зачем же идти одному, прихвати с собой еще тридцать-сорок волков» — сказала лиса. Волк собрал волков, тех, что были в оврагах, — по оврагам, тех, что были на холмах, — по холмам, быстро он набрал тридцать-сорок волков и явился с ними к лисе. Лисонька повела их за собой, привела к хану и говорит ему: «Таксыр (господин), этих волков прислал вам человек по имени Батбайыр. Освободите какой-нибудь свой дом, заприте их туда, зарежьте, да сделайте из их шкур себе подстилки». Сказала и ушла прочь. Хан освободил один дом, завел туда волков. Лиса же отправилась к бедняку, говорит ему: «Только что отвела я тридцать-сорок волков к хану. Бог даст, сосватаю за тебя ханскую дочь». Сказала она это, съела еще одну курицу и снова забралась в горы.
Стала она валяться на прежнем месте, прибежала к ней лиса. «Тюкё, Тюкё, что это ты тут валяешься?». Отвечает та: «Тут один хан устроил той, наелась я там до отвалу, лежу, не могу брюхо свое поднять». «Возьми и меня туда!» — взмолилась лиса. «Ладно, возьму, только что же ты одна пойдешь, собери еще зверей с собой». Побежала та лиса, привела с собой других лисиц и рысей, повела их всех первая лиса за собой к хану. Явившись к хану, сказала — «Еще один свой дом освободите, заведите туда этих. Это вам калым от Батбайыра за вашу дочь». Запер хан лисиц и рысей в еще один свой дом и с почетом принял и угостил лису-сваху.
Лиса, уходя, попросила у хана: «дайте ведро, хочет Батбайыр взвесить свое золото». Поразился хан: «если уж вешает он свое золото ведром, видно он богаче меня?» — и дал лисе ведро. Взяла лиса ведро, начистила его песком до блеска, подбросила в ведро золотую монету и в таком виде вернула ведро хану. Хан осмотрел ведро, увидел все это и подумал: «Видно это невероятно богатый человек!». После он сказал лисе: «Пусть Батбайыр забирает свою невесту». Побежала лиса, повела бедняка забирать ханскую дочь. По пути, когда переходили они мост, обрушила лиса этот мост в воду, прибежала к хану и начала всхлипывать: «Переходил ваш зять мост, вдруг упал мост, теперь лежит ваш зять в воде. Велите доставить ему одежду. Вышли мы из дома, как следует подготовившись к сватовству, все вода унесла». Велел хан своим джигитам: «Оденьте и доставьте его сюда».
Пять-шесть дней длился той, с потехами, да с играми. Проводил хан свою дочь замуж. Выехала ханская дочь со всем своим добром, приданым, со свитой прислужниц. Чтобы посмотреть на дом зятя, на его хозяйство, на торжества, что он устроит, поехали с ними и хан с ханшей. Сказала лиса — «пойду-ка я займусь приготовлениями» — и помчалась прежде всех по дороге. Всем встречным овечьим, коровьим и конским пастухам наказывает: «Спросят чьи кобылицы, говорите, что кобылицы Батбайыра, спросят, чьи коровы, говорите, что коровы Батбайыра, спросят, чьи верблюды, говорите, что верблюды тоже Батбайыра» — припугнув их, что едет за ней свирепый хан, с сорока джигитами, с сорока визирями, с неисчислимым количеством слуг, отрубит он всем иначе головы.
Оказалось, что все эти огромные стада овец, коров, верблюдов и лошадей принадлежат Змею, падишаху всех змеев. Бежала, бежала лиса и примчалась к падишаху змеев, говорит ему: «Эй, Змей, едет сюда хан с тысячей приспешников, хочет найти и сжечь падишаха всех змеев. Если дорога тебе жизнь, спрячься на вершине этого дерева, иначе пропадешь. Если не веришь, подними голову повыше, да посмотри сам».
Поднял Змей голову, увидел клубящуюся на дороге пыль, перепугался, сбежал и забрался на вершину дерева. Лиса, разобравшись со Змеем, вышла, чтобы встретить хана. Когда подъехали все, выбежала лиса и объявила: «Вот это и есть дом Батбайыра, пожалуйста, спешьтесь». Хан и Батбайыр вошли в дом, увидели золото-серебро, богатое убранство в доме, всевозможные яства и поразились. Когда хан пошел осматривать покои, лиса и говорит своему дружку Батбайыру: «Исполнила я то, что обещала тебе. Этот дом принадлежит падишаху змеев, сам он, испугавшись вас, прячется на вершине сосны. Убьешь падишаха змеев — дом станет твоим». Вскочил бедняк, застрелил падишаха змеев на вершине сосны, затем зарезал много его скота, два-три дня угощал хана и ханшу. Хан и ханша, успокоенные — «Бог дал, дочка вышла за достойного человека» — отправились домой.
Вот так вот бедняк женился на ханской дочери и зажил припеваючи. Ну и лиса тоже зажила в свое удовольствие, объедаясь курятиной.




  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх