Новый автор в серии "Звёзды новой фантастики". Гарет Л. Пауэлл — довольно зрелый мужчина, родом из Бристоля, автор двух циклов, один из которых западает в память названием (Ack-Ack Macaque), а также нескольких отдельных романов, научно-популярной книги о писательском мастерстве и нескольких десятков рассказов, собранных в два сборника. В типографию отправился первый роман трилогии "Угли войны" (Embers of War) с таким же названием. По внешним признакам — это космоопера. Финалист премий "Локус" и Британской ассоциации научной фантастики, а вторую премию в 2018 году Пауэлл всё же получил. Итак, что за пламя разгорится в самом скором времени из углей и что за человек их раздувает?..
Родился Гарет Л. Пауэлл в Бристоле, в 1970 году. К литературному творчеству впервые обратился ещё в школьные годы, и одним из первых своих книжных наставников считает Диану Уинн Джонс. Стартом профессиональной писательской карьеры для Пауэлла стала публикация рассказа в британском фантастическом журнале Interzone в 2006 году. Через четыре года появилась первая новелла "Серебряные пески" (Silversands), а годом позднее пришло время для первого романа — "Воспоминание" (The Recollection).
Если "Серебряные пески" были чем-то вроде триллера о промышленном шпионаже в эпоху межзвёздных перелётов и победивших технологий, то "Воспоминание" устремилось вширь и ввысь. Это настоящая космоопера, о которой в SF Book Reviews написали как о книге одного ранга с романами Питера Гамильтона, Иэна Бэнкса и Аластера Рейнольдса. Кстати, в отзывах о романе "Угли войны" порой слышатся отголоски "Культуры" Бэнкса и это неспроста.
К слову, с Питером Гамильтоном, чьи монументальные в всех смыслах книги в переводе на русский настоящие ценители и знатоки НФ уже могли оценить, у Пауэлла вполне оформившееся сотрудничество. В бездонных кладезях YouTube можно найти интервью с Гамильтоном, которое брал сам Пауэлл.
На март будущего года у двух авторов запланирован выход совместной книги Light Chaser, название которой сейчас, не зная всей подоплёки истории, непросто перевести на русский однозначно. Это твёрдая научная фантастика о звёздном страннике и исследователе, путешествующем в одиночку на корабле с ИИ и собирающем на разных планетах интересные истории. Странствует на протяжении веков и однажды замечает, что миры, на которые собирателя заносит, не меняются на протяжении целых эпох, словно остановившись в развитии. Что-то неладное творится в космосе...
Явно что-то обязательно произойдёт и в "Углях войны". На это намекает как название, так и аннотация. Но прежде ещё несколько слов о том, чего ждать от космооперы, первый том которой уместился в невероятно смешные для того же Гамильтона или Рейнольдса 384 страницы. При этом в проработке мира, в остроте развития сюжета и необычности персонажей "Угли войны" ничем не уступают романам только что упомянутых авторов. Разве что у Пауэлла более облегчённый вариант — как по объёму, так и по подаче материала. Это больше похоже на то, как бы подошёл к космоопере Джон Скальци, кому удивительным образом даже в насыщенной интригами и многоходовочками, а также невероятно искусно язвительными диалогами персонажей серии "Взаимозависимость" удаётся сохранять лёгкость и даже слегка нагловатый задор.
Итак, представление об авторе и о том, что ожидать от космооперы его авторства, есть. Встречаем нового автора в дружной семье серии "Звёзды новой фантастики"! Ещё один хороший британский дядька из домоседов (Пауэлл с рождения живёт в Бристоле), готовый поделиться секретами своего ремесла со всеми желающими (помимо изданного нонфикшна о том, как писать книги, Гарет консультирует молодых авторов прямо у себя в твиттере). За 14 лет активной литературной карьеры он написал не так много произведений крупной формы, что говорит о его взвешенном подходе к подбору тем и к работе над ними. Космоопера, несмотря на своё название, не терпит суеты, хотя динамика повествования в таких произведениях несомненно должна быть.
