| |
| Статья написана 9 ноября 2018 г. 19:35 |
Перевел киргизскую сказку на эти два мотива: K56. Достойная награждена, недостойная наказана, ATU 403, 480, 480D* M57A. Бисер как выделения тела, D1001, 1002, 1004, 1456, 1457, 1458 Сказка все из того же сборника Буудайбека Сабыр уулу, что и предыдущая. Записана от сказителя Бакаш Алтыбай уулу.
Подарок волшебницы трудолюбивой девушке В прежние времена жила одна вдова с двумя дочерьми. Внешностью и нравом старшая из дочерей была вылитая мать. Односельчане старались держаться подальше от старшей дочери и ее матери. Потому что были они очень грубыми, заносчивыми и подлыми. А вот младшая дочь характером и повадками пошла в отца, была особенной девушкой, очень добрая, никого не обойдет вниманием, все, кто ее видел, восхищались ее красотой. Мать любила и баловала старшую дочь, а младшую ненавидела, с утра до вечера заставляла ее работать по дому. Даст ей большой кувшин и пошлет на родник за водой. А родник от дома в 10-12 верстах. Но младшая дочь никогда не жаловалась, что устала, не подавала виду, без устали все делала. Однажды трудолюбивая девушка набирала воду на роднике, вдруг появилась изнуренная, бедно одетая женщина и попросила напиться. Девушка быстро ополоснула кувшин, зачерпнула им воды до краев, чтобы удобнее было отпить и почтительно подала женщине: — Пейте, пожалуйста. Женщина отпила немного воды и сказала трудолюбивой девушке: — Вижу я, какая ты вежливая, сердобольная и отзывчивая девушка. Отныне с каждым произнесенным тобой словом будет вылетать у тебя изо рта цветок или драгоценный камень. Прощай, — сказала волшебница и исчезла. Девушка принесла домой кувшин воды, встретила ее мать, стала нещадно ругать-поносить без умолку. Изведу, кричит, погублю. Начала девушка оправдываться: — Простите, матушка... Только произнесла она эти слова, как стали падать на землю разнообразные цветы, бисер, жемчуг и алмазы, осветив все в доме. Рассказала девушка матери о том, что было у родника, от начала до конца. — Коли так, ступай и ты, старшая моя дочь, к роднику, подашь как можно учтивее воды женщине в бедной одежде, когда она попросит напиться. — стала посылать мать старшую дочь с таким наказом. Старшая дочь c ворчанием, еле-еле, лишний раз ленясь наклониться, подняла кувшин и отправилась к роднику. Только добралась она до родника, как появилась богато одетая волшебница, попросила воды. — Я сюда пришла не для того, чтобы подавать воду всем, кто просит, если хотите, сами напейтесь, — сказала девушка с вызовом, глядя исподлобья злым взглядом. Тогда волшебница ей сказала: — С каждым произнесенным словом будут у тебя вылетать из рта змеи, лягушки и черепахи! — и растаяла в воздухе. Балованная дочка вернулась к матери, только начала: — Матушка, пропади пропадом эта... — как стали валиться на землю из ее рта змеи, черепахи, лягушки. Перепугалась ее мать, опрокинулась навзничь. Через некоторое время пришла она в себя, стала ругать младшую дочь. Не выдержала девушка, убежала в лес. В лесу встретился ей сын падишаха, возвращавшийся с охоты. Поразился он, увидев, как с каждым словом у девушки вылетали изо рта прекрасные цветы, самоцветы и жемчуг. Потянулось его сердце к девушке. Привез джигит девушку в ханский дворец, стали они там жить вдвоем. Ну а ее мать со своей старшей дочерью были изгнаны отовсюду, из-за своего мерзкого нрава нигде не нашли они пристанища, так и пропали, скитаясь в чистом поле.
|
| | |
| Статья написана 9 ноября 2018 г. 13:32 |
Перевел киргизскую сказку на мотив K152 (ATU 1164) "Черт и жена в яме". Сказка взята из книги, из которой и ранее было взято немало переводов, выложенных прежде в этой АК, это антология киргизского фольклора "Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Буудайбек Сабыр уулу. – Бишкек: Турар, 2008" (Сказочники и сказки / Сост. Буудайбек Сабыр уулу. – Бишкек: издательство "Турар", 2008). Сказка записана от сказителя Ыбырайым Дубана уулу.
Вздорная жена В городе Мисир (в киргизском языке Мисир — это Египет) жил один бедняк-дровосек, который собирал дрова, продавал их и этим кормился. Была у него вздорная жена. Скажешь ей, что в кушанье нет соли, начнет класть соль горстями, пока не станет еда ядом. Невзначай скажешь, что горячо, станет она студить, заливая водой. Как-то джигит ударил жену. — Убей уже, убей! — до самого утра голосила и бодалась жена. Лег муж спать голодным, а утром отправился за дровами. После его ухода, все еще продолжавшая злиться, жена увязалась за бедняком в лес. Привязал бедняк лошадь, сам пошел вниз. В этом месте был колодец, выкопанный давным-давно, отверстие его заросло кустарником. Вот женщина, со злости шедшая за мужем, и провалилась в этот колодец. Муж сказал себе "Вот и ладно, избавился я от вздорной бабы" — набрал дров, продал их на базаре, поел досыта, пришел домой и сидит. Смолоду привыкший к ругани жены, через один-два дня стал он скучать по ее крикам и брани. "Оказывается, хорошо, когда есть, пусть и такая сварливая, жена. Завтра пойду, вытащу ее" — решил он. Утром дровосек пошел к колодцу. Вбил он кол, привязал к нему один конец аркана, ко второму концу привязал камень и опустил в колодец. Начал он вытягивать аркан, а жены все нет. Вот вытянул он наконец аркан, а там джинн, на одно свое ухо улегся, другим ухом накрылся. Обомлел джигит. Подошел к нему, застывшему от удивления, джинн и говорит: — На добро надо отвечать добром, как же мне забыть то добро, что ты мне сделал. Вчера перед полуднем упала в колодец одна женщина. Вот, гляди, на лице моем нет живого места, все исцарапано. Совсем я было отчаялся, как вдруг попался мне твой аркан. Разве бывает добро больше этого, выбрался я с помощью твоего аркана. — Эта женщина — моя жена, для нее я и опускал этот аркан, — сказал дровосек. — Уж если я, джинн, не выдержал, как же ты терпел ее? У падишаха этого Мисира есть единственная дочь, выдам я ее за тебя, бросай эту бабу, — сказал джинн. — Нет у меня ни скота, ни добра иного какого, как же падишах отдаст дочь за меня? — удивился джигит. — Я завтра пойду, вселюсь в эту девушку, сделаю ее одержимой. Буду я месяц терзать ее, не отпуская, через месяц падишах объявит клич, что если кто-то сумеет вылечить его дочь, то пусть потом женится на этой вылечившейся девушке. Ты тут же отправляйся во дворец, выжми сок из травы, натри этим соком лицо девушки, потом набери в рот воды и побрызгай ей на лицо, девушка сразу исцелится, ты потом, как и было уговорено, женишься на ней. Только есть у меня одно условие — второй раз ко мне не приходи. Вселюсь я в еще одну девушку. Если ты во второй раз придешь к ней для исцеления, я тебя ослеплю на оба глаза, руки твои разобью параличом. Подумал дровосек: "Понаблюдаю я пока, если сегодня станет дочь падишаха одержимой джинном, подожду, не буду вытаскивать свою жену" — поверил джинну, взял его снадобья, пошел домой. Джинн пошел и вселился в дочь падишаха, стала девушка одержимой, обезумела. Целый месяц муллы-ходжи бились, не смогли ничем помочь, объявил падишах всем: — Если кто-нибудь вылечит мою дочь, дам я ему столько золота, сколько он сам весит. Услышал это бедный дровосек, взял свои снадобья, траву, побрызгал водой на девушку, вылечил ее, стал зятем правителя. Джинн же вселился в дочь падишаха Багдада, не излечится никак девушка. Дошли вести о случившемся до ее отца, послал он падишаху Мисира весть: — Ради благого дела пришли своего зятя на помощь. Делать нечего, обратился падишах Мисира к своему зятю: — Заболела дочь падишаха Багдада, излечи ее, сделай доброе дело. Хочет джигит помочь — помнит, что обещал его за это джинн сделать калекой. Не пойти — не может оставить просьбу тестя без внимания. Совсем он измаялся, не может сделать выбор. "Чем опозориться перед тестем, лучше пойду я, излечу девушку, да погибну от джинна" — решил он, положившись на авось. Вот вошел он в покои багдадского падишаха, смотрит — сидит джинн, обняв дочь падишаха. Увидел дровосека джинн, разгневался: — Ай, бессовестный, а как же наш уговор, где данное слово, где скрепленное рукопожатие? Сделаю я тебя слепцом, разобьет паралич твои руки. — Ай, таксыр (господин), я пришел не за богатством, счастьем или властью. Выбралась та женщина из колодца, гонится за мной, требует найти джинна. За тем и пришел, чтобы сообщить тебе об этом. — сказал дровосек. Тут джинн бросил девушку, которую прежде обнимал, воскликнул: — Я отправляюсь в Кёй-Кап (в киргизской мифологии так называются горы Каф — хребет, окружающий обитаемый мир, в горах этих живут джинны, духи и прочая нечисть), перед своей женой сам держи ответ. — и скрылся из глаз. Оттого и пошла, говорят, пословица — "От вздорного джинн сбежал в испуге".
|
| | |
| Статья написана 8 ноября 2018 г. 20:43 |
Перевел на русский язык киргизскую сказку, найденную в Рукописном фонде Киргизской АН. Сказка на мотив K108 (ATU 612) "Оживленная жена изменяет мужу — Жена умирает, муж оживляет ее, она уходит к другому мужчине, наказана". Рукопись датирована от 25 октября 1927 года, на рукописи указан город Прунза (Фрунзе). Представляет собой запись от руки на 119 страницах латинским письмом десяти сказок на киргизском языке, собирателем обозначен Насирдин Ботой уулу (сын Ботоя). Рукопись помечена несколькими инвентарными номерами хранилища, самый последний — № 60, присвоен в 1981 году. Источник данной сказки в самой рукописи указан следующим образом — записано 23 июля 1927 года в Тонской волости, на джайлоо Кара-Каман от Аалы Токтомбай уулу (сына Токтомбая).
Плохая жена Уговор мужа с женой
Один джигит взял себе хорошую, красивую жену. Заключили они при этом уговор — "И живыми будем вместе, и умрем, вместе будем". Через семь-восемь лет жена умерла. Когда люди понесли женщину хоронить, то этот джигит со словами "был у нас двоих такой уговор" забрался в могилу и улегся там. Люди, торопясь закрыть могилу, прикрыли вход и разошлись. (Следует напомнить, что мусульманские могилы устроены так, что такие действия в принципе возможны) В какое-то время женщина ожила и говорит мужу: "Я было умерла, а что же ты, бедняга, делал?" На это ей отвечает муж: "Был ведь у нас уговор? Умрем — будем вместе, живыми будем — тоже вместе будем". Жена сказала "Если пойдем обратно к своему народу, всех напугаем" и они ушли в лес посреди одного моря.
Как по наущению жены убили ее мужа и как она вышла замуж за ханского сына
Тот джигит был редким охотником. Стал он на этом месте охотиться, кое-как стали они жить, родились у них двое сыновей. Старшему семь, младшему пять лет. Однажды, когда муж отправился на охоту, появился сын хана, который с сорока своими джигитами травил дичь собаками и спускал ловчих птиц, увидал он эту женщину. "Что вы за люди? Живете в лесу, где никто не ходит", спросил он у женщины. Женщина сказала: "Я как-то умерла, муж мой решив умереть со мной, забрался в мою могилу и лег там. Тогда я ожила. Подумали мы, что напугаем всех, если вернемся к своему народу и перебрались к этому морю, живем здесь, кормимся охотой моего мужа. Польстился ханский сын на красоту женщины, говорит ей: — Взял бы я тебя, пойдешь за меня? — Если бы ты смог погубить моего мужа, пошла бы, но ведь не сумеешь. Ни у твоих сорока джигитов, ни у тебя самого не хватит сил одолеть моего мужа, очень это трудно. — Если ты собираешься выйти за меня, разузнай у мужа, как его одолеть! Я пока затаюсь. Женщина сказала "ладно". Муж женщины, застрелив столько-то оленей-маралов, вечером пришел домой. Женщина, поговорив о том, о сём, между прочим спросила: — Если умирать, то вместе, говорил ты и со мной вместе сошел в могилу. Могуществом бога теперь мы живыми наслаждаемся жизнью. Ты один здесь владеешь мной. Если вдруг появится враг, поддашься ты ему или нет? — Есть у меня причина, благодаря которой меня враг не захватит. — Что за причина, — спрашивает жена. — Эй, женщина, причина моя такая: меня нельзя застрелить из ружья. И связав, меня не захватить. Если даже будет сто человек, всех я один смогу истребить. — Если тебя захочет захватить враг, что он должен будет сделать? — Сможет враг захватить меня, если совьет из оленьих сухожилий веревку и свяжет ею мне большие пальцы. — Может тебя убить человек? — Меня человек не может убить. — А если все-таки человек захочет тебя убить, что он должен сделать? — Если связать мне руки этой веревкой за большие пальцы, а потом щелкнуть по родничку на моем темени, тогда я умру. А так все мое тело неуязвимо для человека. — Ну давай, будем играть в связывание больших пальцев. — Нет уж, отстань, будь ты неладна, — заупрямился муж. Заплакала женщина после отказа мужа: "Нет вокруг ни людей, ни родни, привел меня сюда, посреди какого-то моря, оставил здесь, с двумя крошечными, как мышата, детьми, скучно мне, хоть помирай. Приходишь с охоты, хоть тогда думаешь, что поможешь ты развеять скуку, так нет, и тогда не слушаешься. Чем такое терпеть, лучше брошусь я в море", заплакала жена, побежала прочь. А ведь правду говорит бедняга? Одна одинешенька в лесу на острове. Позвал муж жену, предложил ей поиграть в связывание больших пальцев. Сели они вдвоем, сначала муж завязал узел на больших пальцах жены. Потом жена завязала мужу узел на больших пальцах. Связав мужу руки, женщина позвала ханского сына. Ханский сын пришел, захотел убить джигита, стал его избивать, избил в кровь, но убить не смог. Вернулась женщина, со словами "Пусть бог заберет тебя! Связанного по обеим рукам до сих пор не смог убить?" щелкнула мужа по родничку. Тут же обессилел джигит, упал. Теперь уж умер, сочли ханский сын и женщина, отнесли его вглубь леса, бросили там, сами предались наслаждениям.
Как ожил прежний муж женщины и убил нынешнего ее мужа
Тот джигит не умер до конца. Через один-два дня очнулся бедолага, пришел в себя, ожил. Очнувшись, осмотрелся, видит — обе руки связаны за большие пальцы, сам весь в крови. "Эх, по божьей воле, случилось то, что случилось. Как там мои сыновья?" — подумал он, осторожно выглянул из леса, а дети его играют за домом. Увидев детей, позвал их отец, осторожно поманив рукой. Разве устоит ребенок на месте, увидев отца? Прибежали они к отцу. Спросил он у детей: "Чем занята ваша мать?" — Мать с одним человеком развлекается, играет и борется с ним на постели, задернув полог. Раз пошли мы к ней, не допустила она нас к себе, побила и прогнала прочь, — сказали дети. — Где мои ружья и порох? — спросил джигит. — Твои ружья там же, где ты их оставил. Тятенька, никто их не трогал. — Чью вы сторону примете, мою или матери? — спросил отец детей. — Твою, тятенька, — ответили дети. — Тогда развяжите мои руки! Мальчики, кое-как, смачивая слюной жилы, из которых она была сплетена, развязали веревку. Ползком, осторожно добрался джигит до воды, смыл кровь и мозоли. "Теперь принесите мне мое ружье и порох!" — сказал он детям. Сыновья его побежали, незаметно взяли, один ружье, другой порох, бегом принесли их отцу. — Вот еще что, есть дома еда? — Есть, тятенька, еды очень много. Арака бурдюками, мясо тоже есть. Все это они вдвоем едят и пьют, наслаждаются. Нам ни крошки не дали пригубить. — Тогда идите и принесите еды! Без еды не обойтись. "Хорошо" сказали дети, побежали домой, зашли в дом, один взял вареного мяса, другой взял бурдюк с аракой, вышли из дома, тут женщина встала, увидела их, решила она, что если закричит в доме, то разбудит спящего мужа, выскочила и погналась за детьми, со словами "Ой-бой, негодные, да увижу я ваши трупы, вот оживет ваш умерший отец, съем я уж вашу печень!" Дети, убегая, добежали до своего отца, укрывавшегося в лесу. Отец им сказал "Не останавливайтесь, пробегайте дальше!". Пробежали дети. Женщина, гонясь за ними, добежала до мужа, тут он вскочил, схватил ее за запястья. "Ээ, наказанная богом, что за напасть на тебя нашла! Что ты делаешь, а? Погоди уж, пока побудь-ка живой" — сказал джигит, привел женщину за руку домой, спящему дома ханскому сыну отрезал голову, спрятал затем он тело, женщину, чтобы не сказала она никому, запер в доме, сыновьям своим сказал — "если появятся люди, играйте возле дома как ни в чем не бывало!", сам улегся на постель. Вот спустя время прибыли джигиты, с которыми ханский сын охотился, спуская собак и ловчих птиц. Среди сорока джигитов был один джигит побойчее, который был гонцом между ханским сыном и женщиной. Вошел он в дом. Женщина взглянула на него, подмигнула ему и сказала: "Тот мой муж ожил, убил он ханского сына. Беги!". Тот захотел убежать, устремился наружу. Джигит вскочил, не дал ему выйти из дверей, отсек мечом голову. Вышел наружу, стали сорок джигитов убегать от него, истребил он их всех сорока выстрелами.
Как убили плохую жену
Говорит он жене: "Нет, не останемся здесь, вернемся к своему народу". Уперлась жена: "Десять лет прошло, и народом нашим, и землей нашей стало это место. Зачем возвращаться к народу, от которого отреклись”. В мыслях у женщины было: "В поисках ханского сына придет сюда большое войско, как-нибудь его одолеют". Понял муж замысел своей жены, думает про себя — вот доберемся до спокойного места, сделаю я с тобой кое-что интересное, сам говорит ей "Нет уж, жена, вернемся к своему народу", забрал ее и отправился обратно. Захватил он с собой труп ханского сына, вернувшись в свою землю, похоронил он ханского сына в той самой могиле, с которой все началось, собрал весь свой народ, устроили большой пир, построили над могилой гробницу. По обе стороны от гробницы установили две молодые березки, всем миром наклонили березки, как соприкоснулись они вершинами, привязали к вершинам березок за ноги ту женщину и отпустили березки. Разорвало женщину между ног на две части, повисли они, привязанные за ноги на вершине березок. Поселился в покое тот джигит с двумя сыновьями, стали они жить-поживать. Отсюда и повелось — "И друг жена, и враг она же".
|
| | |
| Статья написана 29 октября 2018 г. 21:07 |
Совершенно прелестный комментарий переводчика обнаружился в киргизском переводе "Путешествий Гулливера", в той части, где Гулливер рассказывает своему хозяину-гуигнгнму о том, как гнусно люди на своих землях обходятся с лошадьми. Я просто приведу фразу из текста перевода и сопутствующий ей комментарий переводчика. Фраза из киргизского текста Свифта: цитата Андан соң терисин сыйрып алып, болбогон бир баага сатып, өлүгүн талаага таштап ит менен кушка жем кылышат. Перевод на русский: цитата Кроме того, содрав шкуру, продают ее за незначительные деньги, а труп бросают в поле, где он становится добычей собак и хищных птиц. На всякий случай, эта же фраза в русском переводе (переводчик Энгельгардт Б. М.): цитата После смерти с них сдирают кожу и продают ее за бесценок, а труп бросают на съедение собакам и хищным птицам. Комментарий киргизского переводчика по сноске к этой фразе: цитата Бул жерде автор жылкы этин жебеген европалыктар жөнүндө айтып жатат. Кокус ал анын этин жеп алгандар да бар деген болсо, урматтуу кожоюндун ого бетер жаны чыгып, үрөйү учмак экен (котормочунун эскертүүсү). Перевод на русский: цитата Здесь автор говорит про европейцев, которые не едят конину. Если бы он сказал, что есть еще те, кто ест мясо лошадей, уважаемый хозяин был бы ошеломлен еще больше и совсем бы уж перепугался (комментарий переводчика) Такие дела.
|
| | |
| Статья написана 12 июля 2018 г. 12:11 |
Перевел киргизскую сказку на мотив K56c (по классификатору Березкина), он же ATU 729 (по классификатору Аарне-Томпсона-Утера) — "Золотой топор". Сказка взята из сборника киргизских сказок на киргизском языке "Жомокчулар жана жомоктор", собранных Буудайбеком Сабыр уулу. Рассказчик — Бакаш Алтыбай уулу (Бакаш, сын Алтыбая), село Жайылма, Аксуйский район, Иссыккульская область. Данные о книге: Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 б. ISBN 978-9967-421-50-9 Сказочники и сказки / Сост. Буудайбек Сабыр уулу. — Бишкек: "Турар", 2008. — 604 с. ISBN 978-9967-421-50-9
Счастье бедняка Один бедняк жил тем, что каждый день собирал дрова, продавал их на базаре, потом на вырученные деньги покупал для своих детей кое-какую еду. В один день присмотрел он высохшие деревья на берегу большой реки. Положил он пилу на землю, стал рубить топором одно дерево с толстым стволом. Когда добрался он до середины ствола, клин, которым топор крепился на топорище, вылетел, топор слетел с топорища и упал в реку на глубоком ее месте. Как говорится, глаза бы мои беды не видели, присел бедняк, обхватив голову руками, сильно закручинился: "Как же теперь прокормлю я детей?". Стал он себя спрашивать, как так вышло, заплакал. Сильно он пожалел, что недостаточно крепко забил клин. Вдруг перед ним появился старик с широкой белой бородой. — Ой, отчего ты так опечалился? — спросил он у бедняка. — Как же мне не печалиться, лишился я своего каждодневного хлеба. Уронил я топор в реку. Если войду в воду, то не выберусь. Что же мне теперь делать? — стал жаловаться старику бедняк. — Ты не горюй, не падай духом. Я войду в реку, вытащу топор. — сказал старик. Бедняк, и веря, и не веря, с тоской уставился на старика, не отводя глаз. Вошел старик в воду, только звук "чулп" послышался, и вытащил красивый, сверкающий так, что глазам больно, серебряный топор. — Этот твой? — спросил он, посмотрев на бедняка. — Нет, мой был железный, этот пусть вам самим сгодится. Еще раз погрузился старик в реку, не появлялся какое-то время. Потом вышел из воды с золотым топором. Показал его бедняку и спросил: — Твой топор? — Нет, мой топор был железный. — ответил бедняк. Отплыл старик чуть ниже по течению, погрузился в самом глубоком месте реки. Потом вытащил топор и вручил бедняку в руки. — Да падут все ваши беды на мою голову, вот он, мой топор! — несказанно обрадовался бедняк. Забил бедняк клин, закрепил топор на топорище, поблагодарил старика и стал прощаться. — Ты бедняк, приучен, оказывается, довольствоваться тем, что пошлет тебе Бог, — сказал старик, отдал бедняку оба топора, и серебряный, и золотой, и скрылся с глаз. Задумался бедняк, зажмурил от неожиданности глаза. Пришел бедняк домой счастливый, лицо так и сияет. Рассказал он своим родным и соседям о том, с какой добычей он сегодня вернулся. Многие поразились, рассматривая серебряный и золотой топоры. Жил в этом селе один богач-пройдоха, дошли и до него вести о случившемся. Подробно расспросил этот бай бедняка обо всем, что с ним случилось. Ну а бедняк продал золотой топор, обновил все свое хозяйство, накупил одежды, продовольствия, зажил припеваючи. Потерял богач покой и сон, пришел на берег той большой реки. Расшатал он нарочно клин в своем топоре, стал, сопя и пыхтя, рубить дерево. Через некоторое время отлетел его топор с топорища на глубокое место реки. Стал бай горевать, обхватив голову руками. Вдруг появился старик, с носом как торба, с бородой по пояс. — Что случилось? — спросил он бая. Рассказал бай, что уронил топор в реку. — Ты не печалься зря, сейчас спущусь я в реку, вытащу твой топор, — утешил бая старик. Засуетился бай, не может места себе найти. Вытащил старик сначала серебряный топор, а потом золотой, закричал жадный бай, что оба топора — его! Понял старик, что бай жаден, сильно разозлился, тут же, с двумя топорами в руках, погрузился в реку и больше не появлялся. Ну а бай долго ждал его на берегу, все глаза проглядел, изнемог от ожидания. А, оказывается, так он опротивел волшебному старику, что исчез тот, не выходя из реки.
|
|
|