|
антология
Португальская поэзия XX века
Составитель: Е. Голубева
М.: Художественная литература, 1974 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
Содержание:
- Е. Голубева. Португальская поэзия XX века (вступительная статья), стр. 5
- ПОРТУГАЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ XX ВЕКА
- ФЕРНАНДО ПЕССОА
- ФЕРНАНДО ПЕССОА
- Фернандо Пессоа. «O солнце будней унылых…» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 25
- Фернандо Пессоа. «Так поет она, бедная жница...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 26
- Фернандо Пессоа. После праздника (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 27
- Фернандо Пессоа. Абажур (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 28
- Фернандо Пессоа. «Котенок, ты спишь, как дома...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 29
- Фернандо Пессоа. «Нелегко, когда мысли нахлынут...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 30
- Фернандо Пессоа. «Закат последний тих под позолотой...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 31
- Фернандо Пессоа. «Ветшает жизнь — покинутая шхуна...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 32
- Фернандо Пессоа. Автопсихография (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 33
- Фернандо Пессоа. «Мамин сын» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 34
- Фернандо Пессоа. «За окнами стынет вечер…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 36
- Фернандо Пессоа. «На этом берегу реки…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 37
- Фернандо Пессоа. «Вот по божьей милости…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 38
- Фернандо Пессоа. Португальское море (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 39
- Фернандо Пессоа. Острова блаженства (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 40
- Фернандо Пессоа. «Вечерами ты скорбишь…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 41
- Фернандо Пессоа. «Крест на лавке табачной — знакома примета!..» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 42
- АЛБЕРТО КАЭЙРО
- Алберто Каэйро. Пастух I (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 43
- Алберто Каэйро. «Мой взгляд простодушно ясен, словно подсолнух...» (стихотворение, перевод Ю Левитанского), стр. 46
- Алберто Каэйро. Пастух IX (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 47
- Алберто Каэйро. «Я пастух, пасущий свое стадо...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 49
- Алберто Каэйро. «У этой сеньоры есть пианино…» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 50
- Алберто Каэйро. «О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 51
- Алберто Каэйро. «Как бы мне хотелось быть дорожной пылью...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 52
- Алберто Каэйро. «Бедные цветы на клумбах городских садов...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 53
- Алберто Каэйро. «Стою у окна, его отворив пошире...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 54
- Алберто Каэйро. Влюбленный пастух (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 55
- Алберто Каэйро. «Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 56
- Алберто Каэйро. «Если кто-нибудь после смерти моей пожелает...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 57
- РИКАРДО РЕЙС
- Рикардо Рейс. «Убери мне волосы розами…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 58
- Рикардо Рейс. Ода № 284 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 59
- Рикардо Рейс. «Розы люблю из садов Адониса…» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 60
- Рикардо Рейс. Ода № 323 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 61
- Рикардо Рейс. Ода № 325 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 62
- Рикардо Рейс. Ода № 358 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 63
- Рикардо Рейс. Ода № 369 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 64
- Рикардо Рейс. Ода № 378 (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 65
- Рикардо Рейс. «Если день был не в радость тебе, он не твой…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 66
- Рикардо Рейс. «Я ищу лишь покоя, незнанья…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 67
- Рикардо Рейс. «Я прошу одного — пусть боги забудут меня…» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 68
- АЛВАРО ДЕ КАМПОС
- Алваро де Кампос. «Древние, как известно, взывали к музам…» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 69
- Алваро де Кампос. Набросок (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 70
- Алваро де Кампос. «Положите мне розы на гроб — я их в детстве любил…» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 71
- Алваро де Кампос. «Я любил любить любить…» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 72
- Алваро де Кампос. «Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 74
- Алваро де Кампос. «Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 75
- Алваро де Кампос. «На пристани уже слышно — он приближается...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 78
- Алваро де Кампос. Там, я не знаю где... (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 79
- Алваро де Кампос. Требуха в томатном соусе (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 81
- МАРИО ДЕ СА-КАРНЕЙРО
- Марио де Са-Карнейро. Почти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83
- Марио де Са-Карнейро. Тот, другой (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 85
- Марио де Са-Карнейро. Лорд (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 86
- Марио де Са-Карнейро. Далёкая мелодия (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 87
- Марио де Са-Карнейро. Тупик (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 89
- Марио де Са-Карнейро. Конец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91
- ЖОЗЕ ГОМЕС ФЕРРЕЙРА
- Жозе Гомес Феррейра. «Погасни луна!..» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 93
- Жозе Гомес Феррейра. «Скольжу я по волнам...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 95
- Жозе Гомес Феррейра. Вторжение (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 97
- Жозе Гомес Феррейра. «Привязан он к дереву...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 99
- ЖОЗЕ РЕЖИО
- Жозе Режио. Черная песня (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 103
- Жозе Режио. Мертвый поэт (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 105
- Жозе Режио. Дневник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 106
- АНТОНИО ЖЕДЕАН
- Антонио Жедеан. Кто-то (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 109
- Антонио Жедеан. Десять грошей надежды (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 111
- Антонио Жедеан. Слеза негритянки (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 113
- Антонио Жедеан. Капля воды (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 114
- МИГЕЛ ТОРГА
- Мигел Торга. Уверенность (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 116
- Мигел Торга. Судьба (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 117
- Мигел Торга. Моленье (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 118
- Мигел Торга. Вода (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 119
- Мигел Торга. Мольба (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 120
- Мигел Торга. Dies irae (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 121
- Мигел Торга. Биография (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 122
- Мигел Торга. Завещание (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 123
- Мигел Торга. Отказ (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 124
