|
журнал
1976 г.
Тираж: 585000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
|
|
Описание:
Содержание:
- Ситакант Махапатра
- М. Салганик. Спокойная ярость (вступление), стр. 3-4
- Ситакант Махапатра. Мой сад (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 4-5
- Ситакант Махапатра. Закат в автобусном зеркальце (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 5-6
- Ситакант Махапатра. Верблюд. Ночь в оазисе (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 6-7
- Ситакант Махапатра. Полночь в мегаполисе (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 7-8
- Нада Крайгер. Terminus (роман, перевод А. Романенко), стр. 9-88
- Эмили Дикинсон
- Вера Маркова. «Я улыбаюсь, — писала Эмили Дикинсон...» (вступление), стр. 89-91
- Эмили Дикинсон. «Такой — крошечный — крошечный — Челнок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91-92
- Эмили Дикинсон. «Есть что-то в долгом Летнем дне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92-92
- Эмили Дикинсон. «Отличие Отчаянья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92-92
- Эмили Дикинсон. «Два Заката Послала я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92-93
- Эмили Дикинсон. «Ура! Отгремела буря...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93-93
- Эмили Дикинсон. «Вот способ мой читать Письмо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93-93
- Эмили Дикинсон. «Прославлен в собственных глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93-94
- Эмили Дикинсон. «Моя душа — осудила меня — я содрогнулась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94-94
- Эмили Дикинсон. «Из Тупика — в Тупик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94-94
- Эмили Дикинсон. «Поэт лишь Лампу зажжет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94-94
- Эмили Дикинсон. «Когда вижу — как Солнце встает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94-94
- Эмили Дикинсон. «День с маху бросила навзничь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95-95
- Эмили Дикинсон. «Волшебство — это Геометрия...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95-95
- Эмили Дикинсон. «Нарастать до отказа как Гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95-95
- Эмили Дикинсон. «Молчание — вот что страшно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95-95
- Эмили Дикинсон. «Да разве Небо — это Врач?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95-95
- Эмили Дикинсон. «Пусть лето скроется поздней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95-96
- Эмили Дикинсон. «Годы в разлуке — провал — но...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96-96
- Эмили Дикинсон. «Славу долго никто не удержит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96-96
- Эмили Дикинсон. «Как много гибнет стратегем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96-96
- Эмили Дикинсон. «Колдовство вешали в старину...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96-96
- Эмили Дикинсон. «Мир — обнищенный их отъездом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97-97
- Эмили Дикинсон. «Приметив пробку — Пьяница...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97-97
- Эмили Дикинсон. «Если б жизни скупая длина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97-97
- Эмили Дикинсон. «Любовь на свете может все...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97-97
- Эмили Дикинсон. «То — что Любовь — это все...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97-97
- Литературное наследие
- Грасилиано Рамос. Сан-Бернардо (окончание романа, перевод И. Чежеговой), стр. 98-138
- Джеймс Джойс. Портрет художника в юности (окончание романа, перевод М. Богословской-Бобровой), стр. 139-182
- Критика
- К. Яцковская. Певец новой Монголии (к 70-летию со дня рождения Дашдоржийна Нацагдоржа) (статья), стр. 183-186
- Д. Урнов. Другая книга Джеймса Джойса (о романе «Портрет художника в юности») (статья), стр. 187-196
- Заметки писателя
- Н. Федоренко. Творческое воображение и реальность (размышление над итогами лондонского конгресса ПЕН-клуба) (статья), стр. 197-204
- Культура и Современность (заметки на полях)
- К. Мяло. Современная утопия (молодежь Запада в поисках новых ценностей: находки и потери) (статья), стр. 205-209
- Советская литература за рубежом
- Ярослав Ивашкевич. Эпическое повествование о Сибири (произведение (прочее), перевод В. Борисова), стр. 210-211
- Публицистика
- Деннис Смит. Пожарная команда № 82
- К. Чугунов. «Вниманию читателей «Иностранной литературы»...» (вступление), стр. 212-213
- Деннис Смит. Пожарная команда № 82 (фрагменты книги, перевод Ф. Лурье), стр. 213-238
- Антирубрика
- Из французских поэтов XVII века
- Жан Оже де Гомбо. Разглашенное благодеяние (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 239-239
- Жан Оже де Гомбо. Вынужденный визит (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 239-239
- Жан Оже де Гомбо. Люди (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 239-239
- Жан Оже де Гомбо. Эпиграмма (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 239-239
- Жан Оже де Гомбо. Малербу (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 239-239
- Жан Оже де Гомбо. Средство избавления (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 239-239
- Жан Оже де Гомбо. Лизимена (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 240-240
- Жан Оже де Гомбо. Жизнь Гийома (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 240-240
- Франсуа де Менар. «Все то, что создано тобой...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 240-240
- Франсуа де Менар. "Робэн расстаться порешил..." (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 240-240
- Никола Буало-Депрео. Племяннику врача (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 240-240
- Никола Буало-Депрео. "Четырнадцать стихов к вам в комнату вступают..." (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 240-240
- Никола Буало-Депрео. На очень плохую сатиру, которую сочинил аббат Котэн и которую он пустил по рукам под моим именем (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 240-240
- Никола Буало-Депрео. Климене (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 241-241
- Никола Буало-Депрео. О том, как поэт С. читает свои стихи (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 241-241
- Хенрик Бардиевский. Зеркальное отображение
- Хенрик Бардиевский. Поэма (микрорассказ, перевод Д. Шурыгина), стр. 241-242
- Хенрик Бардиевский. Скульптор (микрорассказ, перевод Д. Шурыгина), стр. 242-243
- Хенрик Бардиевский. Лето среди природы (микрорассказ, перевод Д. Шурыгина), стр. 243-243
- Хенрик Бардиевский. Шар (микрорассказ, перевод Д. Шурыгина), стр. 243-244
- Хенрик Бардиевский. Маска (микрорассказ, перевод Д. Шурыгина), стр. 244-245
- Хенрик Бардиевский. В городе В. (микрорассказ, перевод Д. Шурыгина), стр. 245-245
- Старинные китайские анекдоты (перевод А. Желоховцева), стр. 246-247
- К 75-летию А. А. Фадеева
- Певец подвига (из воспоминаний зарубежных друзей), стр. 248-250
- Среди книг
- Издано в СССР
- А. Ермонский. Польша: литературные портреты (рецензия на книгу "Писатели Народной Польши", М, "Наука", 1976), стр. 251-253
- Иштван Кришто Надь. Об "Эстер Эгетё" - четверть века спустя (рецензия в сокращении на книгу Ласло Немета "Эстер Эгетё", М, "Прогресс", 1974), стр. 253-255
- А. Чанцев. Диалог со временем (рецензия на книгу "Из современной австрийской поэзии", М, "Прогресс", 1975), стр. 255-258
- Издано за рубежом
- Мэри Крус. Кровь и пламя Кубы (рецензия на книгу Manuel Cofiño "Cuando la sangre se parese al fuego", La Habana, Instituto Cubano del Libro, 1975), стр. 258-259
- Т. Николеску. Несостоявшиеся прозрение (рецензия на книгу Alexandru Ivasiuc "Iluminări", Bucureşti, Editura Eminescu, 1975), стр. 259-261
- Новые книги Мигеля Делибеса
- Н. Ильина. Глазами Кико (рецензия на книгу Miguel Delibes "El principe destronado", Barcelona, Edición "Destino", 1974), стр. 261-262
- В. Ясный. Судьба Пасифико Переса (рецензия на книгу Miguel Delibes "Las guerras de nuestros antepasados", Barcelona, Edición "Destino", 1975), стр. 262-264
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 265-279
- Авторы этого номера, стр. 280-282
- Содержание журнала "Иностранная литература" за 1976 год (№№ 1-12), стр. 283-288
Примечание:
Переводчики указаны не везде.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|