Аннотация:
Я не машина; я существо, в котором смешались человек и животное... Я в родстве с птерозаврами, с древними волками и ястребами». Так думает о себе «Злая Собака» — межгалактический тяжёлый крейсер класса «хищник», первоначально созданный для разрушения и убийства, но, в отличие от своих диких предков, «отрастивший» себе совесть. После недавнего окончания кровопролитной войны, уничтожившей Пелапатарн — планету с уникальной биосферой и мыслящими джунглями, — команда «Злой Собаки» во главе с капитаном Салли Констанц выполняет гуманитарную миссию. Получив задание оказать помощь лайнеру, разбившемуся при странном стечении обстоятельств, капитан вынужденно берёт на борт двух агентов, некогда принадлежащих к враждующим группировкам. Их очень интересует один из пассажиров потерпевшего крушение лайнера... Вскоре обычная спасательная операция превращается в опасный рейд. Угли войны ещё тлеют, и чтобы раздуть её снова, достаточно единственного неверного шага. Удастся ли «Злой Собаке» погасить конфликт, который может охватить всю галактику?
Впервые на русском!
Помимо уже упоминавшихся имён Бэнкса, Гамильтона, Скальци и Рейнольдса, если брать из того, что недавно выходило на русском, то "Угли войны" на ресурсе Goodreads сравнивают, среди прочего, с "Детьми войны" Адриана Чайковски, "Роузуотер" Таде Томпсона, с Марко Клоосом и даже Мартой Уэллс.
Скоро первые читатели смогу составить свой "лист подобий". Пока же можно составить первое впечатление по ознакомительному фрагменту.
ISBN 978-5-389-18159-5
384 страницы
Перевод с английского Галины Соловьевой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
В августовском плане — вторая книга хайнлайновского цикла "История будущего". Это означает, что книга в настоящее время готова и ожидает отправки в типографию. Восемнадцатая книга в собрании сочинений Роберта Энсона Хайнлайна.
Первая часть ставшего примером для коллег по цеху цикла "История будущего" вышла год назад. Содержание первого тома представлено в издательском анонсе.
Для Хайнлайна "История будущего" неожиданно для него самого стала многолетним проектом. В период с 1939 по 1963 годы было создано более двух десятков произведений, включая четыре повести, один роман и роман, изданный изначально в виде двух повестей в журнале Astounding Science Fiction за 1941 год. Эти повести вместе — роман "Пасынки Вселенной", давший название второй части "Истории будущего".
Обложки журналов с первой публикацией "Пасынков Вселенной" и первое книжное издание — британское (1963) и американское (1964):
По словам самого автора, он не думал, что получится нечто столь эпичное, что станет примером для других фантастов, когда им надо будет связать между собой все вехи в цикле, где не только расстояния большие, но и времени проходит немало, пока произведения собираются в единое полотно.
цитата
Я никогда не «создавал» и не «изобретал» историю будущего. В первый день апреля 1939 года (подходящая дата?) я начал писать на коммерческой основе; к середине августа я написал восемь коротких рассказов и один длинный. Поскольку пять из них происходили на более или менее одном и том же вымышленном фоне, я обнаружил, что мне постоянно приходится сверяться между ними, чтобы не споткнуться о свои собственные ноги.
Поэтому я взял старую навигационную карту размером три на четыре примерно фута, перевернул её тыльной стороной, отметил вертикальную шкалу времени, затем добавил пять столбцов: произведения, персонажи, технические данные, социологические сведения и комментарии. Затем я проверил свои первые пять рассказов, занёс данные в соответствующие столбцы на нужной высоте для вымышленных дат — а позднее проделывал то же самое с новыми рассказами.
<...>
Насколько же хороша идея придумать возможную «историю» будущего, а затем в соответствии с ней писать рассказы? Для меня это — смирительная рубашка... но у вас это может красиво сработать.
Обложка первого тома цикла "История будущего" в серии "Звёзды мировой фантастики"
Так и вышло. В комментарии к хайнлайновскому эссе "Заметки об истории будущего" постоянный "голос истории" в томах собрания сочинений американского классика НФ С. В. Голд замечает, что "за десятилетия его коллеги [Хайнлайна] освоили и приняли на вооружение методику взаимосвязанного построения будущего; она была органична для литературы о будущем — на самом деле настолько органична, что коллеги Хайнлайна считали не лишним напоминать самим себе, что это было именно открытие, сделанное в определённое время в определённом месте вполне определённым, если не единственным в своем роде, человеком.
Хайнлайн советовал своим коллегам относиться к этой методике лишь как к средству облегчить работу с текстами; он отказывался признать, что эта концепция обрела собственную жизнь в качестве своеобразного произведения искусства".
Сегодня цикл о нескольких веках освоения космоса, созданный Робертом Энсоном Хайнлайном, когда мир готовился снова упасть в бездну варварской мировой войны, напоминает о том, что "Взрыв всегда возможен", но "Если это будет продолжаться" снова и снова, "Зелёные холмы Земли" отринут людей, напомнив, что человечество не более, чем "Пасынки Вселенной", что в оригинале звучит ещё более сурово — Orphans of the Sky.
В "Пасынках Вселенной" описано противостояние двух враждующих лагерей космических путешественников, заточённых в одной скорлупке. Это был первый корабль в эпоху освоения космоса в "Истории будущего", отправленный к далёкой звезде. Только вместо общей цели экипаж корабля предпочёл вражду. Для впервые опубликованного в 1941 году произведения подтекст самый очевидный.
Теперь во всех подтекстах и значениях, во всех тонких невидимых взаимосвязях произведений цикла разобраться будет ещё проще. С. В. Голд, благодаря многим знаниям о Хайнлайне, помог не только понять, как писал автор и о чём он думал, создавая романы, повести и рассказы. Теперь Хайнлайн неотделим от времени, в котором он жил и творил, а времена были не чета нынешним. Всё было так же, как сейчас, но легче было поверить в то, что у будущего может быть история, что будущее будет лучше, чем то, что уже прожито и пережито.
Для того, чтобы понять времена, когда научная фантастика ещё была рупором прогресса, стоит читать Хайнлайна и непременно — в серии "Звёзды мировой фантастики", где комментарии к произведениям так же важны, как сами прекрасные текмсты одного из классиков.
Состав тома:
Помимо двух повестей, пары романов и стольких же рассказов в том входит уже упомянутое эссе о том, как автор создавал цикл, комментарии человека, кто знает об авторе и его творчестве всё, а ещё два варианта "карты" "Истории будущего" — 1950 и 1967 годов.
Аннотация:
«История будущего» в творчестве писателя занимает особое место. Начатая в конце 1930-х годов с рассказа «Линия жизни» и продолженная впоследствии такими классическими произведениями, как «Человек, который продал Луну», «Зелёные холмы Земли», «Пасынки Вселенной», она охватывает огромный временной интервал в истории освоения космоса, как это представлялось Хайнлайну. В этой его истории героические эпохи сменяются эпохами диктатур, мир оборачивается войной, чтобы вновь обернуться миром, — много чего происходит на пути человека в будущее. Неизменен лишь человек — ищущий, борющийся, побеждающий, сомневающийся, любящий, человечный.
В настоящем издании часть переводов выполнена заново, другие даны в новой редакции.
Перевод с английского И. Можейко, С. В. Голд, А. Тюрина, В. Ковалевского и Н. Штуцер, К. Плешкова, Е. Беляевой и А. Митюшкина
Серийное оформление и оформление обложки С. Шикина
Иллюстрация на обложке С. Григорьева
И по обыкновению, издательство выражает особую благодарность вам, С. В. Голд, за активную помощь в подготовке книги.
Весна замедлила новый старт вернувшегося в серию "Звёзды новой фантастики" Аластера Рейнольдса. Первый омнибус цикла "Пространство Откровения" недавно появился в продаже и радует своей исполинской статью — в один размер с делюксами в серии "Мир фантастики". Вот со сборником "Медленные пули" первые покупатели смогут ознакомиться не раньше конца будущей недели. В первые дни июля книга поступает в продажу.
Уже сейчас можно прочесть о первых впечатлениях от сборника — на сайте "Мир фантастики" в начале июня опубликован краткий обзор, а также — один из рассказов: выбор пал на "Травмокапсулу".
Начало положено, дальше будет быстрее и больше. На очереди — второй омнибус с романами цикла "Пространство Откровения", но не раньше осени в планах. Чуть раньше, в плане августа, первый роман цикла "Мстительница" с таким же названием и в переводе Наталии Осояну. Кстати, в этом материале, как матрёшка в матрёшке, комментарий от самой Наталии об особенностях оригинального текста Рейнольдса и перевода романа.
Первые подробности о "Мстительнице" были опубликованы ещё летом прошлого года. В большой статье о планах на книги Аластера Рейнольдса нашлось место и для небольшого обзора цикла Revenger с цитатами из читательского отзыва Н. Осояну.
Повторяться не будем — сразу представляем уже готовую первую книгу, которая в настоящее время находится на низком старте перед отправкой в типографию. Кстати, обратите внимание на обложку: очередной космический шедевр от Сергея Шикина.
Аннотация:
Галактика видела, как рождаются и гибнут великие империи, как разрушаются и переделываются планеты. От её процветающих миров человечество унаследовало лишь руины, и теперь оно вынуждено строить собственную цивилизацию из обломков чужих.
Капитан Ракамор и его команда знают, где искать самые ценные обломки. Они добираются до загадочных космических объектов, спрятанных от чужих глаз, снабженных ловушками, окруженных защитными полями, и вскрывают их, чтобы добыть древние реликвии и забытые технологии.
Адрана и Фура Несс отправляются в космос на борту солнечного парусника, надеясь спасти семью от банкротства. Но у капитана Ракамора хватает врагов, и в предстоящем путешествии девушек ожидают не только тайники с сокровищами…
Впервые на русском!
Перевод с английского Натальи Осояну
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
480 страниц
ISBN 978-5-389-16902-9
А теперь — главная часть анонса. Мы попросили переводчицу романа Наталию Осояну рассказать о том, как шла работа над переводом и чем интересен и необычен этот текст Рейнольдса.
"Чтение и перевод одного и того же романа — всегда две совершенно разные вещи, причём не только в том смысле, который очевиден любому. Иной раз случается так, что какая-нибудь книга читается легко и непринуждённо, «проглатывается»; авторский стиль обволакивает, события струятся, герои приключаются; а потом ты берёшься за перевод и… эй, постойте! А текст-то гораздо сложнее, чем кажется поначалу.
И это как раз случай «Мстительницы».
Прежде всего, события романа происходят в невообразимо далёком будущем, и язык, на котором разговаривают герои, не совсем английский. В отдельных случаях это вполне объяснимо, когда речь идёт о явлениях и понятиях, не существующих в нашей реальности (о разновидностях инопланетян; миров, на которых обитает человечество в придуманной автором неузнаваемой Солнечной системе; новых профессий, освоенных людьми). Но над некоторыми терминами все равно пришлось здорово поломать голову — в первую очередь, это касается слов bauble и quoin.
Дело в том, что «bauble» – букв. безделушка, безделица, но на самом деле это «bubble» — шарообразное защитное поле вокруг искусственного мира или астероида, а в повседневном словоупотреблении сам мир/астероид называется тем же словом. Похожая история с «quoin» — букв. внешний угол здания; ключ свода или арки и т.д., на самом деле — «coin», монета, то есть в этом мире так называются деньги. Мы имеем дело с омофонами — словами, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.
Аналогичные омофоны в русском подыскать не удалось. Размышляя над способами решения задачи, я заглянула во французский перевод романа и обнаружила, что коллега-француз переименовал «бабблы» в «écrin», что можно перевести как «ларец» или «сокровищница». Отсюда родился первый вариант перевода: «ковчег»; как мне показалось, это слово может значить одновременно и нечто запертое, хранящее ценности, и — пусть даже условно — космический корабль. Но я забраковала термин по причине, которая очевидна читавшим книгу: ковчег не круглый. А для штуки, которую необходимо описать искомым словом, это очень важный момент.
В итоге я остановилась на слове «шарльер». Исторически это разновидность аэростата — шар (!), наполненный газом легче воздуха, и названный в честь изобретателя по фамилии Шарль (аналогично монгольфьеру). Что немаловажно, слово само по себе наводит на мысли о чём-то круглом и полом, и в тот момент, когда на страницах романа наконец-то объясняется, что такое bauble, это не вызывает внутренних противоречий, какие могли бы возникнуть, назови я его «ларцом» или «ковчегом».
Со словом «quoin» вышла похожая история, только на этот раз французский перевод мне ничем не помог, потому что в нём эти ключевые для сюжета штуковины называются q-coin, то есть… «квантовый (q)» угол? клин? Я не знаю, что хотел сказать переводчик, но в тексте это не получает никакого объяснения. Я начала подбирать варианты, имеющие по два значения: марка? фунт? Ну, можно и так, однако если бы автор хотел назвать эту денежную единицу «маркой» или «паундом», так бы и сделал, потому что в английском у этих слов также по несколько значений. К тому же, раз bauble и quoin скроены по одинаковым лекалам, хотелось это сохранить и в переводе. В итоге я остановилась на варианте «пистоль»: это и французское название испанских дублонов (говорим «дублон», подразумеваем сокровища и пиратов — а ведь «Мстительница» в том числе о них), и наименование пистолета. Вполне авантюрно, из атмосферы романа не выбивается.
Кстати, фонетические искажения по типу «манеда», «монеда» и так далее не годятся еще и потому, что один из главных космических кораблей, задействованных в сюжете, зовется «Скорбящая Монетта» — и связи с деньгами нового человечества при этом не имеет, так что переводчик и не должен её ненароком создать.
Конечно, мой вариант «перевода» этих слов не единственный из возможных. Самым простым шагом было бы калькировать слова «бабл» и «койн», сослаться в переводе на непереводимую игру слов, и дело с концом, но это вариант для слабых духом. А ещё — перевести их как «пузырь» и «монета», лихим ударом отсекая часть авторского замысла. Если без шуток, с точки зрения теории перевода мы сталкиваемся в этом случае с очень ярко проявившейся ситуацией, когда переводить следует не слово как таковое, а его функцию, и здесь уже многое зависит от того, как работают у переводчика мозги. У меня получилось одно, а кто-то другой, определенно, додумался бы до другого результата.
Это были не единственные сложности, связанные с переводом «Мстительницы» — текст подбрасывал сюрпризы один за другим, хотя омофонов, слава богу, больше не было. Зато был термин lungstuff, означающий «воздух» и встречающийся чуть ли не на каждой странице, в том числе в выражениях типа lungstuff-tight (воздухо… или чего-то там… непроницаемый). Пойти вслед за французом и взять термин «пневма»? Как-то некрасиво, и к тому же знающие читатели с полным правом упрекнут меня в том, что «пневма» в истории философии и медицины означает отнюдь не воздух. А для читателей в целом слово просто обязано быть понятным без всяких сносок и пояснений. Я закопалась в списки суффиксов русского языка, отыскала там суффикс «-л-» со значением «предмета или явления, характеризующихся действием, названным исходным словом», и так родилось словечко «дыхаль».
Последний термин, о котором расскажу, это cove. «Бухты» и «пещеры» здесь ни при чем: это слово автор использует в просторечном значении «малый» (а также «тип», «типчик», «персона» или попросту «человек»). Этимология слова неясная, уходит корнями чуть ли не к цыганскому kova. Сложность в том, что «коувами» называют не только людей (хотя чаще всего именно их), а вообще кого угодно из инопланетян, с которыми они делят окрестности Старого Солнца, и еще представителей всех цивилизаций (или Заселений), что вымерли давным-давно. Вновь рассудив, что функция в данном случае важнее слова, я придумала термин «разумник». Перед этим, правда, перебрала варианты в духе упомянутых «малых», «типов» и «персон», однако они совершенно не ложились в текст, звучали очень неестественно. «Разумник» же показался мне достаточно универсальным — и могу сказать как читатель, уже ознакомившийся с трилогией полностью, этот термин в картину придуманного Рейнольдсом мира вписывается достаточно неплохо.
А еще в «Мстительнице» упоминаются с десяток разновидностей инопланетян; особые дни недели, связанные с историей этого мира; артефакты былых эпох с удивительными свойствами; необычные профессии космических «моряков» и термины, связанные с устройством космических парусников; плюс ко всему, персонажи разговаривают по-разному, среди них есть весьма образованные и совсем неграмотные, что накладывает соответствующий отпечаток на речь и жаргон.
Словом, переводить это было непросто, но очень интересно".
Вот так работают переводчики и вот так пишут современные авторы-фантасты: не только изображают (воображают) миры и космические просторы, наполняя их невероятными технологиями и социальными моделями, но и придумывают новые слова, которые возможно станут частью лексикона современных людей.
Оценить, что написал Рейнольдс и как перевела это на русский Осояну, можно будет уже совсем скоро. Пока же — ознакомительный фрагмент — во вложении.
Напоследок — ещё одна приятная новость. Наталия уже сдала в издательство перевод третьей книги цикла Джосайи Бэнкрофта"Вавилонские книги" — "Король Ходов". Это означает, что уже этой осенью будут новости о продолжении одного и самых необычных фэнтези-циклов последних лет.
Работа в издательствах возвращается в нормальное русло, и, пока не принесло осенью новых сюрпризов, спешим поделиться фантастическими во всех смыслах планами. Начнём с одной из самых ожидаемых книг лета. Полностью готов и ожидает отправки в типографию третий том великолепной фэнтези-саги Роберта Джордана "Колесо Времени". Название книги за время пути к читателю из "Возрождённого дракона" сменилось на "Дракон Возрождённый". Так звучит более торжественно и подобающе масштабу джордановского полотна, а ещё новое название сообщает, что это во многом новая книга. Только новой редактурой дело не обошлось: добрая половина от общего объёма текста переведена заново.
О "Колесе Времени" в издательской колонке написано много.
Великая битва с ордами, явившимися из-за Аритского океана, увенчалась победой Ранда, добывшего Рог Валир и призвавшего с его помощью оживших героев прошлого. Враг бежал. А люди узрели в развергшихся небесах битву между Ба’алзамоном — Тёмным, или Отцом Лжи, как его прозвали в народе, — и Рандом, победившим в этой небесной схватке. Чудо потрясло всех. Ранда провозгласили Драконом. Это невиданное событие заставляет вступить в игру новую опасную силу — главу Детей Света, лорда капитан-командора Пейдрона Найола, который правдами и неправдами стремится узурпировать власть. Но не он один строит козни против победителя Ба’алзамона. Слуги и приспешники Отца Лжи и другие отродья Тени тоже не могут себе позволить, чтобы Дракон Возрождённый явился в мир.
В настоящем издании текст романа «Дракон Возрождённый» частично переведён заново и, как и в других романах, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактирован и исправлен.
Перевод с английского Тахира Велимеева
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки Сергея Шикина
Карты нарисованы Элизой Митчелл (Ellisa Mitchell).
Авторы внутренних иллюстраций — Мэтью Нильсен (Matthew C. Nielsen) и Элиза Митчелл (Ellisa Mitchell).
Иллюстрация на обложке — Донато Джанкола (Donato Giancola)
Издательство благодарит за помощь в работе над циклом «Колесо Времени» Бориса Германовича Малагина, Дмитрия Александровича Духина, а также всех участников сетевого содружества «Цитадель Детей Света», способствовавших выходу в свет настоящего издания.
768 страниц + цветная вклейка
ISBN 978-5-389-17120-6
В ожидании прилёта дракона — ещё немного новостей о "Колесе Времени". Дата релиза первого сезона сериала по циклу Роберта Джордана пока остаётся неизвестной — пандемия коронавируса внесла коррективы в съёмочный график. Зато примерно известен срок готовности четвёртой книги цикла. В настоящее время она числится в октябрьском плане.
Влияние вируса на мир постепенно ослабевает, в ближайшее время нас ждут глобальные последствия весеннего карантина, а ещё — новый роман отца киберпанка Уильяма Гибсона, в котором последствия политического выбора американцев в альтернативном настоящем пытается исправить тестировщица аналога Google Glass — ИИ "Юнис". В этом срезе реальности без русских хакеровдоброжелателей из будущего дело не обойдётся. Первые анонсы романа "Агент влияния" появились в Сети ещё в апреле, но по факту книга отправилась в типографию только сейчас.
"Агент влияния" продолжает линию, начатую Гибсоном в далёких 80-х в "Трилогии киберпространства".
Он не придумывает будущее, а видит его в глазах тех, кто живут здесь и сейчас. Как говорит сам автор: "любые картины воображаемого будущего, о котором я пишу, являются отражением того времени, когда это всё было написано. Люди говорят о том, что фантастика предсказывает будущее, делает прогнозы, но это не более чем эхо того, что на самом деле фантастика. Она — это то, что на самом деле происходит сейчас".
В этом году подходит к концу президентский срок Дональда Трампа. Будет ли он первым и последним, покажет время. Годы его президентства стали поводом для многочисленных мемов. Домашним животным примеряли причёски "как у Дональда", весь мир читал порой сумасшедшие, порой забавные посты Трампа в твиттере (на данный момент самое новое в аккаунте: LAW & ORDER), многочисленные парадоксальные и эксцентричные высказывания и поступки 45-го президента США стали частью мировой истории, а некоторые из них попали в комикс с президентскими цитатами (он скоро будет издан на русском).
Ещё несколько лет назад никто не мог себе представить, насколько институт президентской власти начнёт подтверждать то, о чём недавно можно было прочесть только у фантастов, для которых технологические прорывы будущего — повод поговорить о социальных и политических переменах. Пока это всё чаще выглядит одновременно грустно и смешно, но для смеха будет оставаться всё меньше поводов. Как в новом романе Гибсона, где на президентских выборах 2016 года в Америке одержала победу Хиллари Клинтон. Или как в прошлогоднем британском сериале Years & Years, где на фоне событий, происходящих в обычной семье, постоянным информационным шумом, оказывающим влияние на реальность каждого члена этой семьи, идут новости — о политике и социальных потрясениях, о природных катастрофах, революциях, восстаниях, крахе демократии. В короткий период между 2019-м и началом 2030-х Британия проходит этап радикальных преобразований. К власти приходит поначалу кажущаяся забавной и нелепой Вивьен Рук — женщина, которая не стесняется материться в прямом эфире и оперирует настолько беззастенчиво идиотскими популистскими идеями, что они даже кажутся гениальными. Сначала отдельным людям, затем большинству.
Всё то время, пока обычная британская семья, как и миллионы других семей, стараются свести концы с концами во всё усложняющемся мире — таком же, как наш, но чуть впереди, с бунтующей Европой и возможностью для избранных интегрировать в своё тело новые технологии, позволяющие стать живыми компьютерными системами, с беженцами и отмирающей экосистемой. Только мыслят эти люди ближайшего будущего всё более примитивно, позволяя окружающему миру становиться всё хуже. Семейные склоки и личные проблемы становятся более важными для людей, чем возможность влиять на политический выбор. "Зачем мне голосовать, если всё уже решили за меня?" В какой-то момент это становится правдой: Вивьен Рук становится у руля новой страны, где людей начинают делить даже не по цвету кожи, а по происхождению, бедные районы обносят стенами, а в престижные районы можно попасть только по спецпропускам, обвал банковской системы приводит к росту безработицы: люди лишаются сбережений, жилья, перспектив, а после и будущего — новое правительство уже готовит для таких лишних людей концлагеря. Демократия в мире, где народу ни до чего нет дела, приносит заслуженные горькие плоды...
Какое отношение сюжет британского сериала имеет к реальности, представленной Гибсоном в "Агенте влияния"? Ключевое слово — реальность. Пусть и альтернативная. В этом "срезе" Америка в 2016-м проголосовала за Хиллари, а Британия не вышла из Евросоюза, то есть Брексит не случился. Год спустя девушка Верити ("истина" по-русски) для одного старт-апа из Сан-Франциско вызывается протестировать перспективную разработку, к которой приложили руку военные. Эта разработка — прототип искусственного интеллекта "Юнис", или UNISS. Весьма непростой оказывается компания с говорящим названием "Тульпагеникс", предложившая работу Верити, а контакт с "Юнис" приводит к весьма неожиданным результатам. Сначала искусственный интеллект проявляет характер и под видом того, чтобы лучше понять людей и их образ мышления, начинает излишне дотошно копаться в жизни тестировщицы. Затем с Верити связываются люди из будущего — из опустошённого апокалипсисом Лондона XXII столетия, из мира, где более 80 % людей погибли.
И вот здесь роман выходит на общий с предыдущей книгой писателя — "Периферийные устройства" — уровень. Оба романа связаны, если можно так сказать, одной реальностью, только "Агент влияния", несмотря на более поздний срок выхода, является скорее не сиквелом "Периферийных устройств", а приквелом.
Читать эти романы можно независимо друг от друга, но у событий в основе обеих книг — общие кукловоды. И общее начало. В "Агенте влияния" та же самая реальность, что и в "Периферийных устройствах", где человечество примерно в середине нынешнего века сорвало "джекпот". Вот как описывает это событие один из героев первого романа: "Ни столкновения с кометой, ни глобальной ядерной войны. Просто всё разом на фоне меняющегося климата: засухи, нехватка воды, неурожаи, пчёлы пропали окончательно, численность ключевых видов катастрофически сократилась, исчезли последние высшие хищники, антибиотики стали помогать ещё меньше, чем сейчас, болезни — не одна пандемия, но отдельные эпидемии, каждая из которых сама по себе была историческим событием. И всё из-за людей: сколько их было, как они себя вели, как меняли окружающий мир". А началом всему стали события, свидетелем которых была Верити, правда, на тот момент, не осознающая значимости сделанного человечеством выбора.
В том будущем остатки человечества спасла, как это ни странно, наука. Технологии, с помощью которых удалось озарить светом надежды то глубокое дно, на котором оказались люди, не избавили от насилия и кошмара реальности, но позволили закрепиться на вершине социальной пирамиды нового мира богачам. Тем, кто пережил джекпот и получил с технологиями власть, демократия была не нужна. Люди на вершине пирамиды власти могли даже манипулировать реальностями. Новым мироустройством стало хорошо знакомое из истории явление — каркасом общества стала монархия, а движущей силой — власть олигархов и созданных ими корпораций. Клептархия — это не шутка, это реальность в мире, где всё началось не с того политического выбора. И с этого дна в настоящее Верити постучались с целью изменить ход событий.
Обложка оригинального издания Agency ("Агент влияния"):
Как относиться к тому, что мы читаем, — личное дело каждого. Для кого-то фантастика — возможность побыть эскапистом и на время забыть о мире за окном, находясь в воображаемых мирах, отстоящих от "здесь и сейчас" на многие годы — и как единица времени, и как единица расстояния. Кому-то подобное чтение — только развлечение. Но для кого-то такая фантастика, как у Уильяма Гибсона, к примеру, повод задуматься над смыслом названия "Агент влияния". О ком это или даже о чём? О том, что каждый из нас, включившись в эту жизнь полностью, не отгораживаясь от происходящего, может повлиять на то, с чем жить спустя много веков потомкам? Или о том, что развитие технологий делает людей не просто пассивными, но легко управляемыми — игрушками в руках медиакорпораций, политиков, олигархов, военных? Да даже умных колонок и умных очков с технологией дополненной реальности. Вы влияете или на вас влияют? И когда из весьма непрекрасного далёка однажды раздастся голос, вопрошающий "а сегодня что для завтра сделал ты?", поможет ли Алиса Селезнёва с ответом, или надо как-то самим?.. Для начала стоит обратиться к Гибсону — он знает ответ.
Перед тем, как представить общую информацию о грядущей новинке, ещё несколько ссылок.
1. Уильям Гибсон говорит о политике, прозе, "Агенте влияния" и "Периферийных устройствах". Знание английского желательно, но можно включить русские субтитры, хотя в этом случае за качество передачи авторской мысли трудно ручаться.
2. Первые главки романа "Агент влияния" в препринте для сайта "Мир фантастики".
Уильям Гибсон прославился трилогией «Киберпространство» («Нейромант», «Граф Ноль», «Мона Лиза овердрайв»), ставшей краеугольным камнем киберпанка и определившей лицо современной литературы на десятилетия вперед. Тираж «Нейроманта» составил 6 миллионов экземпляров, но очень быстро жанровому революционеру стали тесны рамки любого жанра — и за совместной с Брюсом Стерлингом стимпанк-эпопеей «Машина различий» последовали «Трилогия Моста» («Виртуальный свет», «Идору», «Все вечеринки завтрашнего дня»), действие которой происходит в своего рода альтернативном настоящем, и «Трилогия „Синего муравья“» («Распознавание образов», «Страна призраков», «Нулевое досье»), где привычный инструментарий киберпанка использован для осмысления дня сегодняшнего.
А затем явились «Периферийные устройства» — главный визионер современности вернулся наконец назад в будущее! На то, чтобы сделать следующий шаг, потребовались долгие шесть лет, но продолжение оправдало ожидания с лихвой. Итак, познакомьтесь с нашей современницей Верити Джейн, заклинательницей приложений. Таинственная компания «Тульпагеникс» поручает ей бета-тестирование прототипа искусственного интеллекта под названием «Юнис» — что в альтернативном XXII веке привлекает внимание инспектора Эйнсли Лоубир, уже знакомой нам по «Периферийным устройствам».
Срез, в котором живет Верити, создан «любителем адских миров» Веспасианом; здесь Дональд Трамп не выиграл президентские выборы и Британия проголосовала за то, чтобы остаться в Евросоюзе, — однако гибридная война в Сирии чревата глобальным и самым что ни на есть горячим конфликтом. «Юнис» и Верити — вот те агенты влияния, которым, возможно, под силу спасти мир…
Впервые на русском!
Перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина