Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 марта 18:38

Внезапно заработала голова в плане перевода стихов, поэтому на радостях быстро закончил отложенную чуть меньше года назад Чёрную книгу. Она большая, поэтому прикрепленным файлом. Там наверняка ещё найдётся что вычитать в плане корректуры, но главное дело завершено. Заодно добавил к ней дополнения, которые не вошли в основную ЧК. Теперь записные книжки Смита можно считать переведёнными полностью.


Огромная благодарность Марку Калласу, Дмитрию Квашнину и Корнею Соколовскому за перевод стихотворений, что позволило наконец завершить этот труд.


И немного хулиганства от автора. Интересно, что послужило причиной написания этого стишка?


Но русские по-прежнему рулят по всей барранке*

И человек там никогда не будет одинок —

Советские агенты проверят все карманы

И в жопу до упора засунут перископ.

(ок. 1954-1961)

________________

* Местность, изрезанная каньонами и оврагами в Латинской Америке и на юго-западе США.


But the Russians still rule the barranca

And a man there is never alone—

For the Soviet agents will peep down his pockets

And run a periscope far up his ass-hole.


(Из дополнений к Чёрной книге)


Файлы: Чёрная книга.doc (700 Кб)
Статья написана 14 ноября 2019 г. 23:59

Всё что угодно, ну или почти

Almost Anything

*

В высшей степени звучный

Подобно саксофону, наполненному медными клёпками и гвоздями для гроба;

Реверберентно ритмичный и ритмично реверберирующий,

Словно дрожание пятимесячного плода

В утробе самки бабуина;

Имперский, романтичный и живописный

Словно говённо-коричневый туман, крадущийся по трущобным переулкам

И над городской свалкой;

Прекрасный и миловидный, как готтентотка с ягодицами в два топорища шириной*

И глазами, что сияют как тухлая макрель в лунном свете;

Вкуснее горгонзолы, похороненной на два месяца

Под целым трюмом гуано;

Мягкий и чувственный

Точно лоно едва живой акалефы,**

И благоуханный, как комната

Где по ошибке закрыли кошку...

*

Но ты говоришь, что мой стиль туманен,

И что трудно понять, на что я ссылаюсь и о чем говорю:

Я спрошу тебя,

Лукавый чтец, mon semblable, mon frère,***

В чем смысл писать эту модернистскую поэзию

Если поэту не разрешено

Быть при случае скромным или неприлично загадочным?..

А что касается смысла –

Ну, я и сам в нём не слишком уверен,

Но если ты в самом деле полон решимости его выяснить,

Предлагаю тебе задать этот вопрос кому-то из модернистских критиков.

_____________________

Примечания

*     В австралийском сленге "топорище" — мера длины.

**   Медузы

*** Мой приятель, мой брат (франц.)

___

Перевод В. Спринский, Е. Миронова, ноябрь 2019





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх