Дела и заботы не дают времени написать что-то цельнотянутое, поэтому ограничусь небольшими кусочками, дабы клавиатура не заржавела.
Несколько раз натыкался на утверждение, что, дескать, чудовище, порождение Виктора Франкенштейна, из романа Мэри Шелли "Франкенштейн, или Современный Прометей", было вегетарианцем. По крайней мере, в русской википедии, в список известных вегетарианцев его включили, в разделе "Вымышленные вегетарианцы".
Вероятно те, кто так думает, имеют в виду вот этот отрывок из романа, где чудовище говорит своему создателю:
цитата
Если ты согласен, то ни ты, ни какое-либо другое человеческое существо никогда нас больше не увидит: я удалюсь в обширные пустыни Южной Америки. Моя пища отличается от человеческой; я не уничтожу ни ягненка, ни козленка ради насыщения своей утробы; желуди и ягоды — вот все, что мне нужно. Моя подруга, подобно мне, будет довольствоваться той же пищей.
Но вот что странно. В романе чудовище долгое время живет в полярных льдах. Как оно в тамошних условиях умудрилось остаться вегетарианцем — совершенно непонятно.
«Когда мы читаем, за нас думает другой: мы только воспроизводим его умственный процесс... Вследствие этого при чтении мы избавлены в значительной степени от работы мысли... при чтении наша голова служит ареной чужих мыслей. Тот, кто читает очень много и почти целый день, а остальное время проводит, ни о чем не думая, тот постепенно утрачивает способность мыслить самостоятельно... Если все читать и читать без конца, не обдумывая затем прочитанного, оно не пускает корней и по большей части гибнет.»
(Артур Шопенгауэр)
Да уж... Сильно задумался.
Зарубка на память.
В фильме "Хозяин морей" с Расселом Кроу запомнилась сцена, где капитан Джек Обри и судовой врач Стивен Мэтьюрин играют на скрипках интересным образом, без смычков, щипками пальцев за струны. А на днях по каналу "Культура" увидел отличный новогодний концерт Венского филармонического оркестра под дирижерством Мариса Янсонса. И во время очередного номера, когда исполняли польку-пиццикато Иоганна Штрауса, я увидел знакомую манеру исполнения. Музыканты отложили смычки и стали играть на скрипках щипками. Я заинтересовался и после концерта (кстати, он просто великолепен) погуглил. Оказывается такая техника игры на смычковых струнных музыкальных инструментах так и называется — "пиццикато". Довольно известный и популярный прием. Многие музыкальные произведения, в том числе и вышеупомянутая полька Штрауса, писались специально в расчете на такое исполнение.
Прочел статью Александра Исаевича Солженицына "Не обычай дегтем щи белить, на то сметана" в рамках моего небольшого разбирательства (сказать "исследования" было бы нескромным) по вопросам уместности употребления некоторых слов и речевых оборотов. Как вы понимаете, интерес не праздный, а был вызван одним моим "бенефисом" на форуме, о котором без стыда не вспомнишь. Статья занимательная и в некотором роде даже скандальная. И если часть замечаний автора я одобряю, то некоторые его пожелания по тому, чтобы ввести в активный словарь пишущего человека определенные слова, меня, мягко говоря, шокировали.
Вообще, не скажу, что так уж хорошо знаком с творчеством Солженицына. Читал только то, что было в школьной программе внеклассного чтения: "Раковый корпус", "Один день Ивана Денисовича", да отрывки из "Архипелага 'Гулаг'". Язык, насколько помню, был хорошим, удивления или неприятия не вызвал. А в этой статье Александра Исаевича возможно несколько переклинило. Вспомнился сразу незабвенный адмирал Шишков, рассказ Чуковского о том, как он, будучи гимназистом, пытался спасти от забвения слово "отнюдь" и известная школярская шуточка: "Почему можно прислониться к роялю, но нельзя прироялиться к слону".
Статья в-целом примечательная, советую ознакомиться.
Мне в ней показались удачными следующие предложения автора:
цитата
вперевёрт, впрuпорох (о снеге, песке), понять дотонка (во всей тонкости), скакать одвуконь (то есть на одной лошади верхом, а другую ведя для смены рядом), вышатнуть (кол из земли), узвать (кого с собой), перемкнуть (сменить замок или перенести его с одной накладки на другую)
Вызвали недоумение и удивление (хотя тут я не судья — русский неродной язык для меня) следующие выражения:
цитата
убывь (действие по глаголу), нагромоздка, перетаск мебели, он остегнулся (нам понятнее: он застегнулся, попадая петлями на несоответствующие пуговицы), расклонить (ветви), уклонить (кого, что), пришатнуть (столб к стене), доумевать (доходить упорным размышлением), призевался мне этот телевизор, ветер слистнул бумагу со стола (вместо: порывом ветра бумагу приподняло и снесло со стола); перевильнуть (в споре со стороны на сторону).
Статья навела на некоторые размышления. Очень часто, при попытке как-то выразить свои мысли на русском языке я сталкиваюсь с тем, что не могу подобрать подходящее слово. Я конечно говорю и даже думаю по-русски, но все-таки иной раз бывает трудно или невозможно передать свою мысль на русском потому что я не могу найти верное слово (которое, что очевидно, будет задавать весь тон дальнейшему повествованию). Думаю, это беда не только двуязычного человека. Помнится Борис Натанович Стругацкий в романе "Поиск предназначения" описывает проблему своего героя, который забросил написание одного своего произведения только потому, что не смог подобрать слово для обозначения перепонки между большим и указательным пальцем. Также можно вспомнить расхожую историю, что в русском языке нет слова для обозначения части ноги, обратной колену (на самом деле кажется есть, называется эта часть тела поджилками). Вообще очень интересная и благодатная тема для обдумывания.
Решил заняться наконец прочтением накопившейся на компьютере всякой-разной манги. Надо бы что-то написать толковое в раздел "Графических романов, комиксов и манги" на сайте. Раньше особо не заморачивался, открывал сканы стандартными вьюверами картинок. В этот раз решил все делать как положено (и перепелку пусть режет специалист по забиванию перепелок) и установил себе приложение comix, специально предназначенное для чтения комиксов. Несмотря, на мой изначальный скепсис, программа неожиданно понравилась. Как выяснилось, раньше, при чтении манги мне не хватало некоторых удобных опций, которые наличествуют в comix: возможность читать мангу в виде привычного книжного разворота (у меня широкоформатный монитор на десктопе), использование закладок и чтение манги прямо из архива. Кроме того, приложение имеет опцию "манга", после включения которой начинает отображать страницы так, как они обычно идут в оригинале, то есть справа налево. Я вообще предпочитаю неотзеркаленную, оригинальную мангу, теперь же есть возможность и очередность просмотра разворота соблюсти как должно. А вообще, меня в раннем детстве какое-то время обучали в медресе у муллы арабскому языку (правда недолго, до первого серьезного разговора директора школы с моими родителями), так что проблем с направлением справа налево у меня нет. Программка понравилась: удобная, работает шустро, масса вменяемых настроек. Поставилась тоже очень легко — из стандартного репозитория squeeze, русификация абсолютно не вызвала нареканий. Очень доволен. Заметил даже, что все чаще использую comix и для просмотра коллекций обычных изображений и фотографий.