Совершенно прелестный комментарий переводчика обнаружился в киргизском переводе "Путешествий Гулливера", в той части, где Гулливер рассказывает своему хозяину-гуигнгнму о том, как гнусно люди на своих землях обходятся с лошадьми. Я просто приведу фразу из текста перевода и сопутствующий ей комментарий переводчика.
Фраза из киргизского текста Свифта:
цитатаАндан соң терисин сыйрып алып, болбогон бир баага сатып, өлүгүн талаага таштап ит менен кушка жем кылышат.
Перевод на русский:
цитатаКроме того, содрав шкуру, продают ее за незначительные деньги, а труп бросают в поле, где он становится добычей собак и хищных птиц.
На всякий случай, эта же фраза в русском переводе (переводчик Энгельгардт Б. М.):
цитатаПосле смерти с них сдирают кожу и продают ее за бесценок, а труп бросают на съедение собакам и хищным птицам.
Комментарий киргизского переводчика по сноске к этой фразе:
цитатаБул жерде автор жылкы этин жебеген европалыктар жөнүндө айтып жатат. Кокус ал анын этин жеп алгандар да бар деген болсо, урматтуу кожоюндун ого бетер жаны чыгып, үрөйү учмак экен (котормочунун эскертүүсү).
Перевод на русский:
цитатаЗдесь автор говорит про европейцев, которые не едят конину. Если бы он сказал, что есть еще те, кто ест мясо лошадей, уважаемый хозяин был бы ошеломлен еще больше и совсем бы уж перепугался (комментарий переводчика)
Такие дела.