На первое пятидесятилетие надо себя побаловать. Ну и других тоже.
Первая публикация "The Fugitive Poems of Clark Ashton Smith" — Xiccarph No.1, 1974
В безмолвии и мраке. Ночь и Время
В пучинах мира, отлучённого от солнца.
В далёкой выси над ним виден робкий свет,
Болезненный и хрупкий, нежно-синий,
Над циклопическими стенами оплота
И скалами, плывущими над ними
Сквозь небеса в немыслимом полёте
Во тьме ночной эфирного пространства,
Извечной, чистой. И в пределах бездны
Царит безмолвие, молчанье мёртвых солнц,
И свет далекий здесь похож на призрак дней
Давно прошедших; или на воспоминанья
Плывущих по волнам тоскливого Забвенья
К беспамятным покойникам. Но Титанам,
В Тартар низвергнутым жестокими богами
Сей слабый свет сиял престольной мощью,
Утраченной, недостижимой точно призрак,
Наперекор провалам бездн и пораженьям.
И в этой мгле, в пустынном круге тьмы,
В безвидном воздухе, почти неразличали
Они друг друга, а для тех, кто пал недавно
Казались тонкой смутной тенью облаков
В безлунной полночи, бесформенны, черны,
Без естества и плоти, неподвижны.
Пламенный вихрь катастрофичной битвы
Забрал их огненность, оставив всех во мраке
Как статуи самим себе, что продолжают
Под ликом каменным терзаться болью страшной.
И блеск оружия, парадные доспехи,
Всё ржой омрачено, разбросано без лада
Вкруг них, где тьме нет дела до того,
Ржавь здесь иль ясный блеск: опущены долу́
Клинки бессильные и бесполезные доспехи
Поглощены пустыней, алчным прахом
Что знать не знал и знать не должен солнца.
*
Внезапен был
Тот перенос, точно удар метеорита –
Из мира битвы, где пылающая распря
Столь резко полыхнула в странных землях,
Открытых солнцу и полночным звёздам –
В глубины сумрачные эти, в мрак и тьму
Где воедино слились ночь, страданья,
Опустошенье и безгласность. Сей разгром
Невыносим воистину. Безмолвны
Низверженные в мрак лежат Титаны,
Где словно мощные неведомые крылья
Бесшумны и громадны, как дыханье
Угрозы близкой, нескончаемой, явилось
Мильоноголазое, исполненное жути
Отчаянье. Измученным сознаньям,
И взорам их, исполненным страданий
Предстала Тьма в неисчислимых формах
Коварного, уто́нченного страха,
Такие ужасы ночь солнц сопровождают,
Падших богов бессильем странным поражая,
То был сам Хаос в тысячах обличий
И в бездну вечности влекущие фантомы.
*
От пораженья потемневшие, безгласны
Как Ме́мноны, чья песнь зари затихла
В тот час, когда угас последний трепет Солнца,
Титаны ждали. Время, в коем все оттенки
Сменялись в быстрых переменах света,
И волшебстве закатной пены облаков
Теперь одето в тускло-серое безмолвье
И скорбно тянется с медлительностью тяжкой
Сквозь серый мрак, как тот, кто не имеет
Надежд и сил, и обречён на вечный путь.
Всё запустение, вся эта безысходность
Безгласно как глубокая могила –
Столь велика та тьма – всего великолепья,
Эонов роскоши и древностей великих,
Забытых Временем побед. И боги там,
Без сна и отдыха среди сего Забвенья
Обречены страдать в тоске непреходящей
И безысходности тяжёлой, неизбывной
Посреди тёмной вечности Тартара
*
*
*
Перевод В. Спринский. Е. Миронова, ноябрь 2019