Переводчик — Евгений Клюев
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 3 января 1954 г. (71 год) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Евгений Васильевич Клюев — писатель и переводчик.
Родился в Калинине 3 января 1954 года. Окончил филологический факультет Калининского государственного университета и аспирантуру при факультете журналистики МГУ.
В 1990-1991 был главным редактором приложения «Литература» к газете «1 сентября». В 1992-1993 годах- главный редактор газеты «Миссия». В 1993-1996 годах был деканом факультета журналистики Университета Российской академии образования.
С 1996 года живет в Копенгагене, где преподает датский язык в Лингвистическом центре. Продолжает публиковаться в России.
Лауреат Русской премии 2013 и 2015 года. Финалист премии «Большая книга» с романом «Андерманир штук».
Работы Евгения Клюева
Переводы Евгения Клюева
1992
-
Льюис Кэрролл «Охота на Смарка» / «The Hunting of the Snark: An agony in eight fits» [= Охота на Смарка. Агония в восьми приступах] (1992, поэма)
-
Эдвард Лир «Как мило знать мистера Лира» / «How Pleasant to Know Mr. Lear» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Лимерики» / «Лимерики» [= Лимерики, лимерики, лимерики...] (1992, стихотворения)
-
Эдвард Лир «Метла, Лопата, Ухват и Щипцы» / «The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Мистер Папа-Шесть-Ног и Мистер Мотылек» / «The Daddy Long-Legs and the Fly» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Мистер и Миссис Дискобболтус» / «Mr. And Mrs. Discobbolos; Мистер и Миссис Дискобболтус; Семья Дискоболтус» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Новые одеяния» / «The New Vestments» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Сватовство мистера Джони-Бони-Бо» / «The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Стол и Стул» / «The Table And The Chair» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Уточка и Кенгуру» / «The Duck and the Kangaroo» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Чепуховый алфавит» / «Чепуховый алфавит» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Шляпа Сэра Шито-Крыто» / «The Quangle Wangle's Hat» (1992, стихотворение)
2007
-
Эдвард Лир «Вот Вам Дед, что залез на карниз...» / «There was an Old Man at a casement...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам Некий Старик из Молдовы...» / «There was an Old Man of Moldavia...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам Старец в привязанной лодке...» / «There was an Old Man in a boat...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам Старец, спустившийся с Рикена...» / «There was an Old Man of the Wrekin...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам Тётя, чья родина — Парма...» / «There was a Young Lady of Parma...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам с Нила Субъект Пожилой...» / «There was an Old Man of the Nile...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Девица из города Доркинга...» / «There was a Young Lady of Dorking...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Девица из города Лукки...» / «There was a Young Lady of Lucca...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Дедуля Один из Мелроуза...» / «There was an Old Man of Melrose...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Дедуля из города Кромер...» / «There was an Old Person of Cromer...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Дедуля, покинувший Дувр...» / «There was an Old Person of Dover...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Заядлый Чаёвник из Хёрста...» / «There was an Old Person of Hurst...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Миляга Один из Гааги...» / «There was an Old Man of the Hague...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Бедолага из Праги...» / «There was an Old Person of Prague...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Господин на Холме...» / «There was an Old Man on a hill...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Исполин из Берлина...» / «There was an Old Man of Berlin...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка из Бэйсинга...» / «There was an Old Person of Basing...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка из Трои...» / «There was an Old Person of Troy...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка с Камчатки...» / «There was an Old Man of Kamschatka...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка-в-Марселе...» / «There was an Old Man of Marseilles...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старичок из Апулии...» / «There was an Old Man of Apulia...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старичок из Непала...» / «There was an Old Man of Nepaul...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старичонка из Вены...» / «There was an Old Man of Vienna...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старик, чья обитель - ветла...» / «There was an Old Man in a tree...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старик: цель того Старика...» / «There was an Old Man who said, „How...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старинг: его родина - Тринг...» / «There was an Old Person of Tring...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Субъект Престарелый из Реймса...» / «There was an Old Person of Rheims...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Девушка из Португалии...» / «There was a Young Lady of Portugal...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Девушка — шведка на вид она...» / «There was a Young Lady of Sweden...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед с бородой до пупка...» / «There was an Old Man with a beard...» [2]» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед с огромаднейшим носом...» / «There was an Old Man with a nose...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед, обитавший в реке...» / «There was an Old Man of the coast...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед, он сказал: „Срок истёк...» / «There was an Old Man who said, „Well!..» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед-на-Одном-Бугорке...» / «There was an Old Man on some rocks...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед... Вы послушайте Деда...» / «There was an Old Man with a gong...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед: он сказал неспроста...» / «There was an Old Man who said, „Hush!..» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедка, игравший на дудке...» / «There was an Old Man with a flute...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с архипелага...» / «There was an Old Man of the Isles...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с берега Ди...» / «There was an Old Man of the Dee...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с острова Родос...» / «There was an Old Person of Rhodes...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с острова Спарта...» / «There was an Old Person of Sparta...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с острова Филе...» / «There was an Old Person of Philæ...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дяденька с острова Корфу...» / «There was an Old Man of Corfu...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Западный Дед на приколе...» / «There was an Old Man of the West...» [2]» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Леди из местности Бьют...» / «There was a Young Lady of Bute...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Леди, шагавшая в Трою...» / «There was a Young Lady of Troy...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Леди: без всякого дела...» / «There was an Old Lady whose folly...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Личность, прибывшая с Искьи...» / «There was an Old Person of Ischia...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Мисс, на чью голову птицы...» / «There was a Young Lady whose bonnet...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Дама из Веллинга...» / «There was a Young Lady of Welling...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Дама из Лидса...» / «There was an Old Person of Leeds...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Девушка с Крита...» / «There was a Young Person of Crete...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Дылда из Молда...» / «There was an Old Person of Mold...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Крошка из Смирны...» / «There was a Young Person of Smyrna...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Леди из Райда...» / «There was a Young Lady of Ryde...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Леди с Мальорки...» / «There was a Young Girl of Majorca...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Буды...» / «There was an Old Person of Buda...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Бёртона...» / «There was an Old Person of Burton...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Гретны...» / «There was an Old Person from Gretna...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Чидла...» / «There was an Old Person of Cheadle...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Эмса...» / «There was an Old Person of Ems...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Мисс из Уэльса...» / «There was a Young Lady of Wales...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Мисс из-под Халла...» / «There was a Young Lady of Hull...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Дедок из-под Даттона...» / «There was an Old Person of Dutton...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Дедок из-под Килкенни...» / «There was an Old Man of Kilkenny...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Дедуля из Юэлла...» / «There was an Old Person of Ewell...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Папаша на паперти...» / «There was an Old Man in a pew...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Папаша с Востока...» / «There was an Old Man of the East...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик в бороде...» / «There was an Old Man with a beard...» [1]» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Аосты...» / «There was an Old Man of Aôsta...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Бангора...» / «There was an Old Person of Bangor...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Данди...» / «There was an Old Man of Dundee...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Калькутты...» / «There was an Old Man of Calcutta...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Квебека...» / «There was an Old Man of Quebec...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Колумбии...» / «There was an Old Man of Columbia...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Ливорно...» / «There was an Old Man of Leghorn...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Мадраса...» / «There was an Old Man of Madras...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Перу...» / «There was an Old Man of Peru...» [2]» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Татарии...» / «There was an Old Person of Tartary...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик с мыса Горн...» / «There was an Old Man of Cape Horn...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик с мыса Кейп...» / «There was an Old Man of the Cape...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старая Леди из Праги...» / «There was an Old Lady of Prague...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старая Леди из Чертси...» / «There was an Old Lady of Chertsey...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старенький Дед из Абруцци...» / «There was an Old Man of th' Abruzzi...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старенький Дед из Уайтхэвена...» / «There was an Old Man of Whitehaven...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старенький Дедушка с Севера...» / «There was an Old Man of the North...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старенький Джентльмен с Юга...» / «There was an Old Man of the South...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец Один с кочерёжкой...» / «There was an Old Man with a poker...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец Один, к чьему носу...» / «There was an Old Man on whose nose...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец Почтенный с Ямайки...» / «There was an Old Man of Jamaica...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Кадис» / «There was an Old Person of Cadiz...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец почтенный из Кобленца...» / «There was an Old Man of Coblenz...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец почтенный из Честера...» / «There was an Old Person of Chester...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец почтенный из Чили...» / «There was an Old Person of Chili...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, державший сыча...» / «There was an Old Man with a owl...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, который привык...» / «There was an Old Person whose habits...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, пленённый Богемией...» / «There was an old Man of Bohemia...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, считавший, к несчастью...» / «There was an Old Man who supposed...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец: на склоне Везувия...» / «There was an Old Man of Vesuvius» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Леди из Клэра...» / «There was a Young Lady of Clare...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Леди из Тира...» / «There was a Young Lady of Tyre...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Леди, чей нос...» / «There was a Young Lady whose nose...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Мисс из России...» / «There was a Young Lady of Russia...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Мисс с подбородком...» / «There was a Young Lady whose chin...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Мисс, от чьих глаз...» / «There was a Young Lady whose eyes...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Фру из Норвегии...» / «There was a Young Lady of Norway...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам некий Сеньор из Испании...» / «There was an Old Person of Spain...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам старенький Западный Дед...» / «There was an Old Man of the West...» [1]» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот один Старикашка из Энерли...» / «There was an Old Person of Anerley...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Авторское предисловие к «Ещё одной книге без смысла» / «Original Introduction Issued with the First Edition of More Nonsense which Forms the Second Part of this Volume» (2007)
-
Эдвард Лир «Вместо авторского предисловия к «Книге без смысла» (Из частного письма Эдварда Лира)» / «By Way of Preface» (2007)
2018
-
Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» (2018, роман)
-
Льюис Кэрролл «Алиса за зеркалом» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There» (2018, роман)
2019
-
Роальд Даль «Златовласка и три медведя» / «Goldilocks and the Three Bears» (2019, стихотворение)
-
Роальд Даль «Белоснежка и семь гномов» / «Snow-White and the Seven Dwarfs» (2019)
-
Роальд Даль «Джек и бобина» / «Jack and the Seven Dwarfs» (2019)
-
Роальд Даль «Красная Шапочка и Серый Волк» / «Little Red Riding Hood and the Wolf» (2019)
-
Роальд Даль «Синдерелла (Золушка)» / «Cinderella» (2019)
-
Роальд Даль «Три поросёнка » / «The Three Little Pigs» (2019)