|
Описание:
Стихотворения испано-американских авторов конца XIX – начала XX века.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В. Сурикова.
Содержание:
- Л. Осповат. Испано-американская поэзия конца XIX – начала XX века (предисловие), стр. 3-16
- ФЛЕЙТА В СЕЛЬВЕ
- ПЕРУ
- МАНУЭЛЬ ГОНСАЛЕС ПРАДА
- Мануэль Гонсалес Прада. Жизнь и смерть (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 19-20
- Мануэль Гонсалес Прада. Триолет (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 21
- Мануэль Гонсалес Прада. Гуннар (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 22-23
- Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 24-25
- Мануэль Гонсалес Прада. Атомы (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 26-27
- Мануэль Гонсалес Прада. Траурная музыка (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 28
- Мануэль Гонсалес Прада. Из восьмистиший
- Мануэль Гонсалес Прада. «Бьётся пламя в очаге…» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 29
- Мануэль Гонсалес Прада. «Бездорожьем идти…» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 29-30
- Мануэль Гонсалес Прада. Индианка (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 31-34
- Мануэль Гонсалес Прада. Мита (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 35-36
- КУБА
- ХОСЕ МАРТИ
- Хосе Марти. Мой королевич (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 37-39
- Хосе Марти. Сын моей души (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 40-42
- Хосе Марти. «Человек прямодушный, оттуда…» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 43-46
- Хосе Марти. «Когда ты видишь вал вспенённый…» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 47-48
- Хосе Марти. «Я чувствую: время настало…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 49-50
- Хосе Марти. «Вот грудь моя, женщина, - бей!..» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 51
- Хосе Марти. «Мраморные снились мне палаты…» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 52-53
- Хосе Марти. Жажда прекрасного (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 54-55
- Хосе Марти. Любовь большого города (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 56-58
- Хосе Марти. Дерево моей души (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 59-60
- МЕКСИКА
- САЛЬВАДОР ДИАС МИРОН
- Сальвадор Диас Мирон. К Глории (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 61-64
- Сальвадор Диас Мирон. К М… (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 65
- Сальвадор Диас Мирон. Отверженные (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 66-68
- Сальвадор Диас Мирон. Траурная музыка (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 69-70
- Сальвадор Диас Мирон. In hoc aigno (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 71
- Сальвадор Диас Мирон. Назидание (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 72-73
- МАНУЭЛЬ ХОСЕ ОТОН
- Мануэль Хосе Отон. Куаутемок (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 74-75
- Мануэль Хосе Отон. Внутренний голос (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 76-77
- Мануэль Хосе Отон. Из поэмы (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 78-79
- Мануэль Хосе Отон. Дикая идиллия (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 80-86
- МАНУЭЛЬ ГУТЬЕРРЕС НАГЕРА
- Мануэль Гутьеррес Нагера. В тени смоковниц (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 87-88
- Мануэль Гутьеррес Нагера. Сумерки (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 89-92
- Мануэль Гутьеррес Нагера. В тот час (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 93-94
- Мануэль Гутьеррес Нагера. На смерть Мануэля Альвареса дель Кастильо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 95-97
- Мануэль Гутьеррес Нагера. Серенада Шуберта (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 98-102
- Мануэль Гутьеррес Нагера. Pax aminae (стихотворение, перевод А.Косс), стр. 103-107
- КУБА
- ХУЛИАН ДЕЛЬ КАСАЛЬ
- Хулиан дель Касаль. Жемчужина (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 108-109
- Хулиан дель Касаль. Критику (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 110-111
- Хулиан дель Касаль. Праздник (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 112-113
- Хулиан дель Касаль. Летний пейзаж (стихотворение, перевод И. Капостинской), стр. 114-115
- Хулиан дель Касаль. Сумерки (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 116-117
- Хулиан дель Касаль. Рондо (стихотворение, перевод И. Капостинской), стр. 118-120
- Хулиан дель Касаль. Герою (стихотворение, перевод И. Капостинской), стр. 121-122
- Хулиан дель Касаль. В деревне (стихотворение, перевод И. Капостинской), стр. 123-124
- Хулиан дель Касаль. Вечерние дожди (стихотворение, перевод И. Капостинской), стр. 125-127
- КОЛУМБИЯ
- ХОСЕ АСУНСЬОН СИЛЬВА
- Хосе Асунсьон Сильва. К нам идёт святой Хуан (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 128-131
- Хосе Асунсьон Сильва. Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 132-135
- Хосе Асунсьон Сильва. Голоса вещей (стихотворение, перевод), стр.
- 136-137
- Хосе Асунсьон Сильва. Midnight dreams (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 138-139
- Хосе Асунсьон Сильва. Лазарь (поэма, перевод М. Квятковской), стр. 140
- Хосе Асунсьон Сильва. Мёртвые (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 141-142
- Хосе Асунсьон Сильва. Печальное (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 143-144
- Хосе Асунсьон Сильва. Идиллия (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 145
- Хосе Асунсьон Сильва. Болезнь века (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 146-147
- НИКАРАГУА
- РУБЕН ДАРИО
- Рубен Дарио. Венера (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148-149
- Рубен Дарио. Уолт Уитмен (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 150-151
- Рубен Дарио. Сальвадор Диас Мирон (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 152-153
- Рубен Дарио. Сонатина (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 154-156
- Рубен Дарио. Эмблема (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 157-158
- Рубен Дарио. Я к мастерству стремлюсь… (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 159-160
- Рубен Дарио. Песнь жизни и надежды (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 161-166
- Рубен Дарио. Приветствие оптимиста (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 167-171
- Рубен Дарио. Рузвельту (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 172-174
- Рубен Дарио. Триумфальный марш (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 175-178
- Рубен Дарио. Лебеди
- Рубен Дарио. «Зачем киваешь, о лебедь, белою головою…» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр.179-182
- Рубен Дарио.«Всего лишь на миг, о лебедь, твой крик я услышу рядом…» (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 183
- Рубен Дарио. Вечер в тропиках (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 184-185
- Рубен Дарио. Осенняя песня весной (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 186-189
- Рубен Дарио. Тоска (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 190-191
- Рубен Дарио. Раковина (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 192-193
- Рубен Дарио. Там, далеко (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 194
- Рубен Дарио. Момотомбо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 195-198
- Рубен Дарио. Эгей! (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 199-200
- Рубен Дарио. Загадочный (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 201-202
- Рубен Дарио. Прелюдия (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 203-205
- Рубен Дарио. Землетрясение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 206-207
- БОЛИВИЯ
- РИКАРДО ХАЙМЕС ФРЕЙРЕ
- Рикардо Хаймес Фрейре. Вечно (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 208-209
- Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолётность (стихотворение, перевод В. Васильева), стр.210-211
- Рикардо Хаймес Фрейре. О далёкой Фуле (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 212-214
- Рикардо Хаймес Фрейре. Сумерки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 215
- Рикардо Хаймес Фрейре. Туманы (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 216-217
- Рикардо Хаймес Фрейре. Заунывные голоса (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 218-219
- Рикардо Хаймес Фрейре. Предки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 220-223
- Рикардо Хаймес Фрейре. Россия (стихотворение, перевод В. Васильева), стр.
- МЕКСИКА
- АМАДО НЕРВО
- Амадо Нерво. Крылья (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 228-229
- Амадо Нерво. Я не рождён смеяться… (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 230-231
- Амадо Нерво. Старый припев (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 232-233
- Амадо Нерво. Заклинание (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 234-235
- Амадо Нерво. Скользишь над пропастью моих скорбей… (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 236-237
- Амадо Нерво. Я из страны далёкой и туманной… (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 238
- Амадо Нерво. Бессмертие (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 239-240
- Амадо Нерво. Смутное воспоминание (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 241-242
- Амадо Нерво. Молитва туче (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 243
- Амадо Нерво. Ветру и морю (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 244-245
- Амадо Нерво. Давайте любить! (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 246
- Амадо Нерво. Не знает каштан, что он носит каштана названье… (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 247-248
- Амадо Нерво. Когда полюбишь ты меня… (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 249-251
- КОЛУМБИЯ
- ГИЛЬЕРМО ВАЛЕНСИА
- Гильермо Валенсиа. Читая Сильву (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 252-254
- Гильермо Валенсиа. Верблюды (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 255-258
- Гильермо Валенсиа. Белые аисты (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 259-260
- Гильермо Валенсиа. Бывает… (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 261-262
- Гильермо Валенсиа. Существование из существительных (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 263-264
- Гильермо Валенсиа. Новый год (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 265-266
- АРГЕНТИНА
- ЛЕОПОЛЬДО ЛУГОНЕС
- Леопольдо Лугонес. Старость Анакреона (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 267-268
- Леопольдо Лугонес. Hortus deliciarum (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 269-270
- Леопольдо Лугонес. Старый холостяк (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 271-273
- Леопольдо Лугонес. Сельские радости (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 274-277
- Леопольдо Лугонес. К Андам (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 278-281
- Леопольдо Лугонес. К гаучо (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 282-285
- Леопольдо Лугонес. Тебе (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 286-287
- Леопольдо Лугонес. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 288-293
- Леопольдо Лугонес. Видалита (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 294-295
- Леопольдо Лугонес. Дятел (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 296
- Леопольдо Лугонес. Послание Рубену Дарио (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 297-298
- Леопольдо Лугонес. Искусство поэзии (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 299-301
- УРУГВАЙ
- ХУЛИО ЭРРЕРА-И-РЕЙССИГ
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Пробуждение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 302-303
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Возвращение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 304-305
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Завтрак (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 306-307
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Сьеста (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 308-309
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Заря (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 310-311
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Возвращение с полей (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 312-313
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Светотень (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 314-315
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Ночь (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 316-317
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Флейта (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 318-319
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Добрый день (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 320-321
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Притолока жизни (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 322-323
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Ужин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 324-325
- Хулио Эррера-и-Рейссиг. Печальное видение (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 326-327
- ПЕРУ
- ХОСЕ САНТОС ЧОКАНО
- Хосе Сантос Чокано. Кони конкистадоров (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 328-332
- Хосе Сантос Чокано. Антильский вечер (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 333-334
- Хосе Сантос Чокано. Героический триптих
- Хосе Сантос Чокано. I. Кауполикан (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 335
- Хосе Сантос Чокано. II. Куаутемок (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 336
- Хосе Сантос Чокано. III. Ольянта (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 337-338
- Хосе Сантос Чокано. Каоба (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 339-340
- Хосе Сантос Чокано. Маис (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 341-342
- Хосе Сантос Чокано. Спящий кайман (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 343-344
- Хосе Сантос Чокано. Магнолия (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 345-346
- Хосе Сантос Чокано. Осенняя ночь (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 347-348
- Хосе Сантос Чокано. Колокол Долорес (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 349-353
- Хосе Сантос Чокано. Черты индейской души (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 354-358
- ПУЭРТО-РИКО
- ЛУИС ЛЬОРЕНС ТОРРЕС
- Луис Льоренс Торрес. К Пуэрто-Рико (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 359-360
- Луис Льоренс Торрес. Песнь Антильских островов (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 361-370
- Луис Льоренс Торрес. Креольская рапсодия (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 371-377
- ЧИЛИ
- КАРЛОС ПЕСОА ВЕЛИС
- Карлос Песоа Велис. Сквозь строй (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378-379
- Карлос Песоа Велис. Свидание (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 380-381
- Карлос Песоа Велис. Бродячий пёс (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 382-384
- Карлос Песоа Велис. Художник Хуан Морока (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 385-389
- Карлос Песоа Велис. Шарманка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390-396
- Карлос Песоа Велис. Вечер в больнице (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 397
- Л. Осповат. Комментарии, стр. 398-415
Информация об издании предоставлена: Melory77
|