- Мигел Торга. SOS (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 125
- Мигел Торга. Плавание (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 126
- Мигел Торга. Ожидание (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 127
- Мигел Торга. Часослов (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 128
- МАНУЭЛ ДА ФОНСЕКА
- Мануэл да Фонсека. Городские улицы (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 131
- Мануэл да Фонсека. Романс муниципального бухгалтера (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 133
- Мануэл да Фонсека. Трагедия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 134
- Мануэл да Фонсека. Хор служащих (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 135
- ЛУИС ВЕЙГА ЛЕЙТАН
- Луис Вейга Лейтан. Утро (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 133
- Луис Вейга Лейтан. Велосипед, нарисованный на стене камеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 139
- Луис Вейга Лейтан. Песня (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 140
- Луис Вейга Лейтан. Вечная подруга (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 141
- ТОМАС КИН
- Томас Кин. Скрыться! Скрыться! (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 144
- Томас Кин. Прежде выстрела (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 145
- Томас Кин. Европа в цепях (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 146
- АЛВАРО ФЕЙЖО
- Алваро Фейжо. Цыганка (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 148
- Алваро Фейжо. Два сонета о любви и смерти (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 149
- Алваро Фейжо. Салют (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 151
- Алваро Фейжо. Рождество (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 152
- Алваро Фейжо. Наша богоматерь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 153
- МАРИО ДИОНИЗИО
- Марио Дионизио. Друзья незнакомцы (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 156
- Марио Дионизио. Немая музыка космоса (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 157
- Марио Дионизио. Шепотом... (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 158
- Марио Дионизио. Полустанки полны уезжающих (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 159
- ФЕРНАНДО НАМОРА
- Фернандо Намора. Потерянная песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 161
- Фернандо Намора. Публичный дом (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 162
- Фернандо Намора. Портреты детства (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 163
- Фернандо Намора. Фрагменты пейзажа без музыки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 167
- СОФИЯ ДЕ МЕЛЛО БРЕЙНЕР
- София де Мелло Брейнер. День (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 170
- София де Мелло Брейнер. Разлука (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 171
- София де Мелло Брейнер. Биография (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 172
- София де Мелло Брейнер. Ночь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 173
- София де Мелло Брейнер. Лузитания (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 174
- София де Мелло Брейнер. Утро (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 175
- София де Мелло Брейнер. Покорение Каселы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 176
- София де Мелло Брейнер. Счастье (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 177
- София де Мелло Брейнер. Родина (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 178
- София де Мелло Брейнер. Изгнание (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 179
- София де Мелло Брейнер. Вавилон (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 180
- София де Мелло Брейнер. Эти люди (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 181
- София де Мелло Брейнер. «Я знала — кто-то умрет в пути...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 183
- НАПИНИАНО КАРЛОС
- Напиниано Карлос. Пойдем, ясные духом (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 185
- Напиниано Карлос. Песнь Катарине (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 187
- Напиниано Карлос. Подле тебя (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 188
- КАРЛОС ДЕ ОЛИВЕЙРА
- Карлос де Оливейра. Песни
- 1. Вестник (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 190
- 2. Песня ненависти (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 191
- Карлос де Оливейра. «Бездушные трубадуры...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 192
- Карлос де Оливейра. «О целой жизни ты молишь...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 193
- Карлос де Оливейра. «Муза моя, говорят, дика и угрюма...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 194
- Карлос де Оливейра. «В кузнице словарной — звон и дым…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 195
- Карлос де Оливейра. Свободный (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 190
- Карлос де Оливейра. Хвала жизни (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 197
- Карлос де Оливейра. Испанское вилансете Жила Висенте, переведенное на португальский (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 198
- АЛЕШАНДРЕ О’НЕЙЛ
- Алешандре О’Нейл. Прощание по португальски (стихотворение, перевод М Самаева), стр. 200
- Алешандре О’Нейл. «Альбертина», или «Плевок-насекомое», или Повседневность, представшая в образе мухи (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 202
- Алешандре О’Нейл. Исповедь в булочной (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 204
- Алешандре О’Нейл. Грязное время (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 206
- ЭЖИТО ГОНСАЛВЕС
- Эжито Гонсалвес. Вести из окружения (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 208
- Эжито Гонсалвес. Все хорошо, любовь моя… (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 210
- Эжито Гонсалвес. Эпитафия вампирам (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 211
- Эжито Гонсалвес. Бомба (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 213
- СЕБАСТЬЯН ДА ГАМА
- Себастьян да Гама. Ты пришла (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 215
- Себастьян да Гама. Не для наук я родился (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 216
- Себастьян да Гама. Мир жесточайших истин отпечатан… (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 218
- Себастьян да Гама. Правда всего важней (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 219
- ЖОАН АПОЛИНАРИО
- Жоан Аполинарио. Надо людям сказать… (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 221
- Жоан Аполинарио. В ком достанет чести… (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 222
- Жоан Аполинарио. Бедняки поднимаются рано… (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 223
- ДАНИЭЛ ФИЛИПЭ
- Даниэл Филипэ. Открытие любви (поэма, перевод М. Самаева), стр. 226
- ЖОЗЕ ТЕРРА
- Жозе Терра. Ненадежность (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 236
- Жозе Терра. И станем мы когда-нибудь богами… (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 237
- Жозе Терра. Когда в моем краю… (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 238
- Жозе Терра. Я вечность целую… (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 240
- АНТОНИО БОРЖЕС КОЭЛЬО
- Антонио Боржес Коэльо. Двор (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242
- Антонио Боржес Коэльо. Каменные часовые (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 243
- Антонио Боржес Коэльо. Если б меня заставили… (стихотворение, перевод М. Квягковской), стр. 245
|