Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 июня 2018 г. 10:51

Ссори, выбился из графика, а анонсы Фантассамблеи тем временем продолжают поступать. 8-)


«Русский тру-хоррор, или Вечный спор на тему, какой хоррор на Руси самый настоящий». Доклад А. Матюхина

Стивен Кинг в хорроре — наше всё, и с этим не поспоришь. Но есть одна проблема — он не пишет про водку, медведей и Сибирь. А кто пишет? Всё верно, русскоязычные авторы хоррора, живущие не где-то там в штате Мэн, а в родных Новосибирске, Краснодаре, Питере, Екатеринбурге и других городах.

Вот только не совсем ясно, можно ли назвать тексты отечественных авторов «настоящим русским хоррором», или это всего лишь калька с зарубежных аналогов. Да и вообще существует ли такое понятие — «русский хоррор»? Нужно ли оно? Что это вообще за жанр? И как это — пугать по-русски?

Об этом и пойдет речь в докладе/дискуссии Александра Матюхина. Постараемся разобраться и не поубивать друг друга.

(Подробнее — на сайте Ассамблеи в разделе "Программа".)


«Конфликт в литературном произведении, или Автор, жги!». Доклад А. Михеевой

Традиционная конфликтология (плод внебрачной связи психологии и теории систем) занимается в основном вопросами того, как понять и отрегулировать уже существующий конфликт. Для писателя, сценариста и любого сторителлера важно уметь конфликт — наоборот — создать, раздуть и втянуть в него читателя. Может ли помочь в этом писателю научное знание о конфликте? Что надо знать о конфликтах в своем произведении? О чем надо рассказать, а о чем умолчать? Какой из видов конфликта выбрать для своих героев, чтобы они не решили его слишком легко — но чтобы их не расплющило?

Рассказывает писатель, педагог-психолог, кандидат философских наук, преподаватель конфликтологии Ася Михеева.


«Викторианская фантастика». Доклад Н. Караева

Не «Машиной времени» единой: фантастика, которую писали джентльмены (и леди) в эпоху, получившую имя королевы Виктории (на троне с 1837 по 1901 год), была разнообразной и весьма интригующей. Писатель и переводчик Николай Караев расскажет о том, какой тогда была фантастика, а также о тех викторианских сочинениях, которые кажутся фантастикой сейчас, а в благословенном XIX веке успешно маскировались под богословские трактаты и даже научно-популярные сочинения. Эволюция, энтропия, путешествия во времени, выход в четвертое измерение, путешествия на Марс и свидания с вампирами — когда-то всё это было миру в новинку; более того, все эти истории куда интереснее, чем может показаться тем, кто слышал имена Герберта Уэллса и Брэма Стокера с детства.


Зарегистрироваться на Ассамблею — здесь.



Статья написана 1 июня 2018 г. 10:39

Скромный личный юбилей: ровно год рассказываю на сайте «Горький» о фантастике. Подобрал тут ссылочки, чтоб не терялось.

Переводная фантастика июня. («Мерцающие» Теда Косматки, антология «Хаос на пороге», «Архипелаг Грёз» Кристофера Приста)

Переводная фантастика июля. («Прикосновение» Клэр Норт, «Чудеса и фантазии» Антонии Байетт, «Новая Луна» Йена Макдональда)

Переводная фантастика августа. («Владыка ледяного сада. Ночной Странник» Ярослава Гжендовича, антология «Новая книга ужасов», «Птичий короб» Джоша Малермана)

Не только Джордж Мартин. (О почетных иностранных гостях Петербургской фантастической ассамблеи за все годы)

Лучшая фантастика сентября. («Алхимик» Паоло Бачигалупи, «Хронолиты» Роберта Чарльза Уилсона, антология «Лучшая зарубежная фантастика. Сумерки богов»)

Лучшая фантастика октября. («Полый человек» Дэна Симмонса, «Усмешка тьмы» Рэмси Кэмпбелла, антология «Голос Лема»)

Переводная фантастика ноября. («Тенеграф» Кшиштофа Пискорского, «Пожарный» Джо Хилла, «Семиевие» Нила Стивенсона)

Ху а ю, мистер Кларк? (К столетию со дня рождения Артура Кларка)

Переводная фантастика декабря. (Сборник Джеймса Балларда «Terra Incognita», «Сближение» Кристофера Приста, «Мир, который сгинул» Ника Харкуэя)

Переводная фантастика января. («Ничего особенного» — сказал кот» Майкла Суэнвика, «Среди других» Джо Уолтон, «Артемида» Энди Вейера)

Переводная фантастика февраля. («Борн» Джеффа Вандермеера, «Три дня до небытия» Тима Пауэрса, сборник «Счастье – это теплый звездолет» Джеймса Тпитри-мл.)

Hi-tech и low-life Уильяма Гибсона. (К семидесятилетию Уильяма Гибсона)

Переводная фантастика марта. («Прекрасная дикарка» Филипа Пулмана, «Черный человек» Роберта Моргана, «Бессмертный» Кэтрин Валенте)

Главный по тарелочкам. (Интервью с Антоном Первушиным ко Дню космонавтики)

Переводная фантастика апреля. («Марсиане» Кима Стенли Робинсона, «Песни мертвого сновидца» Томаса Лиготти, «Совершенство» Клэр Норт)

Переводная фантастика мая. («Моя цель – звезды» Альфреда Бестера, «Затонувшие города» Паоло Бачигалупи, «Ассимиляция» Джеффа Вандермеера)



Статья написана 28 мая 2018 г. 19:33

Продолжаем анонсировать мероприятия Фантассамблеи:


Ток-шоу «Хочу читать»: рекомендательный список от Г.Л. Олди

На нашем книжном рынке – перепроизводство. Ежегодно в свет выходят тысячи новых фантастических книг, отечественных и переводных. Монбланы, эвересты, марсианская гора Олимп из одной только фантастики. Осилить все это многостраничье не в силах ни один человек. Несомненно, где-то там, среди пустой породы, скрываются настоящие жемчужины. Но как их обнаружить? Только благодаря авторитетным рекомендациям. В этом сезоне на Петербургской фантастической ассамблее о своих главных книжных открытиях последних лет расскажут писатели Дмитрий Громов и Олег Ладыженский, более известные как сэр Генри Лайон Олди – автор романов «Путь меча», «Герой должен быть один», цикла «Ойкумена» и других произведений, уже ставших каноническими, – ну а кроме того как наблюдательные и чуткие читатели. Ток-шоу «Хочу читать» проходит на нашем конвенте уже не в первый раз, но впервые рекомендательный список предлагают популярные и авторитетные писатели такого масштаба. Не пропустите – и не забывайте конспектировать!


Клуб фантастического перевода

Традиционно, в четвертый уже раз, Фантассамблея приглашает всех, кто хотел бы испытать себя на ниве фантастического перевода, присоединиться к нашему Клубу. Его заседание пройдет во время конвента. Правила просты: мы заранее вышлем вам не самый большой фантастический рассказ на английском языке с просьбой его перевести, а на заседании обсудим то, что у нас получилось. Наша цель – не определить «самого-самого» переводчика, а посмотреть, насколько по-разному можно решать переводческие проблемы и разгрызать самые убойные места текста так, чтобы читатель даже не споткнулся.

Вести заседание клуба будут, как и в прошлые годы, писатель и переводчик (английский, эстонский, японский) Николай Караев и переводчица (английский, сербский, итальянский, французский) Елена Кисленкова. Кроме того, на заседании будет присутствовать Николай Кудрявцев, переводчик (английский) и старший редактор отдела зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб». Лучшие и наиболее активные участники Клуба смогут, если захотят, получить перевод от этого издательства.

Запросы на текст для перевода присылать Николаю Караеву на адрес nikolai.nortov@gmail.com.


Турнир Фантассамблеи по игре «Что? Где? Когда?»

И вновь наш игровой зал приглашает всех желающих сразиться в самую популярную интеллектуальную игру «Что? Где? Когда?», которая на Фантассамблее, разумеется, будет связана с фантастическими и околофантастическими реалиями. Берем и тех игроков, кто ЧГК видел только по телевизору, и тех, кому уже довелось принимать участие в турнирах. Глубоких знаний по фантастике не требуется — хотя, конечно, в теме быть желательно (впрочем, где мы найдем на Фантассамблее людей, которые не в теме?!

Можете собрать пять-шесть-семь человек и заявиться на участие готовой командой. Можно прийти в одиночку — кстати, отличный способ познакомиться! Отыграть за одним столом пару десятков вопросов, успев за это время несколько раз наорать друг на друга за то, что затоптали чью-то версию, — чем не начало прекрасной дружбы!

Гарантируем доброжелательную, шумную и веселую атмосферу, азарт интеллектуального сражения и возможность прочувствовать на себе вполне научно-фантастический феномен превращения шести напряженно думающих мозгов в единое целое.

Турнир ведет игрок Международной ассоциации клубов «Что? Где? Когда?», сертифицированный арбитр МАК ЧГК, участник телевизионных программ «Что? Где? Когда?» и «Брейн-ринг» Елена Кисленкова.


Зарегистрироваться на Ассамблею — здесь.



Статья написана 24 мая 2018 г. 16:32

И немножко инсайдерской информации из издательства «Аркадия» о том, как идет работа над небезызвестным стимпанковским циклом Джеймса Блэйлока «The Adventures of Langdon St. Ives». Четыре книги серии переводят: 1-й том, «Гомункул»Алан Кубатиев; 2-й том, «Машина лорда Келвина»Вик Спаров; 3-й том, «Эйлсфордский череп»Денис Попов; 4-й том, «Под Лондоном»Алан Кубатиев. Перевод второго тома, говорят, готов, вот-вот ждут первый. Такими темпами, глядишь, к осени запустят.



Статья написана 11 мая 2018 г. 09:33

Ну что ж, после того как мы наконец-то открыли регистрацию на конвент, приступаем к подробному оглашению программы, все, наверное, уже заждались.


«Наедине с книгой». Публичное интервью с Галиной Юзефович

(общелитературная секция)

Имя Галины Юзефович известно, наверное, каждому, кто по-настоящему интересуется книжными новинками, выходящими сегодня в России. Ее обзоры на сайте «Медуза» читают десятки тысяч человек — по нынешним временам отличный показатель. В мае 2018 года в свет выходит вторая книга Г. Юзефович «О чем говорят бестселлеры. Как все устроено в книжном мире». Ну а в августе на Фантассамблее мы побеседуем с Галиной о том, какими общими чертами обладают наши бестселлеры, почему с одними романами такое чудесное превращение происходит, а с другими нет, о текущем положении дел в художественной литературе, о том, какие темы, жанры и направления будут развиваться в ближайшем будущем и какое место во всей этой картине занимает литературная критика. Ведет публичное интервью с Галиной Юзефович журналист Елена Бойцова.



«Переводческий «фитнес»: обзор курсов художественного перевода в Санкт-Петербурге, Москве и на просторах Интернета». Доклад Е. Кисленковой

(секция переводов)

В отличие от курсов писательского искусства, мест, где учат литературному переводу, достаточно мало. Рассказы старшего поколения о временах, когда редактор подолгу сидел с переводчиком, обсуждая каждую поправку и совместно «снимая возражения», кажутся сказочной фантастикой и легендами о золотом веке: это был бы великолепный опыт для всех переводчиков, стремящихся к повышению своего мастерства, но, к сожалению, прорабатывать текст с подобным тщанием сейчас нет возможности ни у переводчика, ни у редактора, ни у издательства. А как хотелось бы поспорить над вариантами хитрой фразы, пообсуждать непростые тексты, которые далеко не всегда попадают нам в повседневную работу, почувствовать, «что такое хорошо и что такое плохо». Понятно, что есть множество теоретических пособий, но претворить теоретические знания в практику самостоятельно могут не все. Да и живого общения с мастером и коллегами ничто не заменит.

Чтобы начинающему переводчику войти в профессию, а продолжающему — держать себя в форме, можно прибегнуть к помощи курсов художественного перевода. Где их найти, как выбрать и как на подобных курсах обычно проходит обучение, расскажет одна из ведущих «Клуба фантастического перевода» Фантассамблеи Елена Кисленкова.



«Генрих Альтов, летящий по вселенной». Доклад А. Балабухи

(секция фантастиковедения)

Наверное, каждый, кто хоть краем уха слышал о ТРИЗ, теории решения изобретательских задач, знает имя создателя этой методики — Генриха Сауловича Альтшуллера. А вот творчество Генриха Альтова, автора сборников «Опаляющий разум», «Создан для бури», «Летящие по вселенной», создателя целого мощного направления в советской научной фантастике, увы, помнят хуже: последний раз его книги переиздавались у нас более 15 лет назад. Между тем это один и тот же человек — ученый, писатель, теоретик жанра, одна из самых важных фигур в послевоенной истории нашей фантастики. В этом году на Петербургской фантастической ассамблее о Генрихе Альтове-Альтшуллере в обеих его ипостасях расскажет писатель, переводчик, критик и старейшина нашего «фантастического цеха» Андрей Дмитриевич Балабуха.


Напоминаем, что идет прием рассказов на мастер-класс Андрея Дмитриевича Балабухи: seminar@fantassemblee.ru.


Заявки на участие вольнослушателем на литературный семинар, который пройдет в Петербурге непосредственно перед Ассамблеей, принимаются по адресу seminar@fantassemblee.ru.


Зарегистрироваться на Ассамблею — здесь.






  Подписка

Количество подписчиков: 369

⇑ Наверх