Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 октября 2019 г. 15:30

Кларк Эштон Смит

Консервная банка на вершине горы

Tin Can on the Mountain-Top

Первая публикация в сборнике "Selected Poems" Arkham House, 1971 год

Небольшая забавная зарисовка верлибром. Смит с Лавкрафтом и другими приятелями периодически развлекались подобным образом, выписывая изысканным стилем оды во славу самых незначительных предметов — то на спор, то просто так, для собственного удовольствия. Однажды редакторы журнала Fantasy Magazine в 1934 году задали своим авторам тему — описать в собственном характерном стиле зажжённую сигарету, чтобы читатели попытались угадать автора. Смит это сделал следующим образом

Зажжённый в густом и многоцветном сумраке Антареса, кончик сигареты космического пилота вспыхивал и угасал, точно маленький алый глаз какой-то пещерной химеры; и опалово-серый дым клубился, словно благовония с языческого алтаря, вздымаясь вверх по спирали, поперёк высоких полотнищ полярных сияний, встававших в небесах из закатных лучей гигантского солнца.

Нижеследующее стихотворение, выполнено в том же жанре парадоксального энкомия (или травестии) — похвалы низменному предмету, никак не заслуживающему подобных слов. Жанр старый, заслуженный, род свой ведёт ещё от "Похвалы мухе" Лукиана и ещё более древних греков типа Горгия.

Консервная банка из-под помидоров, тебя я пою:

яркий светоч свободы и цивилизации,

провозвестник прогресса,

оставленная участником пикника

среди тысячелетних можжевельников и обкатанных ледником глыб гранита

на вершине Доннер Пик*.

Ты лежишь беззаботно, с отклеивающейся этикеткой,

в цветистом зелёно-пурпурном декольтированном платье,

открывающим твои округлости, с разбросанными тут и там вмятинками,

но во всём прочем совершенные,

футуристической загадочностью и цилиндрической формой груди

напоминающие соблазнительного робота-стриптизёршу.




Файлы: Консерва на горе.jpg (75 Кб)
Статья написана 4 октября 2019 г. 12:37

Кларк Эштон Смит

Сатана Нераскаявшийся

Satan Unrepentant

Впервые напечатано в сборнике "Оды и сонеты" The Book Club of California, 1918

300 нумерованных экземпляров

Низвержен с блещущих архангельских престолов,

Звездой немеркнущей, недвижной, из небесных

Сияющих высот лазурного блаженства;

Отринутый от всех Его великолепий,

Повергнут в прах, ослаблен и подавлен,

От зарожденья первых солнц и до заката

Последних звёзд, я всё ещё терплю,

Поруганный, величественный, падший,

И нераскаянный ни в чём, во тьме раздумий,

В палатах хаоса, без трона и величья,

Хотя вокруг меня звучит потерянное эхо

От пенья звёзд, заполонивших неф ночной,

И звон кимвалов лун, хвалу Ему гремящих,

И бесконечный крик пылающих ртов солнц.




Статья написана 12 сентября 2019 г. 11:33

Кларк Эштон Смит

Соблазн.

http://eldritchdark.com/writings/poetry/5...

Неопубликованное. Датировано 27 октября 1924 года

*

Неожиданно, но ожидаемо. Мифопорнуха от Мастера.

С иронией и чувством юмора у Смита всё было в порядке. Исследовать вопросы пола он тоже не стеснялся, и в прозе и в стихах. Но не всё же время писать лирику да ужасы, надо когда-то и повеселиться.

В целом, конечно, Смит, как и большинство авторов того времени удерживался неких рамках приличия, что не слишком мешало написанию пикантных реалистичных рассказов для мужских журналов (по нынешним меркам совершенно невинных) или фантастики, где, например, появлялась инозвёздная богиня плодородия, Космическая Мать с милым, говорящим именем Cunthamosi, что прямо переводится как Пиздамози. Можно только догадываться, как веселился автор, когда писал эпизоды, связанные с Пиздамози, а вслед за ним – и все сотрудники редакции Weird Tales, когда читали рукопись рассказа «Монстр из пророчества». И ведь не придерёшься – получилось идеальное, говорящее имя для великой богини плодородия, истинной Космической Матери, породившей саму Вселенную. Или описание оргий в "Венере Азомбейской" и "Чарах Улуа", демоническая любовь в стихотворениях в прозе и иронических рассказах.

Ну и стихи, разумеется.

Не всё правда удавалось опубликовать — данное стихотворение "Соблазн", датированное 27 октября 1924 года было найдено в архивах автора. Нет его даже в сборниках, опубликованных Смитом за собственный счёт. Причина отсутствия публикаций вполне понятна — даже нынче не всякий издатель возьмётся напечатать нечто подобное.

Впрочем весёлое матерное творчество никто не отменял. "Сектор Газа", Лаэртского и прочую "Красную плесень" мы любим как раз за ЭТО. И Баркова, и Пушкина, и кучу других.

В душной и липучей ночи

Под луной розовопузой

Что весталкой обморо́чной

По холмам ползёт по чёрным,

Когда член мой ввысь поднялся

Святой, мощный и горячий,

Вожделеющий какой-то

Крепкозадой чаровницы —

Ведьмы, женщины, сирены

Или даже демоницы —

Я внезапно смех услышал,




Файлы: 1000080.jpg (411 Кб)
Статья написана 5 сентября 2019 г. 07:45

Кларк Эштон Смит

Нерон

http://eldritchdark.com/writings/poetry/3...

Первая публикация в сборнике "The Star-Treader and Other Poems", 1912 г. Отдельные фрагменты ранее печатались в газетах Сан-Франциско с целью продвижения поэмы Джорджем Стерлингом

Вот город Рим, творенье множества людей

Итог усилий многотрудных лет —

Венец свершений из видений мёртвых

И образ алчных вожделений королей —

Созданье яркое моих мечтаний тёмных,

Горючий хворост зрелищных видений,

Непродолжительное воплощенье

Гулящей воли и растраты мощи,

Неистовый экстаз ужаснейшего часа

Когда эпохи громоздились друг на друга

Подобно погребальному костру,

Где пламя пожирает без разбора

Чреду минувших лет и лет грядущих




Статья написана 31 августа 2019 г. 22:49

Выдалось тут давеча три выходных, когда можно ничего не делать, только в интернеты тупить да и игрушки играться. Попробовал так полдня и понял, что не получается.

А раз так, то остаётся только одно — в очередной раз делать то, чего то тебя никто не делал.

Тойсть продолжать переводить стихи Смита и может даже наконец осмелиться на его учителя, Джорджа Стерлинга. А то что-то ПрестижБук его сборник пару лет назад объявил и по привычке задвинул в ящик неизвестной длины.

Чтоб не размениваться на мелочи, сразу решил ограничить объём работы стихами не меньше чем в три десятка строк. С малой формой успешно справляется Tígh Phanguir, за что ему низкий поклон, честь, хвала и слава.

В общем пока занялся Нероном, (готов и размещён) за ним пойдёт Сатана Нераскаявшийся , а потом...

Потом надо как следует повеселиться. Патетика и невыразимо прекрасные бездны ада конечно хороши, но в какой-то момент Спит стал сам на себя пародии писать. Ода сигаретному окурку вроде как даже переводилась, но я ее что-то потерял и пока не нашёл даже оригинал. Зато при разборе его стихов попалась не менее прекрасная Консервная банка на вершине горы. Парадоксальный энкомий или травестия — так это называется.

А Соблазн... Это вообще жёсткое порно — разумеется, в лучших традициях автора. С гниющими богами, огуливающими нимф, титанессы и дриады, творящие невообразимый дендролесбосекс и прочая красота. Уильям Берроуз весело отдыхает под кустом похотливого непентеса

Плюс пару занятных вещей на тему как поэты не любят критиков — Разговор поэта со своими биографами — кажется тоже переводилось, но лишних переводов не бывает. И Всё что угодно, ну или почти

В общем, нашёл чем себя занять на ближайшие годы ЕБЖ*

Переводчик отправляется исследовать очередные тёмные бездны фантазии автора
Переводчик отправляется исследовать очередные тёмные бездны фантазии автора

Под катом — список на шесть десятков выбранных позиций. Можно кстати заказывать, вдруг кому чего интересно будет пораньше увидеть переведённым

__________

* Если буду жив




Файлы: J7CztX1k320.jpg (103 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх