Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Аватар", "Пленники астероида", 3-я ФантЛабораторная работа, 4-я ФантЛабораторная работа, 5-я фантЛабораторная работа, 6-я ФантЛабораторная работа, Charles L. Fontenay, Charles V. De Vet, David M. Dryfoos, Enterbrain, Gantz, Jack Egan, Jack Sharkey, John Victor Peterson, Lester del Rey, Max Williams, Michael Shaara, Otoyomegatari, Randall Garrett, Robert Moore Williams, Robert Scott, Roger Dee, Rory Magill, SF фильмы, Shueisha, Young Jump, Айтматов, Анафем, Арпанет, Билл Гейтс, Брэдбери, Булычев, Великая Отечественная, Вторая Мировая война, Вьетнамская война, Георг Гегель, Гиляровский, Горт, Джерри Пурнелл, Джон Скальци, Джордж Г. Смит, ЖЗЛ, Заметки, Каору Мори, Киргизия, Конец, Конрад Цузе, Крайтон, Ларри Нивен, Леонид Соболев, Манга, Морская душа, Мысли, Новый год, Оку Хироя, Ошибки перевода, Поединок, Прокруст, Рабле, Рассказы, Руди Рюкер, США, Средняя Азия, Стивенсон, Три робота, Филип Дик, Фредрик Браун, Фрейд, Фриц Лейбер, Штамм Андромеда, аниме, астронавты, бестиарий, веселое, влияние, возвращение, вступление, гравюры, девушки, дневниковое, доморощенная лингвистика, драма, желтые уйгуры, жзл, забавное, загадка, заметки, заметки о прочитанном, записная книжка, изображения, иллюстрации, интересное, интересные мелочи, интересные фотографии, историческое, история, казахские сказки, каракалпакские сказки, кинематограф, кино, кинофантастика, киргизская демонология, киргизская фантастика, киргизские предания, киргизские сказки, киргизский национальный костюм, киргизский язык, книжная иллюстрация, книжные издания, комментарий, космонавтика, космос, курьезы, кушетка, личное, ляп, ляпы, мастерская, мелочи, мелочь, мешанина, мимолетнее, мифология, мысли, мысли вслух, мысль, наблюдения, наброски, наснас, начало, о прочитанном, о себе, обложки, отзывы, открытия, ошибки и неточности, перевод, переводы, пилотируемая космонавтика, писатели-фантасты, повседневность, поздравление, поэзия, предания, придирки, примечательное, примечательные фотографии, природа, прототип, прощание, пустяки, рабочее, размышления, разное, рассказ, рецензии, романтика, русские переселенцы, связи в книгах, сказки, словарь киргизской демонологии, смешное, сны, солянка, средневековые исламские космографии, сценарий, сэйнэн, сюр, татарские сказки, творчество, тибетские сказки, тюрки, фан-сервис, фантастика, фантасты, фольклор, фотографии, фотографии знаменитостей, цитаты, чепушинки, шалости, штурм Ташкента, эскимосские сказки, эстонские сказки, язык, языковые курьезы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 28 сентября 2011 г. 20:54
В последнее время я увлекся чтением и изучением киргизских народных сказок. Хотя в свое время множество наших замечательных сказок и легенд было переведено на русский язык, но все же значительная часть их продолжает оставаться неизвестной русскоязычному читателю. К тому же выборочное сравнение оригиналов и переводов, которое я провел, показало, что переводы эти порой неточны, страдая тем, что часть конкретных реалий и подробностей оригинала в переводе была заменена общими местами. А так как, ранее я переводами не занимался, было интересно испытать этот опыт на своей шкуре. К тому же показалось интересным ознакомить читателей с неизвестными текстами, потому как, насколько мне известно, те сказки, которые я переводил, на русском не публиковались.
Скажу сразу, что это всего лишь проба пера, понятное дело неумелая. При переводе я старался, как можно более точно передать оригинал. Вообще процесс оказался неожиданно очень интересным и полезным, хорошее вышло упражнение.
Хочу попросить всех прочитавших указать на ошибки или несуразности в русском тексте, дабы не упустить шанс исправиться.
Данная сказка взята из собрания фольклора нашего знаменитого поэта Алыкула Осмонова, на киргизском языке публиковалась неоднократно. По-видимому ранее не переводилась на русский язык. Записана под инвентарным номером № 1784.

Дочь Домо

Давным-давно после смерти некоего мунушкера (сокольничего, знатока ловчих птиц и мастера по их выноске и обучению для охоты), по имени Домо, осталась у него одна только дочь. Выросла она, никогда не видя мальчиков, но отец успел перед смертью выдать свою дочь замуж. Девушка попала в зажиточную и достойную семью, ее муж был простым, хоть и богатым, человеком, и ему не было интересно охотиться с ловчими птицами и спускать на дичь собак. Так прошло немало лет.
В один из дней возле юрты сильно разлаялись собаки. Свекор сказал невестке:
— Доченька, выйди наружу, посмотри, на кого они лают.
Дочь Домо сходила посмотреть и, вернувшись, сказала:
— Сюда едут трое беркутчи (охотники, охотящиеся с ручным беркутом): один веселый, другой так себе, а третий недовольный.
Свекор удивился ее словам:
— Что это ты говоришь, доченька, не возьму никак в толк?
Тогда невестка объяснила свои слова так:
— Едут трое беркутчи, одному его беркут поймал лисицу – он радуется, другому его беркут поймал всякую мелочь – он не очень рад, а третьему беркут вообще ничего не поймал – тот совсем голову повесил.
Тем временем появились сами путники, их лошадей привязали, развели огонь под котлами, чтобы принять гостей. В ожидании угощения завязался разговор, слово за слово свекор расспросил охотников, и все, что сказала невестка, оказалось правдой. Гости поужинали, переночевали, а на другой день, когда они засобирались в путь, дочь Домо стала упрашивать свекра:
— Отец, ради меня, купите у них этого беркута, который вчера ничего не поймал.
Свекор, не в силах отказать невестке, которую любил как дочь, пошел к беркутчи, возвращающемуся с охоты с пустыми руками, и попросил его продать ему беркута. Беркутчи только руками развел:
— Ох, аксакал, как я могу просить что-то за такую негодную птицу? Возьмите просто так.
Старик вернулся к невестке и рассказал ей об этом, но девушка продолжала настаивать:
— Нет, ата, это будет несправедливо — взять этого беркута даром, грешно перед хозяином, ведь самая малая цена этому беркуту – косяк кобылиц с жеребцом, пусть хозяин возьмет их и отдаст нам беркута.
Свекор, услышав о такой цене, закручинился, но, не желая огорчить невестку, передал эти слова хозяину беркута. Беркутчи забеспокоился:
— Вы что смеетесь надо мной? Не стоит беркут такой цены, возьмите его даром!
Но старик настаивал на своем и все-таки уговорил беркутчи принять за беркута, не поймавшего ничего, косяк кобылиц и жеребца. Обрадованный беркутчи отправился домой с лошадьми, а свекор, втайне досадуя на неравный обмен, вошел в юрту и обратился к невестке:
— Доченька, в чем секрет этого беркута? Будет ли польза от этой сделки, ведь косяк кобылиц одного жеребца – немалая цена.
Тогда дочь Домо сказала:
— Отец, это не простой беркут, а знаменитый «Тёё комдот» — «Верблюжий вьюк». Этот беркут на своей первой же, после выучки, охоте поймал взрослого кабана. По неопытности он тогда съел целиком весь подгривный жир кабана, и его грудь забилась свалявшейся кабаньей щетиной. Теперь, не теряя времени, зарежьте светло-сивую кобылицу и дайте в первый день беркуту большое блюдо брюшного жира, на второй день пиалу, а на третий еще меньше. После этого грудь беркута размягчится и щетина выйдет. Вот тогда увидите, на что способен этот беркут.
Старик сделал все, как сказала невестка, зарезал светло-сивую кобылицу и три дня кормил беркута ее брюшным жиром. На четвертый день беркут отрыгнул всю кабанью щетину, застрявшую в его груди. И тогда дочь Домо сказала своему свекру:
— Отец, теперь можете выйти на охоту с беркутом. Это и есть знаменитый беркут «Верблюжий вьюк». Это имя означает, что, выходя с ним на охоту, надо седлать верблюда. С каждым днем он будет ловить все больше дичи. Таков обычай этой птицы. Поэтому, каждый раз на охоту с ним надо брать как можно больше людей. Сегодня пятерых, завтра уже десять, послезавтра пятнадцать, потом тридцать, сорок и так далее.
На другой день ее муж оседлал лошадь, взял беркута и в сопровождении нескольких товарищей отправился на охоту. Беркут ловил всех зверей подряд. С каждым днем число пойманной им в день добычи только увеличивалось, дойдя до шестидесяти, а то и семидесяти волков, лисиц, горных баранов и горных козлов за один день. Не прошло и недели, как беркут сделал своего хозяина богачом. В доме стало тесно от самых дорогих мехов, даже таких, как меха рыси. Муж дочери Домо стал пользоваться почетом и уважением в округе, добрая молва о нем пошла далеко среди людей. В один из дней, он, собираясь на охоту, воскликнул:
— Женщина болтает всякое, что взбредет ей в голову, зачем брать с собой столько нахлебников, чтобы делиться с ними добычей? Хватит и четырех-пяти спутников!
— и отправился на охоту без лишних людей, взяв только четырех человек.
Вечером дочь Домо возле юрты стирала белье, когда вдруг прилетел беркут и сел на верхнее полотнище юрты. Невестка увидела беркута и всполошилась:
— Ай-ээ, беда, видно плохо дело! Отец, сколько сегодня ваш сын взял с собой людей на охоту? – спросила она у свекра. Тот ответил:
— Кажется, всего лишь четырех человек.
Невестка воскликнула в отчаянии:
— Говорила же я, что нельзя было брать с собой мало людей, велите, чтобы немедля скакали за ними!
Затем она поймала беркута, отрубила ему на колоде топором задние, самые сильные, когти и отпустила на волю со словами:
— Прощай, моя птица, видно так ты соблюла свой обычай...
Когда люди, отправившиеся на поиски, нашли охотников, то увидели, что беркут убил всех пятерых, съев у каждого только печень.
Не было среди киргизов потом никогда человека, который бы настолько хорошо знал ловчих птиц, их повадки и особенности, как дочь Домо. По этой причине народная молва не сохранила преданий о самом Домо, передавая из уст в уста только рассказы о его дочери.




  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх