Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое | Ироническое | Философское
- Место действия: Параллельный мир/вселенная
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Наверное, каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населённой загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там, где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...
«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэрролл даёт прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единства и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
В 1976 году «Мелодия» выпустила музыкальную сказку по мотивам «Алисы в стране чудес». Песни к ней сочинил Владимир Высоцкий, инсценировка О. Герасимова, композитор Е. Геворгян, автор перевода Н. Демурова, роли исполнили Всеволод Абдулов, Всеволод Шиловский, Клара Румянова и др.
В 1999 году произведение издавалось в журнале «Школьная роман-газета».
В журнале «EMPIRE» №12 за 2011г. на стр.128 под названием «Долой Красную Королеву!» опубликован отрывок сценария к «Алисе в Стране Чудес», 2010, реж. Тим Бертон, сценарий Линда Вулвертон, Льюис Кэрролл. Рисунок Маруси Агранович.
__________________________
Льюис Кэрролл. Алиса в волшебной стране. Глава девятая. История Черрипаха. Перевод с английского и вступление Евгения Клюева // Новый мир, 2017, №10, с. 138-146. Фрагмент новой версии перевода« Alice's Adventures in Wonderland», издательство «Самокат».
__________________________
Существует сетевой перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной) © 1998-2000
Доступен по адресу: http://lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
![]() |
|||
|
||||
|
![]() |
|||
|
||||
|
![]() |
Входит в:
— цикл «Алиса»
— журнал «Тропинка, №7, 1909», 1909 г.
— журнал «Пионер 1971'12», 1971 г.
— журнал «Пионер 1972'01», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'02», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'03», 1972 г.
— антологию «Сказочные повести», 1983 г.
— журнал «Искорка 1989'01», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'02», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'03», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'06», 1989 г.
— журнал «Пионер 1991'01», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'02», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'03», 1991 г.
— антологию «Писатели мира детям», 1991 г.
— антологию «Сказки зарубежных писателей. Твои первые сказки», 1991 г.
— антологию «Сказки для взрослых», 1992 г.
— антологию «Винни-Пух и все-все-все. Приключения Алисы в стране чудес. Мэри Поппинс», 1993 г.
— антологию «Расскажи мне сказку...», 1993 г.
— антологию «Сказки Англии», 1993 г.
— антологию «Зарубежная литературная сказка», 1994 г.
— сборник «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Комментарии Мартина Гарднера. Иллюстрации Джона Тенниела: [Итоговое издание]», 1999 г.
— антологию «Сказки века-2», 1999 г.
— антологию «Заморские сказки», 2007 г.
— антологию «Дружок. Книга для внеклассного чтения. 3 класс», 2008 г.
— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г.
— журнал «Сибирский край, декабрь 2009 - январь 2010, выпуск 19», 2009 г.
— сборник «The Annotated Alice: 150th Annyversary Deluxe Edition», 2015 г.
Награды и премии:
Экранизации:
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1903, Великобритания, реж. Сесил М. Хепуорт, Перси Стоу
— «Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1910, США, реж. Эдвин С. Портер
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1915, США, реж. W.W. Young
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1931, США, реж. Bud Pollard
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1933, США, реж. Норман З. МакЛеод
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1937, Великобритания, реж. George More O'Ferrall
— «Alice» 1946, Великобритания, реж. George More O'Ferrall
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1949, США, Франция, Великобритания, реж. Даллас Бауэр
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1951, США, реж. Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмильтон Ласки
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1955, реж. George Schaefer
— «Приключения Алисы в стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1972, Великобритания, реж. Уильям Стерлинг
— «Алиса в стране чудес» 1981, СССР, реж. Ефрем Пружанский
— «Сон Аленки / Алиса» / «Něco z Alenky» 1988, Чехословакия, Швейцария, Великобритания, ФРГ, реж. Ян Шванкмайер
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1999, США, Германия, Великобритания, реж. Ник Уиллинг
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 2010, США, реж. Тим Бёртон
- /языки:
- русский (334), английский (53), французский (1), украинский (7), не указан (1)
- /тип:
- книги (366), периодика (13), самиздат (1), аудиокниги (16)
- /перевод:
- В. Бутромеев (1), Г. Бушина (1), О. Василиади (1), В. Владимиров (1), Н. Вязова (2), М. Гранстрем (1), А. Д'Актиль (3), Н. Демурова (100), Д. Ермолович (2), Б. Заходер (49), Е. Кайдалова (2), Е. Клюев (1), А. Козлов (1), А. Кормашов (1), В. Корниенко (3), Ю. Лифшиц (2), Н. Миронова (2), В. Набоков (20), В. Нарижна (2), А. Оленич-Гнененко (8), Д. Орловская (1), В. Орёл (6), Е. Павлова (1), О. Павлушенко (1), В. Панченко (1), А. Рождественская (30), Д. Селиверстова (2), В. Сирин (1), П. Соловьева (3), М. Тарловский (3), А. Френкель (2), Ю. Хазанов (1), А. Щербаков (11), Л. Яхнин (27)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Dantist1, 14 мая 2012 г.
Книга — супер. Переодически перечитываю.
Однако из опыта
1) книга не рекомендуется к прочтению школьникам младших и даже средних классов, поскольку многие моменты ими не могут быть поняты, что отбивает желание читать ее в дальнейшем
2) читать можно только книгу с комментариями, тогда ВСЕ будет понятно.
josefgreindl, 26 июня 2010 г.
Лично мне кажется, что данное произведение может быть смело отнесено к самым дутым «шедеврам» мировой культуры, наряду с такими произведениями как «Степной волк» Гессе, «Доктор Фаустус» Т.Манна, «4.33» Дж.Кейджа и пр. Все указанные произведения хоть и вошли в список популярных, превозносимых, долгоживущих, цитируемых и прочее произведений, лишь по причине какой-то глупой, нелепой случайности. Никогда не мог понять людей, которые восхищались и восхищаются этими «шедеврами». Знаю, что для многих логиков, лингвистов, психологов «Алиса» почти настольная книга, вся разобранная на эпиграфы и цитаты. Но опять таки я пока еще никогда не встречал внятного толкового разбора этого «шедевра», такого как, например, разбор Бахтиным одного из самых «смешных» произведений мировой литературы «Гаргантюа и Пантагрюэль». Здесь же пустота, невнятные славословия и ссылки на сей «шедевр», скорее из соображений массового снобизма, дабы не показаться необразованным и быть доступным массам, а может быть из чувства ностальгии по детству. Лучшим отзывом на этот «шедевр» могут быть следующие слова какого-то прозорливого дореволюционного критика:
«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков».
Подписываюсь под каждым словом и духом этой аннотации. Сравните это бездарное бредовое произведение с такими в подлинном смысле слова шедеврами мирвой сатирической литературы как «История одного города» Салтыкова-Щедрина, «Тараканище» Чуковского и вы поймете, что «Алиса» ни в какое сравнение не может идти с ними.
Oreon, 14 апреля 2011 г.
В детстве меня как то эта сказка обошла стороной, но, впечатленный славой, шумом и отзывами по сему произведению, купил и недавно прочитал своему ребенку :). Что сказать, не скажу, что я в детстве много потерял без этого мирового шедевра и, по реакции дочери, тоже не скажу, что ее сильно впечатлило. Я скорей «заставлял» ее слушать, чтобы самому дочитать, чем она сама этого хотела, хотя сказки на ночь очень слушать любит. Нам еще предстоит осилить Зазеркалье, но думаю немного повременить, может в более старшем возрасте оно ребенку более будет интересно.
Я, когда смотрел многочисленные интерпретации в виде фильмов и мультфильмов, тоже их немного не понимал, но списывал на то, что книга (оригинал) всегда лучше интерпретации. Но в данном случае, я скорее склонен признать, что режиссеры прилагали максимум усилий, чтобы сделать ее понятной и хоть немного логичной.
И так в качестве итогов: книгой я скорее разочарован, чем впечатлен, возможно сказались ожидания действительно шедевра, возможно попался не самый лучший перевод. Но переводчик видно старался передать максимум возможных нюансов, а что ну никак не передать сносил в сноски. Например если у нас сказать о ком-то, что он «с приветом», а потом попросить перевести на английский — вряд ли переводчик осилит «нюансы этого выражения». Тоже относится и к Шляпнику и к Мартовскому зайцу — это на английском намек на их сумасшествие (насколько я понял), так сказать — игра слов...
Такие лингвистические и смысловые нюансы действительно очень сложно передать на другом языке, а книга практически на них построена (сюда надо добавить и перепевку их стихов, сказок, быта и т.д.), что нам уловить сложно. Возможно дело и в этом, и в оригинале она намного стройнее и веселее. Пока же я более склонен согласится с представленными здесь критическими отзывами, чем хвалебными.
P.S. Чтобы не повторяться в новом отзыве, просто допишу здесь. По результатам прочтения Зазеркалья могу сказать, что, не смотря на то, что зазеркалье показалось мне несколько логичнее, но в целом сказанное выше справедливо и к нему тоже.
Советник, 29 декабря 2008 г.
Черт возьми! Как приятно осознавать, что ещё очень много людей понимает, читает и даже обсуждает это удивительное произведение! :)
Всегда легко сказать — глупость! Еще проще презрительно кинуть через плечо — бред! А скептически ухмыльнутся, так и вообще никакого труда не составит.
К своему стыду и огорчению до недавнего времени знал Алису только по пластинке с музыкальным сопровождением Высоцкого (хотя это и далеко не худший вариант знакомства :). История моя такова — между четвертым и пятым курсом, пребывая на даче, с целью получить загар, зачем-то полез на чердак. Когда уже собирался вылазить на меня (со страшным шумом и грохотом) упал мешок из которого полетели книги, одна из которых прямиком стукнула меня по носу. Находясь в крайнем возмущении решил разглядеть «виновницу», которой, как вы уже догадались была Алиса. В этот же день я и прочитал «крайне странное произведение» (не менее странное чем то место, где с героиней происходят необъяснимые события). Именно тогда я понял, какими же все-таки убогими были попытки зарубежных мультипликаторов передать смысл данного романа.
Как и в айсберге, на виду в произведении лишь только малая часть смысла. В глубине непонятностей, неизвестностей и загадок таится нечто большее, познать которое сможет лишь знаток улыбок чеширского кота...
hierophant, 6 июня 2011 г.
Книга для меня практически родная, поскольку именно она составила в своё время основу моей дипломной работы. Несмотря на сравнительно небольшой объем произведения, работать с ним было интересно, но нелегко. Так что теперь ни за что бы не назвала «Приключения Алисы в Стране Чудес» детской книгой. Да и, помнится мне, не очень то хорошо воспринималась она в детстве. Слишком язык суховат и аллюзии замысловаты , ИМХО конечно. Книга наполнена паралогическими суждениями чуть менее чем полностью. С первого взгляда это похоже на бред, со второго на изречения в стиле Будды, с третьего — на параноидальную горячку и так далее по кругу. Ценность произведений Кэрролла в том, что они создают для читателя ситуацию капитального разрыва шаблона. Буквально каждая реплика персонажей неожиданна и противоречит знакомым правилам построения диалогов. Этим и цепляет. «Алиса» наполнена качественным, рациональным безумием. Но в конце, девочка возвращается в реальный мир и многочаптерный сон заканчивается. Всего то ничего, но вот какой культурный резонанс в мире.:glasses:
Mystika007, 4 августа 2012 г.
Книга — потрясающая! Соглашусь с Dantist1 ,что нужно читать с комментариями!
Рекомендую к прочтению издание с комментариями М.Гарднера и иллюстрациями Дж.Тэниела.
Вы знаете, например, почему шляпники сумасшедшие? Это не больная фантазия автора, а факт жизни той эпохи! Прочитаете книгу с комментариями — узнаете! :)
Меллори, 13 июля 2012 г.
Я столько раз использовала в своей речи фразы из «Алисы...», что и не сосчитать.
Герои просто живые, атмосфера праздничная, послевкусье озорное. Одна из моих самых-самых любимых книг. Читала много раз и каждый раз открывала новые грани этого произведения!
ivan2543, 8 апреля 2011 г.
Получил на Новый Год замечательный подарок – полное иллюстрированное собрание Льюиса Кэрролла одним томом. Вот и хороший повод перечитать любимее сказки детства.
Даже и не знаю, что можно еще сказать нового, так много уже было сказано критиками и исследователями об этой книге. Влияние сказочной дилогии про Алису на мировую литературу сложно переоценить. Она повлияла на мировоззрение и творчество самых различных авторов, от Владимира Набокова до Роджера Желязны. Именно автор «Алисы…» открыл путь в литературу математическим абстракциям и причудливым каламбурам, странным, не оформленным в реалистичную оболочку образам подсознания.
Впрочем, о том, что иррациональность этого произведения – кажущаяся, тоже сказано много. Во многих, похожих на эпизоды сновидений, сценах присутствует своя внутренняя логика, по-детски наивная и немного абсурдная – вспомнить хотя бы превращения Алисы и изменения ее роста. А кое-где проглядывает и сатира – например, в образе участников Безумного Чаепития, меняющихся местами, чтобы не мыть посуду или в описании суда, состоящего из череды абсурдных формальностей. Мир взрослый в такие моменты как бы представлен в не затуманенном жизненной усталостью видении ребенка, которому он кажется каким-то бредовым и смешным карнавалом сумасшедших.
Ну, и в-третьих – сильна преемственность этого произведения по отношению к английскому детскому фольклору, всегда содержавшему в себе некоторую долю сказочного абсурда.
Многие критики также отмечают, что Кэрролл, в отличие от некоторых современников, действительно поставил основной задачей написать книгу, которая будет интересна детям, то есть такую, какую именно детям захочется прочитать самостоятельно, а не ту, которую их заставят читать родители. И это совершенно точно – скучные и занудные нравоучительные стихи, которыми так любили загружать детей викторианской Англии, высмеяны в «Алисе…» безжалостно, с какой-то совершенно детской или подростковой смелостью.
Итог: одна из лучших детских книг в истории.
Marmeladka Littl, 4 сентября 2013 г.
» Приключение Алисы в стране чудес» прочитала уже когда было 16 лет. Но начав читать ощутила себя совсем маленькой. Как на одном дыхании прочла, с превеликим удовольствием. Чего не могу сказать об « Алисе в Зазеркалье», до сих пор не могу осилить, какая то она тяжелая для меня :(
Эдди, 12 декабря 2008 г.
Одно из величайших произведений человеческого ума! К сожалению, всю прелесть книги может постигнуть, по моему разумению, только тот, для кого английский — родной. Или настолько углубившийся в подкорку, что не может уже считаться иностранным. Огромное количество аллюзий придает этой небольшой, в общем-то, книге просто невообразимый объем. Читайте и перечитывайте! К сожалению, русскоязычные издательства не очень балуют нас разнообразием переводов. А жаль...
Skrag, 25 июля 2012 г.
Даже по прошествию десятка лет с тех пор как я прочел данную книгу, я продолжаю искать и находить в ней дополнительные смысловые слои. Автор заложил очень многое о чем можно и нужно думать. Нет зависимости тебе лет 10 или 20, или даже 50. Каждый найдет что-то свое.
Nog, 11 апреля 2009 г.
Писать отзывы на произведения, подобные этому, наверное, сложнее всего. Хвалебных слов в их адрес за многие десятилетия их существования высказано столько, что не повториться попросту невозможно. А если отзыв выходит негативным, это ещё хуже, так как он наверняка вызовет всего лишь несколько сочувственных взглядов и воспоминание о басне про слона и Моську.
Признаться, моё знакомство с этой книгой состоялось очень поздно. Конечно, я знал о её существовании, много раз смотрел наш замечательный мультфильм, неоднократно слышал песни Высоцкого из радиоспектакля, но до книги как таковой дело не доходило. Впервые я прочёл её лишь около трёх лет назад в переводе д'Актиля, и он не произвёл большого впечатления, вероятно, потому, что либо сам перевод, либо конкретное издание оказалось существенно сокращённым, да и Алиса была переименована в Аню, что вызывало определённый подсознательный протест. И только теперь мне попался классический перевод Демуровой, да ещё и в отличном издании (эксмовская «Библиотека всемирной литературы») с обилием комментариев от Мартина Гарднера и от самой переводчицы. Конечно, читать комментарии — это совсем не то же самое, что пытаться самому разбираться в деталях и подтекстах книги, но роман Кэрролла настолько многослоен, столькими ниточками, иногда совершенно неразличимыми на первый взгляд, привязан к окружавшей автора реальности, что все их наверняка не сможет выявить ни один человек. Книгу при этом очень даже можно читать просто как рассказ о весёлом путешествии по совершенно сюрреалистическому миру, с его удивительно абсурдными в хорошем смысле слова персонажами, в котором буквально каждый может обнаружить что-то своё. Можно воспринимать её как сатиру, причём не только на реалии XIX века, но во многом даже пророческую. Можно — как пародию на многочисленные литературные произведения, как стихи, так и романы, знакомые Кэрроллу. Можно искать и находить поразительные связи происходящего с математической наукой. Можно наслаждаться поразительными и нередко парадоксальными логическими построениями. Можно... Да можно буквально всё. Нельзя только одного — игнорировать эту замечательную книгу, скажем, считая её «детской» или «глупой». Впрочем, можно и это, только результат будет... см. выше фразу о негативных отзывах.
Summer1994, 24 января 2011 г.
Так и хочется назвать Алису самой сумасшедшей сказкой моего детства, но увы, в детстве я её стойко игнорировала.
Но эта странная девочка просто так отпускать меня не хотела, и в тысячный раз наткнувшись на фразу «Все страньше и страшьше» в книгах, с Алисой даже по духу не близких, я решила таки узнать, что в ней такого особенного?
Скажу лишь одно: слава богу, что мы не проходим Страну Чудес в школе! Ибо сочинение на тему «как я понял то, что прочитал» походило бы по меньшей мере на признание в собственной неадекватности.
Разбирать каждое предложение по полочкам, анализировать, осмысливать — это то, что при столкновении с сим откровением делать категорически запрещается!
Чревато последствиями...
Однако раз с Алисой столкнувшись, ты от нее уже не сбежишь. Найдет и хуже будет! Будешь неделями говорить цитатами из нее, устраивать у себя дома чаепития, рассказывать странные стихи, и повсюду тебе будет мерещиться улыбка Чеширского Кота...
dydyka, 18 мая 2009 г.
Читала впервые в детстве, чаще всего брала «Алису...» и «Королевство кривых зеркал». Два года назад купила и перечитала снова. Было ощущение, что держу сказку в руках впервые! Я не освежила в памяти впечатление, нет! Я создала новое мнение о книге, получила новые ощущения от чтения! Книга интегрирует те иррациональные, непонятные, смешные, невероятные вопросы, которыми дети засыпают взрослых. В самом деле, почему нельзя пойти за кроликом? Что из этого будет? Почему все же нельзя? Я пойду и узнаю, почему. Приключения Алисы не похожи на приключения других литературных героев. Её выводы, её рассуждения на первый взгляд не всегда понятны, а на второй, третий и т.д. сам начинаешь думать, как Алиса. Откровенное попрание законов физики (скорости, времени, пространства) не возмущает читателя, а приводит в восторженное ожидание ещё более чудесных событий. Жанр необычен до невозможности Создается впечатление, что «Алиса» сочинялась на ходу, что автору некогда было перепроверять себя со словарём и энциклопедией. Ему нужно было выразить свои чувства, облечь в словесную форму свои мысли. Алиса олицетворяет в романе молодость, свежесть, пластичность характера, языка и разума. В антипод ей автор ввёл Белого кролика, ворчуна и критикана. По-видимому, в этом кролике воплощены все люди, которые в свое время помешали развитию идей Льюиса Кэрролла. В кролике уживаются робость и заискивание с наглостью и напыщенностью — типичный пример лизоблюда-тирана. Невероятные и актуальные вопросы задает гусеница. В контексте они кажутся нелепыми, а сами по себе наполнены глубоким смыслом и требуют ответа у каждого, кто способен мыслить. В королеве явственно проступают черты авторитарных, бессмысленно жестоких людей — не обязательно правителей. Она здесь символ поразительного тупоумия. Кажется, что кроме фразы «Отрубить голову!» ей не известно больше ничего. Король — олицетсоврение никчемности, однако, думается, что автор более симпатизирует ему, чем его властной супруге. Суд присяжных выражает проблему малограмотного, закоснелого и неповоротливого бюрократического аппарата, который до сих пор не изжил себя. То, что записано было протоколах судебного заседания, кажется смешным, нелепым, гиперболичным. А мало ли сейчас пишется документов на уровне государственной власти, о которых можно сказать точно так же? Я не знаю, какую ассоциацию проводил Кэрролл с эпизодом о чаепитии у Мартовского зайца, а мне кажется, что это жестокая пародия на человеческую жизнь в целом. Люди в водовороте, в круговерти дел, забот, работ забывают о времени и тратят его инерционно, почти бездумно. Пересаживаются от чашки к чашке, вместо того, чтобы вымыть чашку и налить свежий чай. А развлечение у них тоже является запихнуть кого-нибудь если не в чайник, то в хвост очереди за кусочком солнца. Однако, в пылу борьбы за солнце забываетмся, что такое солнце. В общем, это недетская сказка, в которой найдёт для себя интересное, должно быть, каждый читатель.
Himaera, 30 июля 2010 г.
Я не понимаю этой книги, то есть абсолютно. Для того чтобы понять нужно хорошо знать английский язык, традиции и литературу, и читать книгу на языке оригинала. В ней все построено на каламбурах и прочих лингвистических фокусах. А в качестве книги для детей вообще бы не рекомендовал.