Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Bitter Pills” (1999, ”Science Fiction Age”, Nov.), перевела на польский язык под названием “Gorzkie pigulki/Горькие пилюли” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-7). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Все большее распространение получает в мире новый наркотик «иллюзорин». С ним очень трудно бороться – его легко синтезировать, он обладает терапевтическим эффектом (выводит из депрессии, гарантирует легкие и приятные грезы, практически безвреден для физического здоровья). И уводит, в результате эффекта привыкания, людей из реальной жизни. Но ведь, как известно, на любой яд можно найти противоядие…
Этот рассказ не переводился на русский язык. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”. Отметим, что он уже трижды печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999, 1/2000).
2. Рассказ австралийского писателя Каина Мэссина/Kain Massin, который называется в оригинале “A Guide to Grave-Robber” (2000, ант. “Altair #5”), перевел на польский язык под названием ”Poradnik dla grabieżcy grobów/Пособие для грабителей могил” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 8-16; 25-31). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
«Я из тех писателей, -- сообщает Мэссин, -- которые пишут потому, что их заставляют делать это созревающие в их умах истории. Именно так это и выглядит: мне кажется, что очередные тексты заглядывают мне через плечо и шепчут на ухо: “Напиши меня! Напиши!”. По сути, такие рассказы пишут себя чуть ли не сами: я, не доходя до компьютера, уже точно знаю, что там будет в начале, в середине и в конце.
И представьте себе, какоим было мое удивление, когда я, усевшись за компьютер, обнаружил, что пишу нечто совершенно иное, чем должен.
Я -- учитель, преподаватель точных наук, и мне казалось, что я хочу написать рассказ о гробокопателях, которые попали в хитро поставленную на них ловушку. Затем мне начало казаться, что я хочу написать рассказ о расхитителях гробниц, которым пришлось помериться силами с архитектором и строителем этих сооружений. Тем временем оказалось, что я должен написать рассказ об аборигенке Белинде, о культуре и верованиях аборигенов, а также о том, что эти верования и культура игнорируются современным обществом (я знаю об этом, поскольку живу в Австралии). Мне пришлось вступить в ожесточенный спор с моим настойчивым внутренним голосом и на какое-то время услать его куда подальше, чтобы обрести возможность написать то, что должен; конечно, я впихнул в историю кое-что из науки и немного венгерской экзотики, но это никак не отразилось на том факте, что в результате получился рассказ о храброй девушке, которая находилась в душевном разладе с самой собой и обрела целостность, когда оказалась в совершенно неправдоподобном месте…»
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала.
Рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об авторе сайт ничего не знает.
3. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале ”Death of a Moking-Man” (1999, “Interzone”, # 147, Sept.; 2006, 2011, 2018, авт. сб. “Moby Jack and Other Tall Tales”), перевел на польский язык под названием ”Śmierć prześmiewcy/Смерть насмешника” АНДЖЕЙ АППЕЛЬ/Andrzej Appel (стр. 32-39). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это фэнтези в китайском антураже и с довольно-таки неожиданной концовкой.
И это третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka”, 9/1990, 7/1999).
Рассказ на русский язык не переводился. Почитать об авторе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут
1. Рассказ американского писателя Роберта Рида/Robert Reed, который называется в оригинале “Nodaway” (1999, ”Asimov’s Science Fiction”, Sept.), перевела на польский язык под тем же названием “Nodaway/Нодэвей” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-16). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Девушка везет своего молодого человека из Нью-Йорка в округ Нодэвей, чтобы познакомить его с родителями. Единственное, о чем она его очень просит: не заводить с ними разговора о «летающих тарелках» и их крушениях…
Рассказ номинировался на получение премии “Locus”. На русский язык не переводился. На его скудную карточку можно глянуть здесь. А почитать об авторе можно тут
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
2. Рассказ английского писателя Джона Уитборна/John Whitbourn, который называется в оригинале “Demoсracy” (рукопись) перевел на польский язык под адекватным названием “Demokracja/Демократия” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 25-36). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Допустим, что на Земле победил сталинизм в его версии 1950-х годов. И земляне отправились насаждать свои порядки и свое понимание демократии на просторах Галактики… Рассказ на английском языке не печатался, на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже второе произведение автора, печатающееся в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka”, № 8/1999). Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, заглянув в обсуждение указанного номера в этом блоге или пройдя по тэгу «Уитборн Д.».
Джон Уитборн/John Whitbourn (род. 23 марта 1958) – английский писатель НФ и фэнтези.
Родился в г. Годалминг, графство Суррей, Великобритания. Археолог по образованию, дебютировал в жанре в 1987 году новеллой ”Waiting for a Bus/Ожидая автобус” (ант. “The Third Book of Midnight Stories”), открывшей длинный цикл рассказов, действие которых разворачивается в небольшом cелении Бинскомб, на юго-востоке Англии, точнее в другом Бинскомбе, связанном с реальным селением узким и невидимым мостиком вопроса: «Что было бы, если…» В этом Бинскомбе ожидание автобуса может занять гораздо большее время, чем предполагалось; смотреть видеопрограммы иногда, мягко говоря, небезопасно; количество комнат в доме может меняться по некоему своему внутреннему закону; шорох в кустах свидетельствует о приближении чего-то (или кого-то) другого, нежели безобидное животное… Писатель обладает изобретательным и зачастую причудливым воображением, и сюжет в его рассказах развивается обычно совершенно непредсказуемо. Всего к настоящему времени в цикл входят 26 рассказов, публиковавшихся в периодической печати и антологиях (последний рассказ в 1999 году). Эти рассказы были переизданы невысоким тиражом в виде двухтомника: “Binscombe Tales – Sinister Saxon Stories” и “More Binscombe Tales – Sinister Sutangli Stories” в 1998 и 1999 годах.
Последовавшее десятилетие превратило этот двухтомник в библиографическую редкость, пока, наконец, в 2011 году он не был переиздан в виде трехтомника в печатном и в виде шеститомника в электронном виде.
Уитборн написал также около двух десятков не входящих в указанный цикл рассказов НФ и фэнтези.
Первый же роман Уитборна “A Dangerous Energy/Опасная энергия” (1992) принес автору премию “BBC/Victor Gollancz”.
Действие романа разворачивается в альтернативной Англии, где в 1562 году королева Елизавета умерла от оспы (в нашем мире она, как известно, выздоровела), уступив трон кузине Марии, королеве Шотландской, осуществившей в Англии и Шотландии вторую и успешную католическую Контрреформацию. Успех романа был закреплен продолжившим его романом “To Build Jerusalem/Построить Иерусалим” (1995), в котором показаны проведение «высокой политики» в этой новой эпохе Контрреформации и описаны приключения «католического Джеймса Бонда».
Гораздо позже был издан не столько завершающий трилогию, сколько примыкающий к ней роман “The Two Confession/Две исповеди” (2013), главный герой которой, пытаясь проникнуть в многовековую тайну, сталкивает между собой самые могущественные силы эпохи. Здесь следует отметить, что в трилогии важную роль играет магия, которую (равно как и развитие технологии) жестко контролирует Церковь.
В романе “Popes and Phantoms/Папы и призраки” (1993) «перед вами кусок секретной истории эпохи Возрождения, найденный среди неоконченных документов библиотеки Ватикана. В мемуарах пирата-стоика, философа и уполномоченного папским престолом на охоту за ведьмами адмирала Солово изложена его работа на безжалостный фемический трибунал. Под неустанным присмотром Феме бравый вояка словом и стилетом решает проблемы тайного общества. Успехи Солово настолько велики, что безумные фемисты смогут добиться осуществления своих планов, опасных для всего мира. Но у адмирала по этому поводу есть свои козыри в рукаве».
И это единственное произведение автора, которые было издано (в 1993 году) в переводе на русский язык (под чуточку измененным названием).
Следующий роман “The Royal Changeling/Королевский подменыш” (1998) иногда называют первым пропагандистским якобистским романом за несколько последних сотен лет. В нем последовательно и подробно описываются события восстания Монмута и битвы при Седгемору (1685), в которых наряду с историческими личностями принимают участие и персонажи английской мифологии.
Еще одну трилогию (автор предпочитает называть ее триптихом: “Downs-Lord Triptych) составляют романы “Downs-Lord Dawn”(1999); “Downs-Lord Day” (2000) и “Downs-Lord Doomsday” (2002). Герой этих романов, викарий, попадает из Англии XVII века на альтернативную Землю, где людей поработила некая монструальная форма жизни, называемая Null и использующая людей в качестве корма, побеждает это чудовище (по крайней мере на романной версии Британских островов) и становится Богом-Императором, но попадает в передряги, сталкиваясь с вмешательством в его дела некоего профессора XIX века и инопланетян, именующих себя “ангелами”.
И еще один роман – “Frankenstein’s Legions/Легионы Франкенштейна” – стимпанковская и зомби-фантастическая версия классической готической истории Мэри Шелли, вышел в свет как в печатной, так и в электронной форме в 2012 году.
1. Рассказ английского писателя Джона Уитборна/John Whitbourn, который называется в оригинале “In the Name of Allah the Omnipotent?” (1998, “Interzone”, № 135, Sept.) перевел на польский язык под названием “W imię Allaha Wszechmogącego?/Во имя Аллаха Всемогущего?”” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Муаду бен Муссе, техническому работнику посольства Туниса в Москве (располагающемся в том особняке, который некогда занимал Лаврентий Берия), приходится сталкиваться с призраками загубленных сладострастным пособником кровавого тирана девушек, а затем сражаться с призраком самого Берии, используя в качестве оружия Коран и молитву, обращенную к Аллаху Всемогущему… На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и об его авторе сайт не больно-то много знает…
2. Рассказ российской писательницы Елены Первушиной, который называется в оригинале «О свершении времен», перевел на польский язык под названием “O spełnieniu czasu/О свершении времен” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 10-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Героиня рассказа, изгнанная из родного города жрица совершенно захиревшей богини, решает не самую простую задачу и спасает мир… Это единственная публикация рассказа (ошибочное утверждение -- см. комментарий. W.), на его карточку можно глянуть здесь (датировка публикации, правда, неправильная. И еще -- как может написание рассказа, опубликованного ну допустим в 1998 году, датироваться 2000-м годом? Воистину фантастика...) Ну а почитать о писательнице можно тут
3. Рассказ американского писателя Джона Райта/John C. Wright, который называется в оригинале “Guest Law” (1997, “Asimov’s Science Fiction”, July; 1998, ант “Year’s Best SF 3”; 2000, ант. “The Space Opera Renaissance”), перевел под названием “Prawo gościnności/Закон гостеприимства” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 25-35). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Этот рассказ, номинировавшийся на получение премий “Asimov’s Reader” и “SFinks”, перевела на русский язык под названием «Гостевой закон» О. РАТНИКОВА в 2009 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о его авторе можно тут
1. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале ”In the Country of Tattoed Men” (1990, ”Omni”, Sept.; 1993, авт. сб. “In the Country of Tattoed Men”; 2006, авт. сб. “ In the Country of Tattoed Men and Other Cyphers”), перевел на польский язык под адекватным названием ”W krainie wytatuowanych ludzi/В стране татуированных людей” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Страной татуированных людей» некогда называли Вьетнам. Однако зачем эти люди, вьетнамцы, покрывали свои тела татуировкой? И, кто знает, быть может, не только во Вьетнаме живут сейчас татуированные таким образом люди?.. Эта публикация номинировалась на получение польской премии “SFinks”.
И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka”, № 9/1990).
Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык его перевел А. МАСЛОВ в 1995 году. Почитать об авторе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Небольшой рассказ американской писательницы Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee, который называется в оригинале “The Day Before They Cam” (1998, “Interzone”, № 133, July; 1999, ант. “Year’s Best SF 4”; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”) перевел на польский язык под названием “Dzień przed/Предыдущий день” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-11). Иллюстраций нет.
В этот день, предшествовавший тому, в котором Они прилетели, все на Земле шло как обычно, своим чередом, все занимались какими-то своими, будничными делами…
И это вторая наша встреча с писательницей на страницах журнала (в “Nowa Fantastyka” № 9/1997 печатались два другие рассказа).
Этот номинировавшийся на получение премии BSFA рассказ переводился на итальянский язык, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Ли М.С.”.
3. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friеsner, который называется в оригинале “A Birthday” (1995, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Nebula Awards 32”; 2002, авт. сб. “Death and the Librarian and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Urodziny/День рождения” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 12-16; 25-28). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Этот рассказ, трагическая история женщины, допустившей в своей жизни ошибку и понесшей за нее жуткую кару, отмечен премией “Nebula” и номинировался на получение премии “Hugo”. Рассказ переводился на японский язык, на русский язык его перевели под тем же названием «День рождения» Э.ДЕЙНЕКА и О. ЛИ в 1998 году, на его карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ, увы нам, нет.
4. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется “The Price of Orange” (1989, ”Asimov’s Science Fiction”, April; 1990, ант. “The Years Best Science Fiction: Seventh Annual Collection”; 1993, авт. сб. “The Aliens of Earth”), перевела на польский язык под названием ”Cena pomarańczy/Цена апельсина” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 29-40). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Этот рассказ о не совсем обычных путешествиях во времени номинировался на получение премий “Asimov’s Riders”, “Hugo” и “SFinks”. Он переводился на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык не переводился.
И это восьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998, 2-3/1999).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.