|
Описание:
Содержание:
- ЧЕРНЫЕ ГЕРОЛЬДЫ
- Сесар Вальехо. Черные герольды (стихотворение, перевод Константина Азадовского), стр. 7-8
- СТРЕМИТЕЛЬНЫЕ ВИДЕНИЯ НЕБЕС
- Сесар Вальехо. Святое увядание (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 9
- Сесар Вальехо. Причащение (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 10
- Сесар Вальехо. Печаль неволи (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 11-12
- Сесар Вальехо. Ледяные паруса (стихотворение, перевод Инны Чежеговой), стр. 12
- Сесар Вальехо. Сочельник (стихотворение, перевод Инны Чежеговой), стр. 13
- Сесар Вальехо. Раскаленные угли (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 13-14
- Сесар Вальехо. Полутьма (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 14
- Сесар Вальехо. Ива (стихотворение, перевод Веры Резник), стр. 15
- Сесар Вальехо. Неведомый (стихотворение, перевод Веры Резник), стр. 15-16
- Сесар Вальехо. Страус (стихотворение, перевод Константина Азадовского), стр. 16-17
- Сесар Вальехо. Под тополями (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 17
- ПУТЕМ ВОДЫ
- Сесар Вальехо. Паук (стихотворение, перевод Марка Самаева), стр. 18-19
- Сесар Вальехо. Вавилонская башня (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 19
- Сесар Вальехо. Паломничество (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 19-20
- Сесар Вальехо. Интимная сцена (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 20-21
- О ЗЕМНОМ
- Сесар Вальехо.? (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 22
- Сесар Вальехо. Поэт своей любимой (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 23
- Сесар Вальехо. Лето (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 23-24
- Сесар Вальехо. Сентябрь (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 24-25
- Сесар Вальехо. Осадок (стихотворение, перевод Инны Чежеговой), стр. 25-26
- Сесар Вальехо. Безбожница (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 26
- Сесар Вальехо. Черная чаша (стихотворение, перевод Владимира Петрова), стр. 27
- Сесар Вальехо. Вне времени (стихотворение, перевод Владимира Петрова), стр. 27-28
- Сесар Вальехо. На рассвете (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 29-30
- Сесар Вальехо. Глина (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 30-31
- ИМПЕРСКИЕ НОСТАЛЬГИИ
- Сесар Вальехо. Имперские ностальгии
- I. «Пейзаж Мансиче воскрешает снова...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 32
- II. «Столетняя старуха — изваяньем...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 33
- III. «Как древние вожди, идут волы...» (стихотворение, перевод Инны Чежеговой), стр. 33-34
- IV. «Ла-Грама, грустная, едва живая...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 34
- Сесар Вальехо. Черные листья (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 35-36
- Сесар Вальехо. Туземный триптих
- I. «Рука крестьянина — в набухших жилах...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 36-37
- II. «Индейцы — нынче праздник — не в печали...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 37-38
- III. «Светает. Вечеринка изошла...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 38
- Сесар Вальехо. Молитва при дороге (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 38-39
- Сесар Вальехо. Уако (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 39-40
- Сесар Вальехо. Май (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 40-42
- Сесар Вальехо. Сельское (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 42-44
- Сесар Вальехо. Мертвая идиллия (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 44-45
- ГРОМЫ
- Сесар Вальехо. В греческой лавке (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 46
- Сесар Вальехо. К братьям во Христе (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 47
- Сесар Вальехо. Голос зеркала (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 48
- Сесар Вальехо. Белая роза (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 49
- Сесар Вальехо. Выигрышный билет (стихотворение, перевод Виктора Михайлова), стр. 50
- Сесар Вальехо. Хлеб наш насущный (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 51-52
- Сесар Вальехо. Безусловность (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 52-53
- Сесар Вальехо. Рожденный нагим из праха (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 53-54
- Сесар Вальехо. Капитуляция (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 54
- Сесар Вальехо. Линии жизни (стихотворение, перевод Владимира Литуса), стр. 55
- Сесар Вальехо. Запретная любовь (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 56
- Сесар Вальехо. Трапеза нищих (стихотворение, перевод Александра Сыщикова), стр. 57
- Сесар Вальехо. Для непостижимой души женщины, мною любимой (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 58
- Сесар Вальехо. Брачное ложе вечности (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 59
- Сесар Вальехо. Камни (стихотворение, перевод Инны Чежеговой), стр. 59-60
- Сесар Вальехо. Мистерия (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 61
- Сесар Вальехо. Язычница (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 62
- Сесар Вальехо. Вечные кости (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 63-64
- Сесар Вальехо. Измученные кольца (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 64
- Сесар Вальехо. Жития святых (стихотворение, перевод Кирилла Корконосенко), стр. 65
- Сесар Вальехо. Дождь (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 65-66
- Сесар Вальехо. Любовь (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 66-67
- Сесар Вальехо. Бог (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 67-68
- Сесар Вальехо. Единство (стихотворение, перевод Эдуарда Гольдернесса), стр. 68
- Сесар Вальехо. Погонщики (стихотворение, перевод Инны Чежеговой), стр. 69
- ПЕСНИ ДОМАШНЕГО ОЧАГА
- Сесар Вальехо. Паутина лихорадки (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 70
- Сесар Вальехо. Далекие шаги (стихотворение, перевод Марка Самаева), стр. 71
- Сесар Вальехо. Брату Мигелю (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 72
- Сесар Вальехо. Январиада (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 73-74
- Сесар Вальехо. Горестный антифон надежды (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 75-76
- ТРИЛЬСЕ
- Сесар Вальехо. I. «Кто-то шумит — так, что не дает...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 79
- Сесар Вальехо. II. «Время Время...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 80
- Сесар Вальехо. III. «Когда, ну когда же...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 81-82
- Сесар Вальехо. IV. «Две катушки скрежещут по среднему уху...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 82-83
- Сесар Вальехо. V. «Группа двусемядольных. Увертыряют...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 83-84
- Сесар Вальехо. VI. «Белье это — свежее, утреннее...» (стихотворение, перевод Марка Самаева), стр. 84-85
- Сесар Вальехо. VII. «Без перемен. Иду по каменистой улице...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 85-86
- Сесар Вальехо. VIII. «Завтра другой день, и в который-то...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 86
- Сесар Вальехо. IX. «Гак бы ввернуться, биться да биться...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 86-87
- Сесар Вальехо. X. «Краеугольная и венчающая плита без особой...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 87-88
- Сесар Вальехо. XI. «Я встретил юницу...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 89
- Сесар Вальехо. XII. «Вот мой побег — нехитрый трюк с подвохом...» (стихотворение, перевод Андрея Красильникова), стр. 90
- Сесар Вальехо. XIII. «Я о твоей мечтаю щели...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 90-91
- Сесар Вальехо. XIV. «Как объяснить...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 91-92
- Сесар Вальехо. XV. «В тот угол, где с тобой мы вместе спали...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 92
- Сесар Вальехо. XVI. «Верю в то, что могу быть сильным...» (стихотворение, перевод Андрея Красильникова), стр. 93
- Сесар Вальехо. XVII. «Перегоняется 2 в едином бурлении...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 93-94
- Сесар Вальехо. XVIII. «О, четыре стены застенка...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 94-95
- Сесар Вальехо. XIX. «Перебираешь вещички, Эльпида нежная, и смываешься...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 95-96
- Сесар Вальехо. XX. «Взбитым сливкам защитой...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 96-97
- Сесар Вальехо. XXI. «В авто, пронизанном порочными кругами...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 98
- Сесар Вальехо. XXII. «Возможно ли, чтоб ополчились на меня до четырех...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 98-99
- Сесар Вальехо. XXIII. «Раскаленная печь моих сухарей...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 100-101
- Сесар Вальехо. XXIV. «У края процветшего гроба...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 101-102
- Сесар Вальехо. XXV. «Зло предвещали слоны, слоняясь по клеткам, и липли...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 102-103
- Сесар Вальехо. XXVI. «Каждое лето пестует завязи впрок на три года...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 103-104
- Сесар Вальехо. XXVII. «Мне страшен этот бег...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 105
- Сесар Вальехо. XVIII. «Ни мамы за столом возле меня...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 105-106
- Сесар Вальехо. XXIX. «Скука зудит мухой в бутылке...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 107
- Сесар Вальехо. XXX. «Ожог мгновенья...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 107-108
- Сесар Вальехо. XXXI. «Под белой марлей всхлипнула надежда...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 108-109
- Сесар Вальехо. XXXII. «999 калорий...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 109-110
- Сесар Вальехо. XXXIII. «Вот бы ливень ночной...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 110-111
- Сесар Вальехо. XXXIV. «Всё исчезло. Тот, кто вечерами...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 111-112
- Сесар Вальехо. XXXV. «Встречи с любимой в преддверии лета...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 112-113
- Сесар Вальехо. XXXVI. «Бьемся, чтобы войти в угольное ушко...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 113-115
- Сесар Вальехо. XXXVII. «Всё вспоминаю бедную любовь...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 115-116
- Сесар Вальехо. XXXVIII. «Стекло, сияя, ждет, когда его всосут...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 116-117
- Сесар Вальехо. XXXIX. «Кто это чиркнул спичкой!..» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 117-118
- Сесар Вальехо. XL. «Кто бы сказал нам, что в воскресенье...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 118-119
- Сесар Вальехо. XLI. «Смерть на колени пала и струит...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 119-120
- Сесар Вальехо. XLII. «Погодите. Сейчас я вам всё...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 120-121
- Сесар Вальехо. XLIII. «Кто знает, идет к тебе. Не прячь его...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 121-122
- Сесар Вальехо. XLIV. «Скользит пианино и в сердце вбегает...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 122
- Сесар Вальехо. XLV. «Если волны подходят ко мне...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 123
- Сесар Вальехо. XLVI. «Стряпуха-ночь никак не отойдет...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 123-124
- Сесар Вальехо. XLVII. «Как взмах ресниц, тот риф, где я родился...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 124-125
- Сесар Вальехо. XLVIII. «У меня 70 „солнышек”, перуанских солей...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 125-126
- Сесар Вальехо. XLIX. «Пересекаю, беспокойно бормоча...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 126-127
- Сесар Вальехо. L. «Четыре раза в день пёсцербер...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 128-129
- Сесар Вальехо. LI. «Ложь. Всё обманом было...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 129
- Сесар Вальехо. LII. «И мы не встанем с постели, пока...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 130-131
- Сесар Вальехо. LIII. «А ну возгласи, что одиннадцать — не двенадцать!..» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 131-132
- Сесар Вальехо. LIV. «Боль каторжная, входи, выходи...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 132-133
- Сесар Вальехо. LV. «Самэн сказал...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 133-134
- Сесар Вальехо. LVI. «День за днем я впотьмах поднимаюсь...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 134-135
- Сесар Вальехо. LVII. «Кратеровались высочайшие пики, пики...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 135-136
- Сесар Вальехо. LVIII. «В камере, даже и в каменной...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 136-137
- Сесар Вальехо. LIX. «Любовной страсти шар земной...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 137-138
- Сесар Вальехо. LX. «Древесина — мое терпение...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 138-139
- Сесар Вальехо. LXI. «Я спешился возле дверей...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 139-141
- Сесар Вальехо. LXII. «Ковер...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 141-142
- Сесар Вальехо. LXIII. «Светает, дождь. Причесанная заново...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 142-143
- Сесар Вальехо. LXIV. «Влюбляешься в бродячие дорожные столбы с той вздыбленной минуты...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 143-144
- Сесар Вальехо. LXV. «Завтра, матерь, приду в Сантьяго...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 144-145
- Сесар Вальехо. LХVI «Звонят колокола второго ноября...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 146
- Сесар Вальехо. LХVII. «Близко лето поет, и оба мы...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 147-148
- Сесар Вальехо. LХVIII. «День четырнадцатого июля...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 148-149
- Сесар Вальехо. LХIХ. «Как ты нас ищешь знаками глубин...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 149-150
- Сесар Вальехо. LХХ. «Под небрежные усмешки я ко дну иду...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 150-151
- Сесар Вальехо. LХХI. «Змеится солнце по руке твоей прохладной...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 151-152
- Сесар Вальехо. LХХII. «Ты заперт, запер я тебя, салон конический, неспешный...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 152-153
- Сесар Вальехо. LХХIII. «Возликовало „ай“. Вся правда в том...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 153
- Сесар Вальехо. LХХIV. «Какой же в прошлом году выдался день прекрасный!..» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 154
- Сесар Вальехо. LХХV. «Вы мертвы...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 155-156
- Сесар Вальехо. LХХVI. «Иду из тьмы ночной прямо в утро ясное...» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 156
- Сесар Вальехо. LХХVII. «Как будто для того хлестнуло градом...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 157
- ЧЕЛОВЕЧЬИ СТИХИ
- СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ
- Сесар Вальехо. В твердой памяти (стихотворение в прозе, перевод А. Гелескула), стр. 161-163
- Сесар Вальехо. Ярость времени (стихотворение в прозе, перевод Э. Гольдернесс), стр. 163-164
- Сесар Вальехо. Потягивая медленно ликер (стихотворение в прозе, перевод В. Андреева), стр. 164-167
- Сесар Вальехо. Самый черный день (стихотворение, перевод Э. Гольдернесс), стр. 167-168
- Сесар Вальехо. «Содрогнулись окна, просветлив метафизику мира...» (стихотворение в прозе, перевод А. Гелескула), стр. 168-172
- Сесар Вальехо. Говорю о надежде (стихотворение в прозе, перевод В. Андреева), стр. 173-174
- Сесар Вальехо. Обретение жизни (стихотворение в прозе, перевод А. Гелескула), стр. 174-176
- Сесар Вальехо. Поверка праха (стихотворение в прозе, перевод Э. Гольдернесс), стр. 176-177
- Сесар Вальехо. «Эта женщина так спокойна...» (стихотворение в прозе, перевод Юрия Шашкова), стр. 177-178
- Сесар Вальехо. «— Уже никто не живет в доме...» (стихотворение в прозе, перевод В. Андреева), стр. 178-179
- Сесар Вальехо. «Есть инвалид, но не войны, а мира...» (стихотворение в прозе, перевод А. Гелескула), стр. 179-181
- Сесар Вальехо. «Что-то роднит тебя с тем, кто уходит...» (стихотворение в прозе, перевод А. Гелескула), стр. 181-182
- Сесар Вальехо. «Проходит желание, хотя плоть и крепка еще...» (стихотворение в прозе, перевод Ю. Шашкова), стр. 182
- Сесар Вальехо. «Четыре сознания...» (стихотворение в прозе, перевод Юрия Шашкова), стр. 183
- Сесар Вальехо. «Между болью и наслаждением...» (стихотворение в прозе, перевод Михаила Яснова), стр. 183-184
- Сесар Вальехо. «В тот момент, когда теннисист мощно выстреливает...» (стихотворение в прозе, перевод Юрия Шашкова), стр. 184-185
- Сесар Вальехо. А я смеюсь ((стихотворение в прозе, перевод Юрия Шашкова), стр. 185-186
- Сесар Вальехо. «Здесь я здороваюсь, здесь я смиряюсь, здесь я живу...» (стихотворение в прозе, перевод Михаила Яснова), стр. 186-187
- Сесар Вальехо. Из священного писания (микрорассказ, перевод В. Андреева), стр. 187
- ЧЕЛОВЕЧЬИ СТИХИ
- Сесар Вальехо. Высота и ничтожность (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 188
- Сесар Вальехо. Страда (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 189
- Сесар Вальехо. «Мужчина любуется женщиной...» (стихотворение, перевод Владимира Литуса), стр. 189-191
- Сесар Вальехо. Весна-тубероза (стихотворение, перевод Владимира Литуса), стр. 191-192
- Сесар Вальехо. Землетрясение (стихотворение, перевод Владимира Литуса), стр. 192-193
- Сесар Вальехо. Шляпа, пальто, перчатки (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 194
- Сесар Вальехо. «В день, когда я вернусь, этот камень безликий...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 194-195
- Сесар Вальехо. Ангельское приветствие (стихотворение, перевод Эдуарда Гольдернесса), стр. 195-196
- Сесар Вальехо. Послание прохожим (стихотворение, перевод Всеволода Багно), стр. 196-198
- Сесар Вальехо. «Забойщики покинули забой...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 198-199
- Сесар Вальехо. «Нес воскресенье на ушах мой ослик...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула ), стр.200
- Сесар Вальехо. Земное и магнетическое (стихотворение, перевод Владимира Литуса), стр. 201-203
- Сесар Вальехо. Ком земли (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 204-205
- Сесар Вальехо. «И все-таки, чем ждать...» (стихотворение, перевод Всеволода Багно), стр. 205-206
- Сесар Вальехо. Размышляют старые ослики (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 207-208
- Сесар Вальехо. «Сегодня мне хочется жить много меньше, чем раньше...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 208-209
- Сесар Вальехо. «Верь в зрение, но никогда в зрачок...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 209-210
- Сесар Вальехо. Два запыхавшихся ребенка (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 210-212
- Сесар Вальехо. «Чуть-чуть побольше выдержки, собрат...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 212-213
- Сесар Вальехо. «Это...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 214-215
- Сесар Вальехо. «Углубляясь в жизнь, углубляясь...» (стихотворение, перевод Александра Сыщикова), стр. 215-216
- Сесар Вальехо. «Просто счастья сегодня хотелось...» (стихотворение, перевод Бориса Григорина), стр. 216-217
- Сесар Вальехо. Девятиглавый зверь (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 217-220
- Сесар Вальехо. «Бывают дни, когда я вдруг охвачен...» (стихотворение, перевод Эдуарда Голъдернесса), стр. 220-222
- Сесар Вальехо. Проповедь о смерти (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 222-224
- Сесар Вальехо. «Прекрасно сознавая, без иллюзий...» (стихотворение, перевод Эдуарда Голъдернесса), стр. 224-226
- Сесар Вальехо. Гитара (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 226-227
- Сесар Вальехо. Годовщина (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 227-228
- Сесар Вальехо. «Застывший камнем...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 228-230
- Сесар Вальехо. «Всякий день, всякий час, всякий миг, убегая...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 231
- Сесар Вальехо. «И вот, без благоухания в дальнейшем...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева 232
- Сесар Вальехо. Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 233
- Сесар Вальехо. Стихи нараспев (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 233-234
- Сесар Вальехо. «От разлада к разладу...» (стихотворение. п Перевод Бориса Дубина), стр. 234-236
- Сесар Вальехо. Пронзительность и высота (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 236-237
- Сесар Вальехо. «Мерзну возле огня...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 237-238
- Сесар Вальехо. «Фонтан, утешеньями полный...» (стихотворение, перевод Кирилла Корконосенко), стр. 238-239
- Сесар Вальехо. «Жара, усталый, я бреду со своим золотом...» (стихотворение, перевод Юрия Шашкова), стр. 239-240
- Сесар Вальехо. Пантеон (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 241-242
- Сесар Вальехо. «Обрек себя я кипятить чернила, в которых сам тону...» (стихотворение, перевод Всеволода Багно), стр. 242-243
- Сесар Вальехо. «Вот он прошел, и он займет без права...» (стихотворение, перевод Кирилла Корконосенко), стр. 243-244
- Сесар Вальехо. Колесо голодного (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 244-246
- Сесар Вальехо. «Жизнь, эта жизнь...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 246-247
- Сесар Вальехо. Гитара под звук ладоней (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 247-249
- Сесар Вальехо. «Что мне с того, что подстегиваю себя стихом...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 249-250
- Сесар Вальехо. «Слушай свою глыбу, свою комету...» (стихотворение, перевод Кирилла Корконосенко), стр. 250-251
- Сесар Вальехо. «И если стольким раскатам слова...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 251-252
- Сесар Вальехо. Париж, октябрь 1936 года (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 252-253
- Сесар Вальехо. Расставаясь, вспоминаю «прощай» (стихотворение, перевод Кирилла Корконосенко), стр. 253-254
- Сесар Вальехо. «И пусть мне ничего не говорят...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 254-255
- Сесар Вальехо. «Итак, мне не выразить жизни иначе, как смертью...» (стихотворение в прозе, перевод А. Гелескула), стр. 255-257
- Сесар Вальехо. Обездоленные (стихотворение, перевод Эдуарда Голъдернесса), стр. 257-259
- Сесар Вальехо. «От ботинка зависнет моя судьба...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 259-260
- Сесар Вальехо. «Участь человека...» (стихотворение, перевод Александра Сыщикова), стр. 260-262
- Сесар Вальехо. «О, бутыль без вина! О, вино, что бутыль оставляет вдовой!..» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 262-263
- Сесар Вальехо. «И под конец — гора...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 263-264
- Сесар Вальехо. «Клянет и любит сердце свою масть...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 264-265
- Сесар Вальехо. «Мир, склоны, ругань, оса...» (стихотворение, перевод Кирилла Корконосенко), стр. 266-267
- Сесар Вальехо. «Соломоновский, подавленный, пристойный...» (стихотворение, перевод Кирилла Корконосенко), стр. 267
- Сесар Вальехо. «Всё хорошо? Тебя излечит домашний металлоид?..» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 268-269
- Сесар Вальехо. «Поднятый на смех, привыкший к доброму, больной до жути...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 269-270
- Сесар Вальехо. Элегия Альфонсо Сильве (стихотворение, перевод Эдуарда Голъдернесса), стр. 270-272
- Сесар Вальехо. Спотыкаясь среди звезд (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 272-274
- Сесар Вальехо. «Быть может, я другой; шагая на заре, я не тот, бредущий...» (стихотворение, перевод Кирилла Корконосенко), стр. 275-276
- Сесар Вальехо. Книга природы (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 276-277
- Сесар Вальехо. «Я жутко боюсь оказаться животным...» (стихотворение, перевод Кирилла Корконосенко), стр. 277-278
- Сесар Вальехо. Свадебный марш (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 278-279
- Сесар Вальехо. «У гнева, дробящего старых на малых...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 279-280
- Сесар Вальехо. «Крестьянин идет с корзиною хлеба...» (стихотворение, перевод Артема Андреева), стр. 280-281
- Сесар Вальехо. «Сегодня в него вонзилась заноза...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 282-283
- Сесар Вальехо. Душа, которая измучилась быть телом (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 283-285
- Сесар Вальехо. «Да побредет нагим миллионер!..» (стихотворение, перевод Эдуарда Голъдернесса), стр. 285-287
- Сесар Вальехо. «Если явится злой, трон неся на плечах...» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 288-289
- Сесар Вальехо. «Укором птицам горным...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 289-291
- Сесар Вальехо. «От сласти к сласти сердцу осерчать!..» (стихотворение, перевод Анастасии Миролюбовой), стр. 291-293
- Сесар Вальехо. «Вот место на земле, где я хожу...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 293-295
- ИСПАНИЯ, ДА МИНУЕТ МЕНЯ ЧАША СИЯ
- Сесар Вальехо. I. Гимн добровольцам Республики (стихотворение, перевод Бориса Дубина и Виктора Андреева), стр. 296-304
- Сесар Вальехо. II. Сражения (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула и Виктора Андреева), стр. 304-309
- Сесар Вальехо. III. «Он часто в воздухе чертил корявым пальцем...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 309-311
- Сесар Вальехо. IV. «Отряды нищих бьются за Мадрид...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 311-312
- Сесар Вальехо. V. Испанский лик смерти (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 313-314
- Сесар Вальехо. VI. Шествие над павшим Бильбао (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 315-316
- Сесар Вальехо. VII. «Пару дней, как дышится, товарищ...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 316-317
- Сесар Вальехо. VIII. «Здесь так же, как и встарь...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 317-319
- Сесар Вальехо. IX. Краткая заупокойная по республиканскому герою (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 319-320
- Сесар Вальехо. X. Зима Теруэльской битвы (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 320-322
