Первая публикация в сборнике "The Star-Treader and Other Poems", 1912 г. Отдельные фрагменты ранее печатались в газетах Сан-Франциско с целью продвижения поэмы Джорджем Стерлингом
*
И всё ж любой закат не хуже был, чем этот,
За исключеньем музыки нездешней,
Насильственно исторгнутой из мёртвых
Предметов безъязыких, беззащитных,
Как будто там терзали адской мукой
Самой Материи разлаженную арфу
Бесчисленные пальцы огневые —
Мелодия, пронзённая горячим,
В агонии кричащим гласом Жизни —
И сохранял закат, о, я был в том уверен,
Сиянье алое, красней, чем кровь людей.
А разрушенья всё растут, быстрей, быстрее,
И тот процесс, что красотой зовётся
Становится сильнее, проявляет
Аспекты новых форм и видов небывалых,
Являет миру новые движенья,
Оттенки, голоса — там, где в иное время
Всё было б сглажено унылой блёклой скукой
*
Труд одиночки долог и тяжёл;
Конец нелёгких дней и лет всё ближе
Возможно даже ближе, чем хотелось
После того как им все силы отданы́
И все способности с предельным напряженьем,
Которые иначе бы пропали
В пустых забавах, буйных наслажденьях;
Останется тогда, в конце всего
Одна возможность лишь, и сила для того,
Чтоб насладится тем, что он созда́л
Но в разрушении немного будет пользы
Для времени и власти бесконечной
И всё направлено к единой чистой цели
Восторга чувственного, радости видений;
И только в силе смерти и распада
Найти возможно жизнь во всей красе
Возвышенную и завершенную ярко,
Объемля мир и оправдав себя тем самым.
*
О, как бы мне хотелось богом быть,
Со всем размахом признаков его
Что сутью есть божественности явной.
Но я всего лишь император, так что мне
Приходится терпеть, покуда сила,
Что мне подвластна, может лишь слегка
Ускорить Смерти шествие по миру
И восклицаньем громким прекратить
Теченье Жизни обветшалой для других,
Но не для самого себя. Я не могу
Сдержать одну и подстегнуть вторую.
На свете было множество владык,
Но все они мертвы, и не имеют власти
За гранью смерти; только стылый ветер
Бездумно прах разносит их по миру,
Запорошив глаза потомков смертной пылью.
Но будь я богом, я б тогда повелевал
Царями всего мира, и дыханьем
Я направлял их прах к его предназначенью.
И был бы богом я освобождённым
От смертности, что засоряет восприятье
И проявления любые чистой воли,
Какой восторг бы был, чтоб только наблюдать
Задворки Времени, где прячется погибель,
Безгласных судеб сонм, преследующих звёзды,
Что по вселенной странствуют от века;
Вампир, Молчанья тишь в груди миров,
Огонь без света, гложущий основы,
И Леты нарастающий прилив,
Гноящий камень и фундамент мира.
Мне этого хватило бы вполне.
Покуда воли ослепительные крылья
С могучей властью не столкнутся незаметно
И неожиданно. Тогда б я подстегнул
Раздор великий двух соперников могучих
Хао́са с Созиданьем — их стравив
В неотвратимой близящейся битве,
Две изначальные враждующие силы —
Хозяева всех звёзд и бездн вселенских,
Владыки времени и анархисты тьмы,
А вслед за тем посеял бы ещё один
Раздор в самом ядре большой вселенной,
Чтоб сокрушить его по принципу Самсона
В одном великолепном крахе. Да,
Сей монстр, Хао́с, был бы моею гончей,
Что я спустил внезапно с поводка
И вся моя бы власть тогда была б
Десницей самого Уничтоженья!
*
Я б ликовал, глядя на тлеющие звёзды,
Своим дыханием вернув им древний пламень,
Чтоб тот питал их до небытия.
Мощь солнц, неспешно движущихся сквозь
Вселенную, раскачиваясь тяжко,
Миры без счёта — созданные все
Одним моим желаньем мимолётным,
В безмерный шар, ревущий буйным светом
В котором можно слышать голос Жизни
И незапамятные песни мертвецов
Чей прах рассеялся туманными крылами
С высот неся погибель всем живым
И если б я устал от сего блеска
Я свету вырвал бы глаза и встал
Над хаосом потухших древних солнц
Столпившихся неизмеримой массой
Всё перемалывающей в дрожи громово́й
С чудовищным звучаньем, но без света
Не испустив и малого луча
В тиши безмерной посреди ослепших бездн.
Таким вот образом я смог бы подобрать
Моей божественности должное пространство
И верные слова для утвержденья оной
Чтоб наслаждаться ею в полной мере
Ход времени одним желаньем ускоряя,
Миры сметая, точно камешки с дороги,
Или разбитыми солнцами освещая
Загробной Вечности все грани и аспекты.
*
*
*
Перевод В. Спринский, Е. Миронова, август-сентябрь 2019