|
Описание:
Стихотворения поэтов Латинской Америки.
Содержание:
- Виктор Андреев. Звучащая раковина лазурного мира (вступительная статья), стр. 5-28
- РУБЕН ДАРИО
- ИЗ СБОРНИКА «ЛАЗУРЬ» (1888)
- Рубен Дарио. Поэту (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 31-32
- Рубен Дарио. Кауполикан (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 33
- Рубен Дарио. Венера (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 34
- Рубен Дарио. Зимой (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 35
- Рубен Дарио. Леконт де Лиль (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 36
- Рубен Дарио. Уолт Уитмен (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 37
- Рубен Дарио. Глухой сатир (рассказ, перевод М. Толстой), стр. 38-43
- Рубен Дарио. Нимфа (рассказ, перевод Н. Ивановой), стр. 44-48
- ИЗ СБОРНИКА «ЯЗЫЧЕСКИЕ ПСАЛМЫ» (1896)
- Рубен Дарио. Вариации (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 49-53
- Рубен Дарио. К деревне (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 54
- Рубен Дарио. Карнавальная песня (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 55-57
- Рубен Дарио. Хвала сегидилье (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 58-59
- Рубен Дарио. Лебедь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 60
- Рубен Дарио. Симфония в сером мажоре (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 61-62
- Рубен Дарио. Подвиг Сида (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 63-64
- Рубен Дарио. Колос (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 65
- Рубен Дарио. Источник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 66
- Рубен Дарио. Старуха (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 67
- Рубен Дарио. Поэтам радости (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 68
- Рубен Дарио. Марина (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 69
- Рубен Дарио. Душа моя (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 70
- ИЗ СБОРНИКА «ПЕСНИ ЖИЗНИ И НАДЕЖДЫ» (1905)
- Рубен Дарио. Сирано в Испании (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 71-73
- Рубен Дарио. Пегас (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 74
- Рубен Дарио. Триумфальный марш (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 75-76
- Рубен Дарио. Лебеди
- I. «К кому обращен знак вопроса твоей изогнутой шеи...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 77
- II. «Всего лишь на миг, о лебедь, твой крик я услышу рядом...» (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 78-79
- Рубен Дарио. Портреты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 80-81
- Рубен Дарио. Вечер в тропиках (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 82
- Рубен Дарио. Осенняя песня весной (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 83-85
- Рубен Дарио. Летучий стих (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 86
- Рубен Дарио. Тем не менее... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 87
- Рубен Дарио. Философия (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 88
- Рубен Дарио. Леда (стихотворение, перевод В. Капустиной), стр. 89
- Рубен Дарио. Сонет из тринадцати строк (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 90
- Рубен Дарио. Сонет Сервантесу (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 91
- Рубен Дарио. Морское (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 92-93
- Рубен Дарио. О, если горький сфинкс... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 94
- Рубен Дарио. Печаль (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 95
- Рубен Дарио. Осеннее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 96
- Рубен Дарио. Гойе (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 97-98
- Рубен Дарио. Осенний сонет маркизу де Брадомину (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 99
- Рубен Дарио. Раковина (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 100
- Рубен Дарио. Там, далеко (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 101
- Рубен Дарио. Неизбежное (стихотворение, перевод В. Капустиной), стр. 102
- ИЗ СБОРНИКА «БРОДЯЧАЯ ПЕСНЯ» (1908)
- Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 103-104
- Рубен Дарио. Момотомбо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 105-107
- Рубен Дарио. Осенние стихи (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 108
- Рубен Дарио. Танцовщица-босоножка (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 109
- Рубен Дарио. Vesper (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 110
- Рубен Дарио. Антонио Мачадо (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 111
- Рубен Дарио. Сонет (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 112
- Рубен Дарио. Пираты (стихотворение, перевод В. Васильева) (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 113
- ИЗ СБОРНИКА «ПОЭМА ОСЕНИ» (1910)
- Рубен Дарио. Поэма осени (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 114-119
- Рубен Дарио. Полдень (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 120
- Рубен Дарио. Маргарите Дебайль (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 121-123
- СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
- Рубен Дарио. Пройди и позабудь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 124
- Рубен Дарио. Печально... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 125
- Рубен Дарио. Хуану Рамону Хименесу (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 126
- Рубен Дарио. Великий Космополис (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 127-129
- Эпиграммы
- Рубен Дарио. «Как удачно женился Рамон!..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 130
- Рубен Дарио. «Паломнику приют вчера...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 130
- Рубен Дарио. «Хиль нищенствовал. Жители же города...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 130
- Федерико Гарсиа Лорка, Пабло Неруда. «С одним плащом на двоих» - говорят о Рубене Дарио (статья, перевод В. Андреева), стр. 131-133
- ХОСЕ МАРТИ
- ИЗ СБОРНИКА «ПРОСТЫЕ СТИХИ» (1891)
- Хосе Марти. «Человек прямодушный, оттуда...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 134-136
- Хосе Марти. «Когда бушует шторм и волны...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 137
- Хосе Марти. «Чтоб, оставив земную обитель...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 138
- Хосе Марти. «Душа одиноко томится...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 140-141
- Хосе Марти. «По глазам, воспаленно усталым...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 142
- Хосе Марти. «Час настанет - и я отправлюсь...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 143
- Хосе Марти. «Мне художник знаком. В исступленье...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 144
- Хосе Марти. «Когда, как школьник простой...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 145
- Хосе Марти. «Королевский портрет - был декрет...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 146
- Хосе Марти. «Свинцовый полог туч угрюмых...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 147
- Хосе Марти. «Страданье? Кто посмел сказать...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 148
- Хосе Марти. «Ну и пусть, ну и пусть твой кинжал...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 149
- Хосе Марти. «Вот грудь моя, женщина, - бей!..» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 150
- Хосе Марти. «О тиране? Скажи про тирана...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 151
- Хосе Марти. «Я розу белую взрастил...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 152
- Хосе Марти. «Я многое мог бы отдать...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 153
- Рубен Дарио. Встреча с Хосе Марти (очерк, перевод Ю. Шашкова), стр. 154-156
- САЛЬВАДОР ДИАС МИРОН
- Сальвадор Диас Мирон. Sursum (фрагмент, перевод В. Васильева), стр. 157-158
- Сальвадор Диас Мирон. Реквием (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 159
- Сальвадор Диас Мирон. В назидание другим (стихотворение, перевод В. Васильева) (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 160
- Сальвадор Диас Мирон. К М... (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 161
- МАНУЭЛЬ ХОСЕ ОТОН
- Мануэль Хосе Отон. Послание (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 162
- Мануэль Хосе Отон. Закат (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 163
- МАНУЭЛЬ ГУТЬЕРРЕС НАГЕРА
- Мануэль Гутьеррес Нагера. В тени смоковниц (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 164
- Мануэль Гутьеррес Нагера. Сумерки (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 165-167
- Мануэль Гутьеррес Нагера. Через окно... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 168-169
- Мануэль Гутьеррес Нагера. В тот час (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 170
- Мануэль Гутьеррес Нагера. На смерть Мануэля Альвареса дель Кастильо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 171-172
- Мануэль Гутьеррес Нагера. Последняя нега (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 173
- Мануэль Гутьеррес Нагера. Серенада Шуберта (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 174-176
- Мануэль Гутьеррес Нагера. Pax animae (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 177-180
- ХУЛИАН дель КАСАЛЬ
- Хулиан дель Касаль. Искусство (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 181
- Хулиан дель Касаль. Жемчужина (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 182
- Хулиан дель Касаль. Критику (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 183
- Хулиан дель Касаль. Праздник (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 184
- Хулиан дель Касаль. Ностальгия (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 185-187
- Хулиан дель Касаль. Сумерки (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 188
- Хулиан дель Касаль. Дождливый вечер (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 189-190
- Хулиан дель Касаль. В деревне (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 191-192
- Хулиан дель Касаль. Цветы (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 193
- Хулиан дель Касаль. Юпитер и Европа (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 194
- Хулиан дель Касаль. Елена (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 195
- ХОСЕ АСУНСЬОН СИЛЬВА
- Хосе Асунсьон Сильва. Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 196-198
- Хосе Асунсьон Сильва. К нам идет святой Хуан (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 199-200
- Хосе Асунсьон Сильва. Голоса вещей (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 201
- Хосе Асунсьон Сильва. Поэма (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 202-203
- Хосе Асунсьон Сильва. Midnight dreams (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 204
- Хосе Асунсьон Сильва. Тропический пейзаж (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 205
- Хосе Асунсьон Сильва. Лазарь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 206
- Хосе Асунсьон Сильва. Мертвые (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 207
- Хосе Асунсьон Сильва. Печальное (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 208
- Хосе Асунсьон Сильва. Диего Фальону (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 209
- Хосе Асунсьон Сильва. Идиллия (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 210
- Хосе Асунсьон Сильва. Ответ Земли (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 211
- Хосе Асунсьон Сильва. Симфония цвета земляники со сливками (фрагмент) (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 212
- Хосе Асунсьон Сильва. Мадригал (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 213
- Хосе Асунсьон Сильва. Ars (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 214
- Габриэла Мистраль. Ноктюрн Хосе Асунсьона (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 215-216
- ЛЕОПОЛЬДО ЛУГОНЕС
- ИЗ СБОРНИКА «ЗОЛОТЫЕ ГОРЫ» (1897)
- Леопольдо Лугонес. Антифоны (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 217-219
- Леопольдо Лугонес. Голос против скалы (фрагмент) (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 220
- ИЗ СБОРНИКА «СУМЕРКИ В САДУ» (1905)
- Леопольдо Лугонес. Океанида (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 221
- Леопольдо Лугонес. Старость Анакреона (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 222
- Леопольдо Лугонес. Кокетка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 223
- Леопольдо Лугонес. Маковое поле (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 224
- Леопольдо Лугонес. Ленивая услада (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 225
- ИЗ СБОРНИКА «ЛУННЫЙ КАЛЕНДАРЬ ДУШИ» (1909)
- Леопольдо Лугонес. Карнавальный псалом (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 227
- Леопольдо Лугонес. Ноктюрн (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 228
- Леопольдо Лугонес. Луна-обманщица (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 229
- Леопольдо Лугонес. Два великих лунатика, или Полное несходство взглядов (пьеса, перевод В. Петрова), стр. 230-238
- ИЗ СБОРНИКА «ОДЫ В ЧЕСТЬ СТОЛЕТИЯ» (1910)
- Леопольдо Лугонес. К Андам (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 239-241
- Леопольдо Лугонес. К гаучо (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242-244
- ИЗ СБОРНИКА «КНИГА ВЕРЫ» (1912)
- Леопольдо Лугонес. Адажио (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 245
- Леопольдо Лугонес. История моей смерти (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 246
- ИЗ СБОРНИКА «КНИГА ПЕЙЗАЖЕЙ» (1917)
- Леопольдо Лугонес. Осенняя отрада (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 247
- Леопольдо Лугонес. Одинокая фиалка (стихотворение, перевод В.Н. Михайлова), стр. 248
- Леопольдо Лугонес. Серые волны (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 249
- Леопольдо Лугонес. Очарование (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 250
- Леопольдо Лугонес. Псалом дождя (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 251-252
- Крылья
- Леопольдо Лугонес. Щегол (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 253
- Леопольдо Лугонес. Разрушенное гнездо (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 253-254
- Леопольдо Лугонес. Сова (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 254
- Леопольдо Лугонес. Безмолвие (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 255
- ИЗ СБОРНИКА «ЗОЛОТОЕ ВРЕМЯ» (1922)
- Леопольдо Лугонес. В минуту покоя (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 256
- Леопольдо Лугонес. Уже… (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 257
- ИЗ СБОРНИКА «РОМАНСЕРО» (1924)
- Леопольдо Лугонес. Касыда (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 258
- Леопольдо Лугонес. Песня об истинной любви (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 259
- Леопольдо Лугонес. Песня о науке любви (стихотворение, перевод А. Андреева), стр. 260
- ИЗ СБОРНИКА «ЧУЖДЫЕ СИЛЫ» (1906)
- Леопольдо Лугонес. Необъяснимое явление (рассказ, перевод В.Г. Резник), стр. 261-269
- Леопольдо Лугонес. Viola acherontia (рассказ, перевод В.Г. Резник), стр. 270-276
- Бальдомеро Фернандес Морено. Элегия на смерть Леопольдо Лугонеса (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 277
- Хорхе Луис Борхес. Леопольдо Лугонес (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 277-279
- РИКАРДО ХАЙМЕС ФРЕЙРЕ
- Рикардо Хаймес Фрейре. Дорога Лебедей (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 280
- Рикардо Хаймес Фрейре. Смерть героя (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 281
- Рикардо Хаймес Фрейре. Валгалла (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 282
- Рикардо Хаймес Фрейре. Вороны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 283
- Рикардо Хаймес Фрейре. Странствующая Венера (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 284-285
- Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 286
- Рикардо Хаймес Фрейре. Вечно (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 287
- Рикардо Хаймес Фрейре. О далекой Фуле (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 288-289
- Рикардо Хаймес Фрейре. Сумерки (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 290
- Рикардо Хаймес Фрейре. Туманы (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 291
- Рикардо Хаймес Фрейре. Заунывные голоса (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 292
- Рикардо Хаймес Фрейре. Предки (фрагменты) (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 293-295
- АМАДО НЕРВО
- Амадо Нерво. Крылья (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 296
- Амадо Нерво. Вулканы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 297
- Амадо Нерво. Я не рожден смеяться... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 298-299
- Амадо Нерво. Старый припев (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 300
- Амадо Нерво. Скользишь над пропастью моих скорбей... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 301
- Амадо Нерво. Бессмертие (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 302
- Амадо Нерво. Молитва туче (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 303
- Амадо Нерво. Осень пришла (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 304-305
- Амадо Нерво. Малодушие (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 306
- Амадо Нерво. Давайте любить! (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 307
- Амадо Нерво. Не знает каштан, что он носит каштана названье... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 308
- Амадо Нерво. На перепутье (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 309
- Амадо Нерво. Гераклит (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 310
- Амадо Нерво. Филиппу Второму (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 311
- Амадо Нерво. Его католическому величеству Полю Верлену (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 312
- Амадо Нерво. Мы квиты (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 313
- ХОСЕ ХУАН ТАБЛАДА
- Хосе Хуан Таблада. Оникс (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 314-315
- Хосе Хуан Таблада. В стиле хокку (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 316-317
- Идеограммы
- Хосе Хуан Таблада. Ли Бо (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 318-323
- Хосе Хуан Таблада. Кинжал (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 324
- Хосе Хуан Таблада. Talon rouge (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 325
- Хосе Хуан Таблада. Зеркало (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 326
- Хосе Хуан Таблада. След (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 327
- Хосе Хуан Таблада. Впечатление от Гаваны (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 328
- Хосе Хуан Таблада. Двойной ноктюрн (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 329
- ЭНРИКЕ ГОНСАЛЕС МАРТИНЕС
- Энрике Гонсалес Мартинес. Сумей пройти над жизнью... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 330-331
- Энрике Гонсалес Мартинес. Полночное солнце (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 332
- Энрике Гонсалес Мартинес. Смерть от любви (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 333
- Энрике Гонсалес Мартинес. Мой друг - молчание. (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 334
- Энрике Гонсалес Мартинес. Поэты новых дней (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 335
- Энрике Гонсалес Мартинес. Ты шею лебедю сверни... (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 336
- Хуан Хосе Арреола. Приговоренный (микрорассказ, перевод С. Корзаковой), стр. 337-338
- ГИЛЬЕРМО ВАЛЕНСИА
- Гильермо Валенсиа. Читая Сильву (фрагмент) (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 339
- Гильермо Валенсиа. Nihil (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 340
- Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках... (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 341
- Гильермо Валенсиа. Две головы (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 342-343
- ХУЛИО ЭРРЕРА-и-РЕЙССИГ
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Древнейшая эпиталама (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 345
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Притяжение (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 346
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Возвращение с полей (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 347
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Воскресенье (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 348
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Тень скорби (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 349
- ХОСЕ САНТОС ЧОКАНО
- Хосе Сантос Чокано. Моя геральдика (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 350
- Хосе Сантос Чокано. Антильский вечер (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 351
- Хосе Сантос Чокано. Героический триптих (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 352-353
- Хосе Сантос Чокано. Каоба (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 354
- Хосе Сантос Чокано. Маис (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 355
- Хосе Сантос Чокано. Спящий кайман (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 356
- Хосе Сантос Чокано. Магнолия (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 357
- Хосе Сантос Чокано. Осенняя ночь (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 358
- Хосе Сантос Чокано. Колокол Долорес (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 359-361
- Хосе Сантос Чокано. Сон кондора (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 362
- Хосе Сантос Чокано. Кена (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 363
- Хосе Сантос Чокано. Песня на горной дороге (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 364-365
- КАРЛОС ПЕСОА ВЕЛИС
- Карлос Песоа Велис. Ничего (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 366
- Карлос Песоа Велис. Вечер в больнице (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 367
- ХОСЕ МАРИА ЭГУРЕН
- Хосе Мариа Эгурен. Карминные короли (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 368
- Хосе Мариа Эгурен. Вечерние балконы (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 369
- Хосе Мариа Эгурен. Дубки (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 370
- Хосе Мариа Эгурен. Сапсаны (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 371-372
- Хосе Мариа Эгурен. Шествие (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 373
- Хосе Мариа Эгурен. Сверкнувшая искра (стихотворение, преевод В. Андреева), стр. 374
- ЭВАРИСТО КАРРИЕГО
- Эваристо Карриего. Донье Леонор Асеведо де Борхес (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 375
- Эваристо Карриего. Твоя тайна (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 376
- РИКАРДО МИРО
- Рикардо Миро. Последняя чайка (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 377
- Рикардо Миро. Портобело (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 378-379
- Рикардо Миро. Отчизна (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 380-381
- ДЕЛЬМИРА АГУСТИНИ
- Дельмира Агустини. Невыразимое (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 382
- Дельмира Агустини. Хищница любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 383
- Дельмира Агустини. Новый род (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 384
- Дельмира Агустини. Неугасимые (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 385
- Дельмира Агустини. Лебедь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 386-387
- Дельмира Агустини. Мечта о любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 388
- Дельмира Агустини. Вдохновение против смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 389
- РИКАРДО ГУИРАЛЬДЕС
- Рикардо Гуиральдес. Покой (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 390
- Рикардо Гуиральдес. Млечный Путь (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 391
- Рикардо Гуиральдес. Пампа (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 392
- Рикардо Гуиральдес. «Господи, к небесам я вздымаю руки...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 393
- Рикардо Гуиральдес. Бесконечность (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 394
- РАМОН ЛОПЕС ВЕЛАРДЕ
- Рамон Лопес Веларде. Анна Павлова (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 395-396
- Рамон Лопес Веларде. Нежная родина (фрагмент) (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 397-399
- АЛЬФОНСИНА СТОРНИ
- Альфонсина Сторни. Слова, обращенные к Рубену Дарио (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 400
- Альфонсина Сторни. Воспоминание (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 401
- Альфонсина Сторни. Солнце Америки (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 402
- Альфонсина Сторни. Я хочу спать (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 403
- Альфонсина Сторни. Так (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 404
- Альфонсина Сторни. Я на дне моря (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 405
- Альфонсина Сторни. Сбивчивая баллада для путешественника (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 406-408
- СЕСАР ВАЛЬЕХО
- ИЗ СБОРНИКА «ЧЕРНЫЕ ГЕРОЛЬДЫ» (1918)
- Стремительные видения небес
- Сесар Вальехо. Святое увядание (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 409
- Сесар Вальехо. Ледяные паруса (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 410
- Сесар Вальехо. Сочельник (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 411
- Сесар Вальехо. Полутьма (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 412
- Сесар Вальехо. Страус (стихотворение, перевод К. Азадовcкого), стр. 413
- Путем воды
- Сесар Вальехо. Паук (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 414
- Сесар Вальехо. Вавилонская башня (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 415
- Сесар Вальехо. Интимная сцена (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 416
- О земном
- Сесар Вальехо. Поэт своей любимой (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 418
- Сесар Вальехо. Сентябрь (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 419
- Сесар Вальехо. Осадок (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 420
- Имперские ностальгии
- Сесар Вальехо. «Как древние вожди, идут волы...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 421
- Сесар Вальехо. «Светает. Лишь к утру иссяк угарный хмель...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 422
- Сесар Вальехо. Молитва при дороге (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 423
- Сесар Вальехо. Поклонение инкам (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 424
- Громы
- Сесар Вальехо. К братьям во Христе (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 425
- Сесар Вальехо. Хлеб наш (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 426
- Сесар Вальехо. Брачное ложе вечности (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 427
- Сесар Вальехо. Камни (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 428
- Сесар Вальехо. Мистерия (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 429
- Сесар Вальехо. Молитвенник (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 430
- Сесар Вальехо. Дождь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 431
- Сесар Вальехо. Любовь (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 432
- Сесар Вальехо. Погонщики (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
- Песни домашнего очага
- Сесар Вальехо. Паутина лихорадки (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 434
- Сесар Вальехо. Брату Мигелю (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 435
- Сесар Вальехо. Горестный антифон (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 436-437
- Хосе Карлос Мариатеги. «Новое, бунтарское искусство...» (статья, перевод В. Андреева), стр. 438-440
- В. Андреев. Комментарии, стр. 441-481
Примечание:
В выходных данных указано 494 страниц.
Оформление Е.В. Кудиной.
Подписано к печати 14.10.2013.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|