- Сесар Вальехо. XI. «Ия увидел труп...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 322
- Сесар Вальехо. XII. Масса (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 323
- Сесар Вальехо. XIII. Траурный марш на руинах Дуранго (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 324-325
- Сесар Вальехо. XIV. «Испании, Испания, остерегайся!..» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 325-326
- Сесар Вальехо. XV. Испания, да минует меня чаша сия (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 326-328
- ДОПОЛНЕНИЯ
- I. О поэзии
- Сесар Вальехо. Фрагменты из книги «Против профессиональной тайны» (перевод Наталии Малиновской), стр. 331-334
- Сесар Вальехо. Фрагменты из книги «Искусство и революция» (перевод Наталии Малиновской), стр. 334-339
- II. О РОССИИ
- Сесар Вальехо. Фрагмент из книги «Россия, 1931. Размышления у стен Кремля» (перевод Галины Дубровской), стр. 340-354
- Сесар Вальехо. Владимир Маяковский (очерк, перевод Кирилла Корконосенко), стр. 354-362
- Сесар Вальехо. Фрагмент из книги «Россия перед вторым пятилетним планом» (перевод Кирилла Корконосенко), стр. 362-367
- III. ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДОВ
- Сесар Вальехо. Черные герольды (стихотворение, перевод Марка Самаева), стр. 368-369
- Сесар Вальехо. Святое увядание (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 369-370
- Сесар Вальехо. Вне времени (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 370-371
- Сесар Вальехо. Дорожная молитва (стихотворение, перевод Инны Чежеговой), стр. 371-372
- Сесар Вальехо. Зов (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 372-373
- Сесар Вальехо. Трапеза нищих (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 373-374
- Сесар Вальехо. Камни (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 375-376
- Сесар Вальехо. Послание идущим мимо (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 376-377
- Сесар Вальехо. «Уже занималось воскресенье меж розовых ушей осла...» (стихотворение, перевод Владимира Литуса), стр. 378-379
- Сесар Вальехо. «Но прежде чем исчезнет это счастье...» (стихотворение, перевод Анатолия Гелескула), стр. 379-380
- Сесар Вальехо. «Сегодня намного скупей меня радует жизнь...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 381-382
- Сесар Вальехо. «Сегодня я хотел бы стать счастливым...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 382-383
- Сесар Вальехо. Черный камень на белом камне (в редакции 1973 г.) (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 383-384
- Сесар Вальехо. Черный камень на камне белом (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 384-385
- Сесар Вальехо. Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 385
- Сесар Вальехо. Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 386
- Сесар Вальехо. Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод В. Капустиной), стр. 386-387
- Сесар Вальехо. Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 387-388
- Сесар Вальехо. Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод Б. Григорина), стр. 388
- Сесар Вальехо. Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 389
- Сесар Вальехо. Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод М. Ненова), стр. 389-390
- Сесар Вальехо. Стремление и вершина (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 390-391
- Сесар Вальехо. «Меня осталось на согрев чернил...» (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 391-392
- Сесар Вальехо. Колесо голодного (стихотворение, перевод Марка Самаева), стр. 392-394
- Сесар Вальехо. Колесо голодного (стихотворение, перевод Бориса Дубина), стр. 394-396
- Сесар Вальехо. Париж, октябрь 1936 (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 396
- Сесар Вальехо. Париж, 1936 (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 397
- Сесар Вальехо. Расставание, вспоминающее «прощай» (стихотворение, перевод Виктора Андреева), стр. 398-399
- Сесар Вальехо. Свадебный марш (стихотворение, перевод Владимира Васильева), стр. 399
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- В. Н. Андреев. «Индейская смуглота стиля и души» (статья), стр. 403-609
- В..Н. Андреев, К. Корконосенко. Примечания, стр. 610-766
- Краткая хронология жизни и творчества Сесара Вальехо, стр. 767-772
Примечание:
В книге 6 листов-вкладок с ч/б и цв. иллюстрациями с двух сторон.
Оформление П. Палея.
Подписано к печати 07.07.2016.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|